gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Thu Mar 20 21:24:01 2003


On gio, 2003-03-20 at 18:04, Francesco Marletta wrote: 
> Il 20 Mar 2003 17:43:07 +0100
> Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > 
> > non siamo qui per discutere delle mie conoscenze informatiche ..
> > cunque sappi che non sono l'ultimo arrivato per quanto riguarda la mia
> > esperienza ... io hoi sentito usare pochissimo l'espressione rete
> > congestionata ... dove pochissimo per me vuol dire meno del 20% delle
> > volte .. e ti assicuro che la percentuale lo messa lata proprio per
> > essere si curo di non mettere meno di quelloc he poteva essere ...
> > 
> > io sento spesso espresioni + colorite che sicuramente non si possono
> > usare in questo contesto ...  am se la gente preferisce non usare
> > questa aspressione c'e' un motivo di fondo ... non gli piace ... poi
> > io non ho detto che non la usa nessuno ... gia ci sei tu che la vuoi
> > usare quindi mi sembra chiaro che qualcuno la usi.
> 
> e quale espressione usa al posto di congestione? Forse una di quelle
> colorite che senti spesso? E che proprio per il loro colore non si
> possono usare in una traduzione ufficiale!
> > > > 
> > > > sinceramente io non ho mai sentito nessuno o quasi dire che la
> > > > rete era congestionata ... fondamentalmente perche non piace come
> > > > espressione.
> > > 
> > > il fatto che non lo hai sentito dire tu non vuol dire nulla. 
> > potrei obbiettare la stessa cosa sul fatto che tu l'abbia sentito
> > anche per me questo non vuol dire nulla ... cerchiamo di argomentare
> > come degli adulti e non come dei ragazzini
> 
> ma cos'ha che non ti piace la frase "la rete è congestionata"?

si .... 


ho formulato delle ipotetiche alternative ... dimmi cosa ne pensi 

1) Traffico eccessivo sul collegamento dell'utente remoto
2) Impossibile stabilire una connessione stabile con l'utente remoto
3) Collegamento con l'utente remoto sovraccarico
4) Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto

la 4 anche se a prima vista puo' sembrare che indichi che l'utente
remoto non e' raggiungibile, non lo e? perche? limpossibilita' di
stabilire una connessione non necessariamente implica che non arrivino
pacchetti all'utente remoto

> > 
> > > "Una rete
> > > congestionata" è un'espressione tipica tra gli addetti al networking
> > scusa ma sei stato poco preciso .. sara' tipica dalle tue parti se ti
> > dico che io non la sento usare ... ammetterai che non puo' essere
> > tipica in tutta italia, puoi solo dire che e' tipica dove sei stato tu
> > .. non hai elementi per estendere cio' a dove non sie stato
> 
> rete congestionale è il termine tecnico, si trova sui libri (ed i
> manuali) che trattano di networking. Che poi quando la gente è alterata
> usa dei termini più coloriti... beh, in questo tutta l'Italia è uguale.

personalmetne non mi piace il termine .. per quanto riguarda gli altri non 
so se evitino di usarlo per lo stesso motivo ...

sul fatto che sia un termine tecnico non so .... io non ho avuto il piacere di studiare da tessti italiani
o tradotti in italiano  

non so come sia nata la terminologia italiana ... ma non mi stupirebbe se fosse nata da una traduzione 
letterale di quella inglese

> > 
> > > (non so che basi tu abbia)
> > > 
> > torni ad argomentare come i ragazzini .. ti vuoi per caso vantare
> > delle tue competenze ?!
> 
> non mi vanto assolutamente di niente, non è mio uso, era solo un inciso
> per dire che non so nulla di te, soprattutto in campo informatico! Tutto
> qui!

sono un ingegnere elettronico .. quasi ormai manca poco e le mie conoscenze informatiche 
le ho costruite parzialmente sui libri ma prevalentemente leggendo e provando tutto
quello che suscitava il mio interesse ... qualche esperienza lavorativa .. di poco conto

che dire ... sono una persona come tante ... sicuramente + di un utente medio ma lontano da essere un hacker

a parte questo la cosa di cui vado + fiero e la voglia di impare la curisita' che e' rimasta invariata col 
passare degli anni

> > 
> > comunque se vuoi discutere discutiamo  e finiamola qui con questo tono
> > ... io sono aperto al confronto .. ma controlla quello che scrivi e
> > come lo scrivi ... perche' mi stai gia' facendo girare le ..
> 
> Non volevo essere assolutamente offensivo.
> 

ok .. come se non fosse successo

> > 
> > 
> > > > 
> > > > e non piace neanche a me ;-) e' solo questo il motivo per cui
> > > > vorrei trovare una forma alternativa ... per quanto rioguarda
> > > > congestione -> difficilmente raggiungibile hai ragione :-) mi e'
> > > > scappato  perche' mi
> > > > 
> > > > sono concetrato sul fatto che non mi adava di usare congestionato
> > > 
> > > Usa congestione, esprime bene il concetto, è conosciuto (per via del
> > > suo uso a riguardo del traffico) ed è fedele all'originale. Cosa
> > > vuoi di più da una traduzione?
> > 
> > che sia gradevole da leggere .. cosa che manca in moltissime stringhe
> > gia' tradotte .. e' questa e' la critica che mi sento di fare ...
> > so che e' facile criticare quando non hai fatto nulla .. purtroppo io
> > sono appena arrivato .. nonostante questo ogni volta che mi e'
> > capitata l'occasione ho cercato di stimolare la discussione o far
> > nascere una discussione su quelli che penso siano i punti deboli di
> > questo gruppo di traduttori ... questo naturalmente ' il mio punto di
> > vista .. pero' vorrei sapere se vi siete mai chiesti se per l'utente
> > finale sia + importante una traduzione precisa  o una traduzione
> > gradevle in italiano anche se alcune stringhe non sono tradotte con il
> > massimo della precisione possibile
> 
> Io cerco di pormi anche come utente quando faccio una traduzione, e come
> utente io voglio che i messaggi riflettano correttamente l'operato del
> programma o le azioni che questo intraprenderà su mio comando. Quindi
> credo sia più importante la chiarezza di esposizione, alla gradevolezza
> delle parole. Dopo tutto non sto leggendo un romanzo. Almeno secondo me!


son d'accordo con te, ma ci sono diverse situazioni in cui si possono combiare
le cose consultandosi con gli sviluppatori ... questa e' la nostra + grande 
possibilita' per migliorare la nostra traduzione cercanod di ottenere anche 
una forma gradevole. E questo della gradevolezza non dev'essere un optional
ma deve essere un obbiettivo .. magari secondario .. ma dobbiamo imporci di 
raggiungerlo almeno nel 80-90% delle stringhe che compaiono nell'interfaccia

questo ci consentira' di avere delle nazionalizzazioni apprezzate



> > 
> > forse sto rompendo troppo gli schemi che si erano instaurati .. io
> > sono abituato a dire quello che penso ..e cerco di farlo sempre nel
> > modo + rispettoso possibile .. anche quando cerco di dare il mio
> > contributo al lavoro di un altro traduttore ... 
> > ricorda che il rispetto e' una cosa fondamentale .. quando scrivi
> > qualcosa rispetta sempre il lavoro fatto dall'altro e avrai rispetto
> > anche tu ... conosci il proverbio .. "chi semina vento raccogliera'
> > tempesta"
> > 
> > i proverbi dicono sempre qualcosa di estremamente vero
> 
> parole sante!
> 
> > > 
> > 
> > ok. mi sono unpo alterato ... non so se hai usato intenzionalmente
> > quel tono .. spero di aver frainteso ... e che da parte tua non ci
> > fosse nessuna intenzione offensiva .. in questo caso ti chiedo scusa e
> > gradirei che facessi + attenzione la prossima volta
> 
> mi sa che il tono l'hai frainteso, forse è stata anche un po' colpa mia
> (ho scritto un po' di fretta), cmq sappi che non volevo minimamente
> offenderti. Cercherò di stare più attento d'ora in avanti. Anche perché
> la comunicazione scritta manca dei toni di voce che permettono di capire
> il senso con cui si dicono le cose. Mi sa che userò di più gli smile!
> 

si gli smile aiutano ... infatti anche io li uso frequentemente proprio per questo


> Anche perché vedo che sei un tipo che si infervora parecchio!
> 

non sempre ... ma alle volte mi capita....

> > > > > > > > > > 
> > > > > > > > > > #: src/ils.cpp:365
> > > > > > > > > > #, c-format
> > > > > > > > > > msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
> > > > > > > > > > msgstr "Le informazioni ldap sul file %s non sono
> > > > > > > > > > corrette. "
> > > > > > > > > >                                                     
>    
> > > > > > > > > > ed XML?
> > > > > > > > > 
> > > > > > > > > "dal" non "sul" file
> > > > > > > > 
> > > > > > > > per letter dal file si dovrebbe aggiungere "lette dal
> > > > > > > > file" se invece mettiamo "sul file " non e' necessario
> > > > > > > > aggiungere niente .. a parte questa piccola differenza tra
> > > > > > > > le due opzioni non cambia nulla dal punto di vista del
> > > > > > > > significato
> > > > > > > 
> > > > > > > dici?
> > > > > > > Secondo me si.
> > > > > > >  - Informazioni sul file: tipo, lunghezza, attributi, nome
> > > > > > >  - Informazioni dal file: ciò che c'è dentro il file
> > > > > > > 
> > > > > > > Ma forse mi sbaglio! Sarebbe meglio avere altri pareri al
> > > > > > > riguardo!
> > > > > > 
> > > > > > avresti ragione tu se non ci fosse anche LDAP qui e' chiaro
> > > > > > che le informazioni sono riferite a LDAP e che quindi "sul"
> > > > > > indica che sono contenute nel file
> > > > > > 
> > > > > 
> > > > > Non ti seguo. 
> > > > > 
> > > > > Nessuno nega che le informazioni siano riferite a ldap.
> > > > > 
> > > > > Secondo me la frase in inglese dice che le informazioni
> > > > > contenute nel file XML %s non sono corrette come informazioni
> > > > > ldap. 
> > > > > 
> > > > > Poi a me "sul" non fa proprio venire in mente che sono contenute
> > > > > nel file, "nel" indica provenienza e "dal" è provenienza, ma
> > > > > sul?
> > > > > 
> > > > scusa ... se ti chiedo dove sei seduto ... mipuoi rispondere sulla
> > > > sedio o nella sedia anche se la seconda mi piace di meno ma
> > > > comunque sia ambedue indicano in modo leggermente differente dove
> > > > ti trovi .. stesso discorso vale per le informazioni ldap, "sul"
> > > > indica il luogo non la provenienza, perche prima che venissero
> > > > lette si trovavano sul file e ci sono ancora e quindi si puo usare
> > > > anche questa forma, in queanto se sono sbagliate quelle che ho
> > > > letto sono sbagliate quelle che si trovano sul file da cui le ho
> > > > lette 
> > > > 
> > > > ora sono riuscito ad essere + chiaro?
> > > > 
> > > > spero di si ;-)
> > > > 
> > > Invece no, e ti spiego perchè (secondo me ovviamente).
> > > 
> > > Se ti rispondo 'sulla sedia' (alla domanda "dove sei seduto?")
> > > rispondo correttamente, mentre se rispondo 'nella sedia' rispondo in
> > > modo scorretto. Nella significa "dentro a", mentre sulla significa
> > > "sopra a". Se ti chiedo "dove si trova l'aranciata?", hanno lo
> > > stesso senso le risposte "sul frigo" o "nel frigo"?
> > > 
> > > Tu hai citato l'esempio della sedia perché è un'entità aperta, e
> > > quindi le due preposizioni possono essere accettate. Ma nella è
> > > errato. 
> > > 
> > > Per lo stesso motivo i dati si trovano nel file: li contiene (
> > > considerando il file come contenitore astratto), mica li sorregge!
> > > 
> > > Mi sono spiegato?
> > 
> > ok ora ho capito  .. fondamentalmente hai ragione .. anche se almeno
> > dalle mie parti si usa dire: salva i dati sul file invece di usare
> > "nel file"
> > 
> > 
> > non so mi piace sempre  + sul  ma a questo punto penso non sia
> > corretto... comunque mi hai convinto metto nel al posto di sul
> 
> Sarebbe meglio se anche qualcun altro dicesse la sua a riguardo.

per adesso ho messo nel .. se poi da ulteriori discussioni venisse fuori 
un'altra posizione provvedero' ai dovuti aggiornamenti

> > 
> > 
> > Impostazioni avanzate (che consentono di porre dei limiti
> > all'oscillazione della qualita' video durante la fase di
> > ottimizzazione del flusso e anche dopo che l'ottimizzazione e'
> > terminata)
> > 
> > poi ci sono i messaggi di aiuto per i vari parametri che spiegano
> > esattamente come ciascuno di essi condiziona la qualita' del video
> > quindi .... e poi "Impostazioni di qualita'" mi sa + di qualita' delle
> > impostazioni che non di qualita' video ... 
> 
> ok, metti "impostazioni avanzate" 
> 

fatoo ;-)

> Ciao
>  

ciao :-)

Alessio