gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 12:03:01 2003


On ven, 2003-03-21 at 09:32, Luca Ferretti wrote:
> On Wed, 2003-03-19 at 16:15, Alessio Dessi wrote:
> > > #: src/endpoint.cpp:353
> > > msgid "Enabling Fast Start"
> > > msgstr "Abilito avvio veloce"
> > > 
> > > #: src/endpoint.cpp:354
> > > msgid "Disabling Fast Start"
> > > msgstr "Avvio rapido disabilitato"
> > > 
> > > rendere omogenei questi due sarebbe carino
> > > 
> > :-) 
> > 
> > va bene cosi'?
> > 
> > #: src/endpoint.cpp:353
> > msgid "Enabling Fast Start"
> > msgstr "Avvio rapido abilitato"
> > 
> > #: src/endpoint.cpp:354
> > msgid "Disabling Fast Start"
> > msgstr "Avvio rapido disabilitato"
> > 
> 
> 
> Direi di sý, perchŔ no.
> 
> > > #: src/ils.cpp:339 src/ils.cpp:907
> > > #, c-format
> > > msgid "Contacting %s..."
> > > msgstr "Sto contattando %s"
> > > 
> > > o i ... o in corso
> > 
> > non ho capito  !?
> > 
> 
> i "..." dell'originale stanno ad indicare che tale stringa appare mentre
> l'azione Ŕ in corso. O li riusi nella traduzione o li sostituisci con
> "in corso."
> 

ok ... pensavo che l'uso della forma  ... Sto contattando  .. gia' rende
l'idea che l'azione e' in corso almeno .. a me da quella sensazione ;-)
poi non so ... 

> > > #: src/ils.cpp:1246
> > > #, c-format
> > > msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from
> > > %s."
> > > msgstr "Ricerca completata: %d utente/i su un totale di %d utente/i da
> > > %s."
> > > 
> > > elencati?
> > si hai ragione manca .. ma appare nella barra di stato sotto l'elenco
> > degli utenti registrati sulla directory ILS mettere elencati secondo me
> > non serve ... il messaggio ha il solo scopo di far sapere che ad esempio
> > ci sono 100 utenti (visibili) su 120 utenti registrati su %s
> > 
> > serve a far sapere che ci sono degli utenti che non stanno pubblicando i
> > loro dati oppure se si fa una ricerca
> > 
> > forse si potrebbe mettere cosi'
> > 
> > "Ricerca completata: %d utente/i su %d registrati trovati in %s"
> > 
> > che ne pensi ?
> > 
> 
> Beh personalente preferirei che l'autore facesso un paio di if_then per
> evitare quegli "user(s)", cosa che Ŕ aborrita in GNOME.
> 
> Le traduzioni sono entrambe adatte, anche se "registrati" Ŕ una
> informazione che aggiungi tu.
> 
> Piccolo sconvolgimento personale: "Ricerca su %s completata - Utenti
> elencati: %d  - Utenti totali: %d"
> 
mi piace ... per me va bene ... gli altri hanno qualcosa in contrario ?

> > > 
> > > #: src/ldap_window.cpp:503
> > > msgid ""
> > > "Another user already exists with the same callto:// entry, please
> > > delete it "
> > > "first."
> > > msgstr ""
> > > "Esiste gia' un altro utente con lo stesso indirizzo callto,
> > > cancellatelo "
> > >           ^^^
> > 
> > qui lo spazio cui vuole altrimenti viene attaccato all'altra stringa
> > 
> 
> errore mio, non ho notato che c'era in originale... pardon.
> 
> A meno che non abbia sbagliato linea ed intentdevo indicare il a' sulla
> linea precedente...


ok quello lo avevo gia' corretto

> > > 
> > > #: src/ldap_window.cpp:1237 src/ldap_window.cpp:1251
> > > msgid "Delete"
> > > msgstr "Cancella"
> > > 
> > > Elimina
> > 
> > ok anche se alla fine non cambia granche'
> > 
> 
> A dire la veritÓ cambiano due cose:
>         *  Ŕ uniforme e spero lo sarÓ sempre + in futuro con le altre
>           traduzioni di GNOME (cfr linee guida)
>         * la scelta del verbo eliminare Ŕ "psicologica": il verbo
>           cancellare Ŕ positivo (=levo un errore), il verbo eliminare
>           dovrebbe far riflettere (anche inconsciamente) sulla
>           incontrovertibilitÓ dell'azione.

io preferivo cancellare proprio perche' mi sembrava + positivo ... pero'
non avevo pensato a questo aspetto ... ok metto Elimina

> > > #: src/ldap_window.cpp:1859
> > > msgid "First name contains"
> > > msgstr "Il nome deve contenere"
> > > 
> > > perchŔ "deve"?
> > 
> > e' la mascherina di ricerca e l'utente sceglie il tipo di vincolo per la
> > ricerca
> > 
> 
> Sý, ma "Il nome contiene" non mi pare tolga nulla al senso di vincolo...
> boh?
> 

si forse hai ragione .. il mio era un tentativo di migliorare qualcosa
che non mi piaceva tanto ..e a pensarci bene non ci  sono riuscito ... 

hai qualche idea su cosa si potrebbe mettere che renda meglio in
italiano ... fino a quando non troviamo qualcosa di meglio comunque levo
deve .. in effetti e' superfluo

> > > #: src/menu.cpp:444 src/menu.cpp:885
> > > msgid "Aut_o Answer"
> > > msgstr "_Rispondi automaticamente"
> > > 
> > > Risposta autimatica?
> > 
> > sono equivalenti secondo me
> 
> Beh, anno ciascuno un pregio ed un difetto... complementari
> purtroppo....
> 
> La tua Ŕ lunga, ma in forma verbale perfetta per i men¨, la mia Ŕ un
> sostantivo, ma + corta, di nuovo perfetto per un men¨....
> 
la lunghezza non e' un problema e' gia presente anche un'altra stringa che ha + o- la stessa lunghezza
e poi non e' eccessivamente lunga ;-)

> > piuttosto ho messo _o come accelleratore visto che non pu' essere
> > cambiato - .. l'ho notato nell'interfaccia
> > 
> 
> ???? Questo mi pare strano.... 

ci sonon gli accelleratori che funzionano anche fuoridal menu .. e
quelli non possono essere cambiati anteponendo _ davanti alla lettera
che vuoi usare .. 


> 
> > > 
> > > #: src/menu.cpp:444
> > > msgid "Auto answer incoming call"
> > > msgstr "Rispondi automaticamente alle chiamate in ingresso"
> > > 
> > > sarÓ un suggerimento? Quindi "Risponde ..."
> > 
> > nell'interfaccia non lo trovo .. comunque sembra qualcosa relativo ai
> > menu ... quindi non so ma mi sa che non puo' essere un suggerimento
> > 
> 
> Suggerimento alla voce di men¨, quello che appare, tipicamente nella
> barra di stato, cosý come appare fluttuante per i pulsanti.
> 
non si finisce mai di imparare .. questa non la sapevo ;-)

ok metto risponde ...


> > > 
> > > 
> > > #: src/menu.cpp:463
> > > msgid "Save a snapshot of the current video"
> > > msgstr "Salva una fotogramma del video corrente"
> > > 
> > > una schermata 
> > 
> > .. non sono d'accordo .. una schermata indica tutto lo schermo qui invece 
> > prende solo un fotogramma della sequenza video
> > 
> 
> A parte che una schermata pu˛ essere anche di una sola finestra, a parte
> che forse non Ŕ il termine ottimale per indicare quello che si indica
> qui, di certo "salvare un fotogramma" a me pare una frase sbagliata. Il
> complemento oggetto del verbo salvare mi pare sia il prodotto della
> azione: qui non salviamo un fotogramma, ma una immagine a partire da un
> fotogramma del video, cosý come quando dico "salvare un file"... spero
> di essere stato chiaro....

secondo me .. il problema non si pone ... un fptogramma e' anch'esso una
immagine ... serve solo a capire che stai salvando una immagine presa
dal video corrente  .. mi sembra che visto che e' il messaggio di aiuto
vada bene che faccia ulteriore chiarezza su cosa stai salvando... poi
non so .. poi non so se continui a pensare che non vada bene .. perche'
se e' questo il problema .. secondo me e' un falso problema .. ma 
magari mi sbaglio.

> Certo schermata anche Ŕ fuorviante... boh.... "fotografia"? 

v.s .. 

volendo mettere fotografia comunque si dovrebbe modificare ulteriormente
la frase e mettere almeno "scatta una fotografia ....

> > > 
> > > #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> > > msgid "_Quit"
> > > msgstr "Esci"
> > > 
> > > _Esci
> > 
> > lo avevo messo anche io poi quando ho visto che aveva gia' ctrl+q che
> > non puo' essere cambiato l'ho levato
> > 
> 
> Hemmm sono due cose diverse ;-)

si lo so ...ma non ha senso avere due accelleratori per la stessa cosa 
... io non ne vedo l'utilita' ma come capita spesso magari mi sbaglio ..

> 
> Le lettere sottolineate (e quindi modificabili con la traduzione) sono
> _acceleratori_, nel senso che, ad esempio, per scegliere "_Esci" dal
> men¨ "_File" posso premere il tasto Alt e contemporaneamente "F" (appare
> il men¨ correlato), rilasciare il tasto Alt e premere "E".
> 
> Diverso Ŕ il ruolo delle _scorciatoie_, definite a livello di sorgente e
> non modificabili con la traduzione. Senza aprire alcun men¨, ma solo con
> il focus nella finestra di interesse posso uscire dall'applicazione
> premendo Ctrl+q.
> 
> Chiaro?
> 
ok chiaro .. ma in questo caso essendo l'ultima voce del menu ci si
arriva con lo stesso nuo┤mero di pressioni dei tasti con 

Alt+c ---> freccia su ... senza necessita' di accelleratori 


a questo proposito .. avete mai discusso di quali voci del menu
necessitino degli accelleratori? ...

e' un problema che mi son posto da poco .. ne avete gia' parlato ..
avete stabilito qualcosa a riguardo?


> > 
> > > 
> > > #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> > > msgid "Quit GnomeMeeting"
> > > msgstr "Chiudi GnomeMeeting"
> > > 
> > > Esce da GM
> > 
> > secondo me e' meglio chiudi 
> > 
> 
> Beh, non posso negare che la frase proposta da me sia un po'
> arzigogolata, ma dall'HIG in poi si Ŕ cercato di dare una diversificare
> "Close" da "Quit". La frase in questione suppongo sia il suggerimento di
> File->Esci, per cui....
> 

scusa ..  riguardo all' HIG sono un po ignoramnte  .. so che e' qualcosa
che riguarda l'usabilita' dell'interfaccia .. ma non ne sono sicuro ... 

e non capisco perche' certe volte la citate come punto di riferimento
temporale ... avete per caso stilato una versione italiana di queste
regole ? se e' cosi' dove si trovano ?

per quanto riguarda la diversificazione di close e quit ... perche'
pensate sia necessaria ? io come utente in italiano non ho mai sentito
la necessita di questo doppio modo .. in genere preferisco usare chiudi
in tutte o quasi le situazioni. quello che voglio dire e' che se si
vuole diversificare .. si deve fare quando e' necessario .. e non sempre
....


> > > #: src/menu.cpp:487 src/menu.cpp:899
> > > msgid "_Preferences..."
> > > msgstr "_Preferenze"
> > > 
> > > Preferen_ze
> > > 
> > perche' vuoi cambiare  l'accelleratore ?
> > 
> 
> Per far sý che tutte le applicazioni GNOME usino lo stesso acceleratore
> per la stessa voce. E visto che se l'acqua scarseggia la papera non
> galleggia.... ehm.... le lettere non sono tante e si rischia di ripere
> lo stesso accel per due differenti voci nello stesso men¨. La z Ŕ
> preziosissima, proprio perchÚ di raro utilizzo.
> 
> Cmq il tutto sta sulle linee guida per la traduzione di GNOME.

capito ...

l'ho cambiato

> 
> > > #: src/menu.cpp:494
> > > msgid "Text Chat"
> > > msgstr "C_hat testuale"
> > >         ^^^
> > > 
> > 
> > in effetti qui non serve essendo la proma voce del menu non ha senso
> > avere un accelleratore
> 
> Secondo l'HIG tutte le voci debbono averne uno. Ma se non c'Ŕ in
> originale non so che dirti....

mi dai dei link a questo documento HIG ;-)

> 
> > > #: src/menu.cpp:513
> > > msgid "_Dialpad"
> > > msgstr "Tastierino numerico"
> > >       
> > > acceleratore
> > > 
> > 
> > e' proprio un tastierino numerico ... come quello del telefono
> > ero indeciso se lasciare dialpad .. ma traducendolo penso che vada bene
> > cosi'
> > 
> 
> Ehm... manca l'acceleratore, quella cosa a forma di trattino di cui si Ŕ
> parlato poco sopra.... :-)

ops ;-) non avevo capito una mazza
> 
> > > #: src/menu.cpp:620
> > > msgid "_Help"
> > > msgstr "_Aiuto"
> > > 
> > > A_iuto
> > 
> > perche' anche qui vuoi cambiare l'accelleratore ?
> > 
> 
> Linee guida.

ok .. che ne dite di parlare anche di queste linee guida nel thread che
ho apena aperto per discutere dei criteri  da usare nelle traduzioni ...
mi sembr aun argomento importante

> 
> > > 
> > > #: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:628 src/menu.cpp:907 src/menu.cpp:912
> > > msgid "_About GnomeMeeting"
> > > msgstr "_Informazioni"
> > > 
> > > I_nformazioni
> > 
> > qui inveceo stavo pensando di levarlo visto che ctrl+a non puo essere
> > cambiato
> > 
> > quindi per questo non metto accelelratore
> 
> Leggi sopra e cambia idea.

ok ... se lo dice HIG ... 


sarei interessato a capire i criteri che usate per scegliere gli
accelleratori nei menu

fino ad adesso io stavo cercando di usare una delle prime letteer della
parlo o una di quelle che sempbrano piu' significative

> > > 
> > > #: src/pref_window.cpp:1384
> > > msgid "Minimum transmitted FPS:"
> > > msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi:"
> > > 
> > > FPS non ha senso in italiano.... fot./s. ?
> > 
> > perche' non ha senso .. non sono d'accordo Fotogrammi Per Secondo=FPS
> > 
> 
> Metrologia. Una unitÓ di misura che nasce dal rapporto di due altre
> unitÓ di misura e che non ha un nome proprio si indica con
> [prima]/[seconda].
> 
> Quindi non kbps ma kb/s, ad esempio.
> 

ok ma ora non ci giurerei ...  ma mi sembra proprio che FPS venga usato
anche in italiano ... per quello che ho visto io l'uso comune e' di
usare le forme inglesi quando queste hanno una facile corrispondenza in
italiano come FPS kbps  etc ..



> 
> 
> > > 
> > > #: src/sound_handling.cpp:434
> > > #, c-format
> > > msgid ""
> > > "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
> > > impossible "
> > > "to write data to this device. Please check your audio setup."
> > > msgstr ""
> > > "La periferica audio selezionata (%s) Ŕ sta aperta con successo, ma non
> > > "
> > > "╚ possibile scrivere dati su di essa. Controllate le impostazioni
> > > audio."
> > > ^^^^
> > > 
> > non ho capito cosa non va
> > 
> 
> s/╚/Ŕ ... mi Ŕ saltata una riga
> 

ok 
> > 
> > > #: src/toolbar.cpp:322
> > > msgid "Click here to begin displaying images from your camera device."
> > > msgstr ""
> > > "Clicca qui per visualizzare le immagini\n"
> > > "dalla periferica video."
> > > 
> > > il \n non c'Ŕ
> > 
> > non e' un problema l'ho fatto per non avere il messaggio di help molto
> > lungo, l'ho provato ed e' meglio averlo su due righe
> > 
> 
> I tooltip "volanti" vanno a capo automaticamete, una volta raggiunta una
> certa lunghezza, cmq.

si lo so ... ma avere l'80% della frase su una riga ed il resto
nell'altra non e' un granche' ho preferito metterle su due righe
distribuendo bene le parole

> 
> > > 
> > > #: src/urlhandler.cpp:200 src/urlhandler.cpp:201
> > > msgid "User is offline"
> > > msgstr "L'utente non Ŕ online "
> > > 
> > > disconnesso/non connesso
> > > 
> > non mi piace :-(
> > 
> > preferisco la forma che ho usato
> > 
> 
> Ma tutti sanno cosa voglia dire "online"? Non Ŕ un termine tecnico.

non so .. io ho sempre pensato che fosse una di quelle cose che gli
italiani hanno imparato subito ... sinceramente non mi e' mai capitao di
doverlo spiegare .. a voi invece e' capitato ?

comunque .. anche se connesso e' una parola italiana .. se uno non
conosce il significato di essere online .. molto probabilmente non
conosce nemmeno il significato informatico di essere connesso o
disconnesso .. anzi se devo essere sincero mi e' capitato di doverne
spiegare il significato



P.S: visot che sull'HIG ce'e' scritto che ogni voce deve avere
l'accelleratore mi sto dando da fare per che' sia cosi'

ciao
Alessio