gnomemeeting.po rev.3

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 12:06:58 2003


Il gio, 2003-03-20 alle 17:43, Alessio Dessi ha scritto:=20
> > > > e torna, congestione -> difficilmente raggiungibile, non "non
> > > > raggiungibile". Io sono dell'idea che dovresti usare congestionato.
> > > > Dopo tutto =E8 un termine noto (spesso usato a riguardo del traffic=
o)
> > > >=20
> > > non discuto sul fatto che sia un termine noto ma sul fatto che sia
> > > usato in ambito informatico=20
> >=20
> > dipende dalle tue conoscenze in ambito informatico
>=20
> non siamo qui per discutere delle mie conoscenze informatiche .. cunque
> sappi che non sono l'ultimo arrivato per quanto riguarda la mia
> esperienza ... io hoi sentito usare pochissimo l'espressione rete

1) don't worry be happy=20
2) lavorassi pure alla CISCO noi non lo sappiamo (e magari manco ci
interessa)=20
3) se magari eri uno stipendiato IBM di qualche anno fa avresti detto
che directory si traduce direttorio=20
4) stai traducendo un programma che fa pesante uso di terminologia di
rete, quindi le tue conoscenze informatiche sono molto importanti=20


> congestionata ... dove pochissimo per me vuol dire meno del 20% delle
> volte .. e ti assicuro che la percentuale lo messa lata proprio per
> essere si curo di non mettere meno di quelloc he poteva essere ...
>=20
OK, sar=F2 noiso, sar=F2 ignorante e non sono un sysadmin, ma:=20
        * non credo che esistano termini tecnici: esistono termini
          errati e termici corretti in certi ambiti. Termini tecnici =E8
          un modo comodo e semplice per riferirsi a tale questione
        * rete congestionata, o meglio il suo originale, credere sia un
          termine tecnico?
Da quello che ho capito sar=E0 una finestra di avviso che appare dopo che
GM ha fatto qualche conto su pacchetti trasmessi/ricevuti o simili e
dice "Hey, utente, occhio! il traffico sulla rete =E8
rallentato/congestionato per una serie di motivi", ma in modo molto
succinto "congested link to remote party"=20

Qualsiasi traduzione credo debba mantenere la stessa succintevolezza
(???) e genericit=E0.=20

"Collegamento congestionato" mi pare sia aderente a quanto sopro, con
pi=F9 il valore evocativo della parola congestionato (traffico).=20

A mio avviso, quindi =E8 una buona traduzione.=20

> > > sinceramente io non ho mai sentito nessuno o quasi dire che la rete
> > > era congestionata ... fondamentalmente perche non piace come
> > > espressione.
> >=20
> > il fatto che non lo hai sentito dire tu non vuol dire nulla.=20
> potrei obbiettare la stessa cosa sul fatto che tu l'abbia sentito anche
> per me questo non vuol dire nulla ... cerchiamo di argomentare come
> degli adulti e non come dei ragazzini
>=20
Cio=E8?=20

Fuor di polemica: dire =ABio [non] l'ho [mai] sentito=BB mi pare solo
riportare la propria esperienza, non argomentare come ragazzini.=20

D'alto canto nemmeno tu sai quale siano le conoscenze informatiche di
Francesco, di cui pesonalmente non me ne pu=F2 fregare di meno.=20

> > "Una rete
> > congestionata" =E8 un'espressione tipica tra gli addetti al networking
> scusa ma sei stato poco preciso .. sara' tipica dalle tue parti se ti
> dico che io non la sento usare ... ammetterai che non puo' essere tipica
> in tutta italia, puoi solo dire che e' tipica dove sei stato tu .. non
> hai elementi per estendere cio' a dove non sie stato
>=20
Che so, allora potremmo fare traduzioni in dialetto sardo, come in
irlanda traducono anche in irish.... rete congestionata mi pare
italiano, tecnico o meno, quindi per lo meno adeguata e comprensibile=20

E poi, allora, dalle tue parti come si dice?=20

> > > e non piace neanche a me ;-) e' solo questo il motivo per cui vorrei
> > > trovare una forma alternativa ... per quanto rioguarda congestione ->
> > > difficilmente raggiungibile hai ragione :-) mi e' scappato  perche' m=
i
> > >=20
> > > sono concetrato sul fatto che non mi adava di usare congestionato
> >=20
> > Usa congestione, esprime bene il concetto, =E8 conosciuto (per via del =
suo
> > uso a riguardo del traffico) ed =E8 fedele all'originale. Cosa vuoi di =
pi=F9
> > da una traduzione?
>=20
> che sia gradevole da leggere .. cosa che manca in moltissime stringhe
> gia' tradotte .. e' questa e' la critica che mi sento di fare ...
Perch=E9? Perch=E9 ricorda lo squaragnaus intestinale? Oppure le bestemmie
tirate sulla tangenziale? :-)=20

Giuro che non capisco: cosa non ha di gradevole? Stiamo parlando del
fatto che arrivano pochi pacchetti, e la cosa =E8 gi=E0 poco gradevole di
per s=E9 ;-)=20

> so che e' facile criticare quando non hai fatto nulla .. purtroppo io
> sono appena arrivato .. nonostante questo ogni volta che mi e' capitata
> l'occasione ho cercato di stimolare la discussione o far nascere una
> discussione su quelli che penso siano i punti deboli di questo gruppo di
> traduttori ... questo naturalmente ' il mio punto di vista .. pero'
> vorrei sapere se vi siete mai chiesti se per l'utente finale sia +
> importante una traduzione precisa  o una traduzione gradevle in italiano
> anche se alcune stringhe non sono tradotte con il massimo della
> precisione possibile
>=20
A me pare che il lavoro fatto sia pi=F2 che buono. Poche settimane fa
abbiamo finito (+ o - ;-)) di tradurre e revisionare lo GNOME Desktop e
mi pare che il risultato sia molto molto buono. OK, ci sar=E0 pur rimasta
qualche stringa non tradotta ed un po' fuori posto, ma visto che non ci
paga nessuno, magari il programma viene rilasciato 2 gg prima che tu
riesci a copletare la traduzione, e via dicendo.=20

Ed il tutto non perch=E8 la traduzione sia gradevole o meno, ma perch=E9 la
traduzione (o la localizzazione, se vogliamo generalizzare un po' di +)
=E8 corretta.=20

Corretta come traduzione e come frase in italiano. Direi che questo =E8
molto + importante che essere gradevole.=20

Quello che itendo =E8: prendi ad esempio KDE 3.1. Il tema Keramik =E8
gradevole a vedersi, ma ho l'impressione che a lavorarci sia parecchio
pesante e stancante. Cleanice per GNOME =E8 piatto, ma semplicemente
chiaro e chiaramente semplice.=20

E poi, per concludere: hey, questo =E8 UN*X! Deve essere difficile :-)=20

> ricorda che il rispetto e' una cosa fondamentale .. quando scrivi
> qualcosa rispetta sempre il lavoro fatto dall'altro e avrai rispetto
> anche tu ... conosci il proverbio .. "chi semina vento raccogliera'
> tempesta"
>=20
> i proverbi dicono sempre qualcosa di estremamente vero
>=20
Beh, potrei obiettare.... spiegami cosa c'=E8 di vero in "l'eccezione che
conferma la regola"=20

> > > >=20
> > > si mi piace :-) .. l'accendiamo ?;-)
> >=20
> > Accendo e confermo! :)
> >=20
>=20
> ok. mi sono unpo alterato ... non so se hai usato intenzionalmente quel
> tono .. spero di aver frainteso ... e che da parte tua non ci fosse
> nessuna intenzione offensiva .. in questo caso ti chiedo scusa e
> gradirei che facessi + attenzione la prossima volta
>=20
Ora stai esagerando. Ognuno di noi "perde" (se vogliamo, di certo dona)
del tempo della sua vita sia nel lavorare alle traduzione che nel
rivedere quelle altrui.=20

Francamente non ho alcuna intenzione di rendere + prolissi del
necessario i miei interventi o correzioni per evitare che non vengano
intesi come offese. Perch=E8 non sono qui per offendere nessuno, al
massimo posso scherzarci.

> ok ora ho capito  .. fondamentalmente hai ragione .. anche se almeno
> dalle mie parti si usa dire: salva i dati sul file invece di usare "nel
> file"
>=20

Un conto =E8 come parliamo e pensiamo colloquialmente e un conto =E8 come
traduciamo

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20