gnomemeeting.po rev.3

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 19:31:22 2003


On Fri, 2003-03-21 at 14:18, Alessio Dessi wrote:
> > > 1) Traffico eccessivo sul collegamento dell'utente remoto
> > > 2) Impossibile stabilire una connessione stabile con l'utente remoto
> > > 3) Collegamento con l'utente remoto sovraccarico
> > > 4) Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto
> > >=20
> >=20
> > Per me sono traduzioni non buone/sbagliate. L'originale dice solo
> > "congested link", ciascuna di queste 4 versioni aggiunge un qualche
> > piccolo contenuto informativo non presente.
> >=20
> > 1) eccessivo sul collegamento
> >=20
> > vabb=E8 che la banda =E8 limitata per natura, ma chi definisce cosa =E8
> > eccessivo?
> quando la banda disponibile sul collegamento non e' sufficiente a
> stabilire la connessione con l'utente remoto allora il traffico e'
> eccessivo ..=20
>=20

Ma lo stai ipotizzando tu, la frase non lo dice. Potrebbe anche essere
che invece ho scelto un dettaglio audio video troppo grande per la banda
che ho a disposizione.

> > 2) Impossibile  / stabile=20
> >=20
> > Parrebbe che il collegamento possa essere o venga interrotto
> nella traduzione c'e' connessione e non collegamento che sono due cose
> diverse .. il collegamento e' sempre  attivo e la connessione che cade
> perche non arrivano tutti i pacchetti a causa del sovraccarico della
> rete
>=20

Nell'originale c'=E8 link che =E8 collegamento, non connessione.

ma ancora stai ipotizzando che succeda qualcosa in particolare.

Il messaggio originale =E8 molto molto minimalista, stai attento

> > Francamente mi pare eccessivo: una "traduzione" corretta =E8 gi=E0
> > gradevole. E continuo a chiedermi cosa ci sia di non gradevole nelle
> > traduzioni che hai davanti, almeno in quelle che sono state riviste e
> > discusse su questa lista.
>=20
> per esempio=20
>=20
> IN un programma .. che non cito perche' non voglio che sia una critica
> al lavoro fatto da un traduttore in particolare
>=20
> nel menu modifica si puo' leggere (Rifai) ... questo e' un esempio di
> una stringa che non mi piace
>=20

Beh, =E8 ovvio che non ti piace. La traduzione =E8 corretta in s=E9, ma il
traduttore non ha tenuto conto che l'integrazione all'interno di un
ambiente di lavoro =E8 importante.=20

Lezione: la revisione =E8 fondamentale

> un'altro esempio .. Lista bullonata ..  sara' pure corretta e chiara ma
> non mi piace
>=20

No, questa =E8 propri sbagliata: bullet =E8 puntata.
Magari dovresti  segnalare l'errore.... mi sorge un dubbio: abiword? Nel
caso non so se ci sia un traduttore...

>=20
> a me invece non piace nessuna delle forma in cui si lascia qualita'=20
> e come dicevo l'informazione viene recuperata nei messaggi di aiuto

mmmhhh i tooltip? poi mica tanto: nel senso che ci devi passare sopra
per farli apparire. Dallo shot la stringa era il titolo della sezione,
sempre e ben visibile.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20