gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 14:15:35 2003


On ven, 2003-03-21 at 12:00, Luca Ferretti wrote: 
> Il gio, 2003-03-20 alle 21:26, Alessio Dessi ha scritto:
> > > 
> > > ma cos'ha che non ti piace la frase "la rete è congestionata"?
> > 
> > si .... 
> > 
> > 
> > ho formulato delle ipotetiche alternative ... dimmi cosa ne pensi 
> > 
> > 1) Traffico eccessivo sul collegamento dell'utente remoto
> > 2) Impossibile stabilire una connessione stabile con l'utente remoto
> > 3) Collegamento con l'utente remoto sovraccarico
> > 4) Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto
> > 
> 
> Per me sono traduzioni non buone/sbagliate. L'originale dice solo
> "congested link", ciascuna di queste 4 versioni aggiunge un qualche
> piccolo contenuto informativo non presente.
> 
> 1) eccessivo sul collegamento
> 
> vabbè che la banda è limitata per natura, ma chi definisce cosa è
> eccessivo?
quando la banda disponibile sul collegamento non e' sufficiente a
stabilire la connessione con l'utente remoto allora il traffico e'
eccessivo .. 

> 2) Impossibile  / stabile 
> 
> Parrebbe che il collegamento possa essere o venga interrotto
nella traduzione c'e' connessione e non collegamento che sono due cose
diverse .. il collegamento e' sempre  attivo e la connessione che cade
perche non arrivano tutti i pacchetti a causa del sovraccarico della
rete

> 3) con l'utente sovraccarico
> 
> Potrebbe essere la migliore, ma siamo sicuri che _solo_ il collegamento
> audio video sia quello congestionato?

quando non c'e' abbastanza banda per stabilire una connessione stabile
in base al tipo di chiamata che stai cercando di fare  allora il
collegamento e' sovraccarico. potrebbe essere anche solo il canale audio
se hai disabilitato l'invio del video

> 4) impossibile stabilire
> 
> arbitraria: magari il programma stabilisce lo stesso una connessione
> (ah, per me link è collegamento, connessione è un'altra cosa) ma con
> bassa risoluzione o con segnale altalenante.

per questo posso scrivere all'autore e chiedergli chiarimenti

> > > Io cerco di pormi anche come utente quando faccio una traduzione, e come
> > > utente io voglio che i messaggi riflettano correttamente l'operato del
> > > programma o le azioni che questo intraprenderà su mio comando. Quindi
> > > credo sia più importante la chiarezza di esposizione, alla gradevolezza
> > > delle parole. Dopo tutto non sto leggendo un romanzo. Almeno secondo me!
> > 
> > 
> > son d'accordo con te, ma ci sono diverse situazioni in cui si possono combiare
> > le cose consultandosi con gli sviluppatori ... questa e' la nostra + grande 
> > possibilita' per migliorare la nostra traduzione cercanod di ottenere anche 
> > una forma gradevole. E questo della gradevolezza non dev'essere un optional
> > ma deve essere un obbiettivo .. magari secondario .. ma dobbiamo imporci di 
> > raggiungerlo almeno nel 80-90% delle stringhe che compaiono nell'interfaccia
> > 
> > questo ci consentira' di avere delle nazionalizzazioni apprezzate
> > 
> 
> Francamente mi pare eccessivo: una "traduzione" corretta è già
> gradevole. E continuo a chiedermi cosa ci sia di non gradevole nelle
> traduzioni che hai davanti, almeno in quelle che sono state riviste e
> discusse su questa lista.

per esempio 

IN un programma .. che non cito perche' non voglio che sia una critica
al lavoro fatto da un traduttore in particolare

nel menu modifica si puo' leggere (Rifai) ... questo e' un esempio di
una stringa che non mi piace

un'altro esempio .. Lista bullonata ..  sara' pure corretta e chiara ma
non mi piace

un'altro esempio ... Fattore di riduzione ... un semplice ingrandimento
sarebbe stato la soluzione migliore .. anche senza mettere fattore


non so se questa traduzione sia passata da questo gruppo comunque 
ora che si sta traducendo gnome2 e' un buon momento per eventuali cambi
in corsa ... naturalmente se ci troviamo d'acordo

> > > > Impostazioni avanzate (che consentono di porre dei limiti
> > > > all'oscillazione della qualita' video durante la fase di
> > > > ottimizzazione del flusso e anche dopo che l'ottimizzazione e'
> > > > terminata)
> > > > 
> > > > poi ci sono i messaggi di aiuto per i vari parametri che spiegano
> > > > esattamente come ciascuno di essi condiziona la qualita' del video
> > > > quindi .... e poi "Impostazioni di qualita'" mi sa + di qualita' delle
> > > > impostazioni che non di qualita' video ... 
> > > 
> > > ok, metti "impostazioni avanzate" 
> > > 
> > 
> > fatoo ;-)
> > 
> 
> In questo caso hai tolto informazioni. Sono avanzate, certo ma sulla
> qualità dell'immagini. Io non l'avrei tolto, anche se mi pare indiffente
> porlo prima o dopo di "avanzate".... E poi, scusate, ma "impostazioni
> avanzate" non vi sa di: «Cesare la Macedonia avanza!» «Mettetela nel
> frigo la mangio domani?»?
> 
> 

a me invece non piace nessuna delle forma in cui si lascia qualita' 
e come dicevo l'informazione viene recuperata nei messaggi di aiuto
delle varie inpostazioni in quel riquadro .. tutto sommato non mi sembra
una gran perdita a questo punto. Mentre 


ciao
Alessio