gnomemeeting.po rev.3
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 15:06:36 2003
Il ven, 2003-03-21 alle 09:52, Francesco Marletta ha scritto:
> > son d'accordo con te, ma ci sono diverse situazioni in cui si possono
> > combiare le cose consultandosi con gli sviluppatori ... questa e' la
> > nostra + grande possibilita' per migliorare la nostra traduzione
> > cercanod di ottenere anche una forma gradevole. E questo della
> > gradevolezza non dev'essere un optional ma deve essere un obbiettivo
> > .. magari secondario .. ma dobbiamo imporci di raggiungerlo almeno nel
> > 80-90% delle stringhe che compaiono nell'interfaccia
> >=20
> > questo ci consentira' di avere delle nazionalizzazioni apprezzate
>=20
> Direi allora che possiamo stilare un ordine tra le due cose:
> 1) chiarezza
> 2) gradevolezza
>=20
> dove con chiarezza intendo dire che la traduzione deve indicare
> chiaramente quale era il messaggio originale.
>=20
Io direi che il documento "buona-traduzione" di San Francesco (Potort=EC)
li comprenda gi=E0 entrambi, no?
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20