gnomemeeting.po rev.3

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 15:12:02 2003


Il 21 Mar 2003 15:00:37 +0100
Luca Ferretti ha scritto:

> Il ven, 2003-03-21 alle 09:52, Francesco Marletta ha scritto:
> > > son d'accordo con te, ma ci sono diverse situazioni in cui si
> > > possono combiare le cose consultandosi con gli sviluppatori ...
> > > questa e' la nostra + grande possibilita' per migliorare la nostra
> > > traduzione cercanod di ottenere anche una forma gradevole. E
> > > questo della gradevolezza non dev'essere un optional ma deve
> > > essere un obbiettivo.. magari secondario .. ma dobbiamo imporci di
> > > raggiungerlo almeno nel 80-90% delle stringhe che compaiono
> > > nell'interfaccia
> > >=20
> > > questo ci consentira' di avere delle nazionalizzazioni apprezzate
> >=20
> > Direi allora che possiamo stilare un ordine tra le due cose:
> >  1) chiarezza
> >  2) gradevolezza
> >=20
> > dove con chiarezza intendo dire che la traduzione deve indicare
> > chiaramente quale era il messaggio originale.
> >=20
>=20
> Io direi che il documento "buona-traduzione" di San Francesco
> (Potort=EC) li comprenda gi=E0 entrambi, no?

Si, assolutamente.

Volevo soltanto chiarire il concetto in questa discussione, in modo
chiaro e conciso.

=20