DISCUSSIONE: Linee guida e principi da seguire nella traduzione

Yuri tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 17:09:01 2003


Il giorno Thu, Mar 20, 2003 at 08:36:10PM +0100, Matteo De Luigi ha scritto:
> È giusto cercare di migliorare la comprensibilità. Io stesso ho
> spezzato frasi troppo pesanti e contorte in più frasi semplici, ho
> modificato l'ordine di alcuni enunciati e cose simili.
> 
> Una cosa che però molti credono sacrosanta ed invece va evitata come la
> peste è sostituire termini tecnici con termini più semplici ma imprecisi
> così "l'utente inesperto si spaventa meno e capisce di più".
> 
> Il problema è stabilire dove tirare la riga di confine per stabilire se
> una traduzione sconfina dalla "semplificazione" allo "snaturamento".
> 
> La lista ne ha già discusso profusamente, si è deciso che la prova è
> che la traduzione deve soddisfare gli utenti esperti. Se gli utenti
> esperti approvano una traduzione anche se è stato "ritoccato"
> qualcosa qua e là, è accettabile. Se gli esperti non approvano,
> significa che ci si è allontanati troppo dal significato origniale.

è anche la mia opinione.

-- 
Ciao! :-)
Yuri

Scusate la brevità, ma ho pochissimo tempo...