gnomemeeting.po rev.3
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 19:30:01 2003
On Fri, 2003-03-21 at 12:06, Alessio Dessi wrote:
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Contacting %s..."
> > > > msgstr "Sto contattando %s"
> > > >=20
> > > > o i ... o in corso
> > >=20
> > > non ho capito !?
> > >=20
> >=20
> > i "..." dell'originale stanno ad indicare che tale stringa appare mentr=
e
> > l'azione =E8 in corso. O li riusi nella traduzione o li sostituisci con
> > "in corso."
> >=20
>=20
> ok ... pensavo che l'uso della forma ... Sto contattando .. gia' rende
> l'idea che l'azione e' in corso almeno .. a me da quella sensazione ;-)
> poi non so ...=20
>=20
Liberatioria: non sei obbligato a fare quello che dico, non sempre
almeno ;-)
> > > > #: src/ldap_window.cpp:1859
> > > > msgid "First name contains"
> > > > msgstr "Il nome deve contenere"
> > > >=20
> > > > perch=E8 "deve"?
> > >=20
> > > e' la mascherina di ricerca e l'utente sceglie il tipo di vincolo per=
la
> > > ricerca
> > >=20
> >=20
> > S=EC, ma "Il nome contiene" non mi pare tolga nulla al senso di vincolo=
...
> > boh?
> >=20
>=20
> si forse hai ragione .. il mio era un tentativo di migliorare qualcosa
> che non mi piaceva tanto ..e a pensarci bene non ci sono riuscito ...=20
>=20
> hai qualche idea su cosa si potrebbe mettere che renda meglio in
> italiano ... fino a quando non troviamo qualcosa di meglio comunque levo
> deve .. in effetti e' superfluo
>=20
"Contiene" mi pare sia usato molto spesso nelle ricerche e non mi pare
poi cos=EC malaccio
>=20
> secondo me .. il problema non si pone ... un fptogramma e' anch'esso una
> immagine ... serve solo a capire che stai salvando una immagine presa
> dal video corrente .. mi sembra che visto che e' il messaggio di aiuto
> vada bene che faccia ulteriore chiarezza su cosa stai salvando... poi
> non so .. poi non so se continui a pensare che non vada bene .. perche'
> se e' questo il problema .. secondo me e' un falso problema .. ma=20
> magari mi sbaglio.
>=20
Non ho detto che =E8 sbagliato. Fotogramma =E8 si una immagine, ma
all'interno di una successione di immagini che fanno un filmato. Quando
dico "Salva un fotogramma" io penso al risultato (come in salva il
file), mentre fotogramma qui =E8 la sorgente.... insomma =E8 un po' una
pippa mentale, o una traduzione perfettibile. Tutto qua
> > > > #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> > > > msgid "_Quit"
> > > > msgstr "Esci"
> > > >=20
> > > > _Esci
> > >=20
> > > lo avevo messo anche io poi quando ho visto che aveva gia' ctrl+q che
> > > non puo' essere cambiato l'ho levato
> > >=20
> >=20
> > Hemmm sono due cose diverse ;-)
>=20
> si lo so ...ma non ha senso avere due accelleratori per la stessa cosa=20
> ... io non ne vedo l'utilita' ma come capita spesso magari mi sbaglio ..
>=20
navigazione/esplorazione da tastiera (acceleratori) vs conoscenza del
programma e della funzione (scorciatoie)
> > > > #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> > > > msgid "Quit GnomeMeeting"
> > > > msgstr "Chiudi GnomeMeeting"
> > > >=20
> > > > Esce da GM
> > >=20
> > > secondo me e' meglio chiudi=20
> > >=20
> >=20
> > Beh, non posso negare che la frase proposta da me sia un po'
> > arzigogolata, ma dall'HIG in poi si =E8 cercato di dare una diversifica=
re
> > "Close" da "Quit". La frase in questione suppongo sia il suggerimento d=
i
> > File->Esci, per cui....
> >=20
>=20
> scusa .. riguardo all' HIG sono un po ignoramnte .. so che e' qualcosa
> che riguarda l'usabilita' dell'interfaccia .. ma non ne sono sicuro ...=20
>=20
+ o -: delle linee guida per gli sviluppatori con un occhio alla
usability e l'altro alla coerenza dei programmi per GNOME
> e non capisco perche' certe volte la citate come punto di riferimento
> temporale ... avete per caso stilato una versione italiana di queste
> regole ? se e' cosi' dove si trovano ?
>=20
In fieri. O meglio "principi" presi da l=EC e riportati alla traduzione.
La vecchia (ottobre 2002) versione la trovi su
www.infinito.it/utenti/elle.uca/GNOME/ (se non mi ricordo male) o su
(forse) http://test.it.gnome.org/i18n/guidelines/=20
La nuova (con tutto quanto discusso negli ultimi tempi se siete
fortunati finisco di rivedermela a giorni e ve lo comunico.
Ho per=F2 un po' di problemi sia col mio spazio web che con il cvs di
it.gnome.org, per cui dovreste pazientare un po'
> mi dai dei link a questo documento HIG ;-)
>=20
Boh. o meglio qualcosa a partire da http://developer.gnome.org , poi
naviga un po'
> > Linee guida.
>=20
> ok .. che ne dite di parlare anche di queste linee guida nel thread che
> ho apena aperto per discutere dei criteri da usare nelle traduzioni ...
> mi sembr aun argomento importante
>=20
Per dei criteri di traduzione ci sono gi=E0 dei validi punti di
riferimento. L'uno =E8 il file buona-traduzione presente nel glossario di
tp, l'altro un capitolo delle linee guida di traduzione di GNOME(*), che
non aggiunge molto di differente al quanto non dica il primo.
Dagli una letta.
(*) lo so, ad oggi la loro esistenza =E8 un po' celata, ma in fondo
debbono ancora raggiungere la versione 1.0
> sarei interessato a capire i criteri che usate per scegliere gli
> accelleratori nei menu
>=20
Spiegato nella versione in arrivo delle LGpG, quindi pazienta
> fino ad adesso io stavo cercando di usare una delle prime letteer della
> parlo o una di quelle che sempbrano piu' significative
>=20
+ o - quello, fatto salvo l'immutabilit=E0 delle voci ricorrenti
> > Metrologia. Una unit=E0 di misura che nasce dal rapporto di due altre
> > unit=E0 di misura e che non ha un nome proprio si indica con
> > [prima]/[seconda].
> >=20
> > Quindi non kbps ma kb/s, ad esempio.
> >=20
>=20
> ok ma ora non ci giurerei ... ma mi sembra proprio che FPS venga usato
> anche in italiano ... per quello che ho visto io l'uso comune e' di
> usare le forme inglesi quando queste hanno una facile corrispondenza in
> italiano come FPS kbps etc ..
Sar=E0 pure usato, l'ho visto anche io, ma =E8 sbagliato.
> >=20
> > I tooltip "volanti" vanno a capo automaticamete, una volta raggiunta un=
a
> > certa lunghezza, cmq.
>=20
> si lo so ... ma avere l'80% della frase su una riga ed il resto
> nell'altra non e' un granche' ho preferito metterle su due righe
> distribuendo bene le parole
>=20
Nota: potrebbe apparire diveso cambiando il carattere o la sua
dimensione.
> > > > #: src/urlhandler.cpp:200 src/urlhandler.cpp:201
> > > > msgid "User is offline"
> > > > msgstr "L'utente non =E8 online "
> > > >=20
> > > > disconnesso/non connesso
> > > >=20
> > > non mi piace :-(
> > >=20
> > > preferisco la forma che ho usato
> > >=20
> >=20
> > Ma tutti sanno cosa voglia dire "online"? Non =E8 un termine tecnico.
>=20
> non so .. io ho sempre pensato che fosse una di quelle cose che gli
> italiani hanno imparato subito ... sinceramente non mi e' mai capitao di
> doverlo spiegare .. a voi invece e' capitato ?
>=20
Non =E8 importante se =E8 capitato o no a chi traduce. =C8 potenzialmente n=
on
comprensibile.
Ti faccio un parallelo per uscire dall'aura di termine tecnico che
aleggia su online: mettere "play" sul pulsante apposito di un lettore
multimediale potrebbe anche essere figo, ma =E8 plausibile che esista
qualcuno che non conosca minimante l'inglese o che trova fastidioso
l'uso di termini inglesi laddove ne esitono di validi italiani il quale
avrebbe di certo preferito "suona" o "avvia".
So bene (e se ne =E8 discusso) del fatto che in fondo play =E8 magari
serigrafato o stampato sui videoregistratori o altro, quindi in fin dei
conti la gente l'ha imparato, ma qui abbiamo a che fare con una
applicazione per computer, e non c'=E8 nulla di serigrafato.
Allo stesso modo chiamare quel programma "Media Player" =E8 altettanto
figo e comprensibile dai pi=F9, ma =E8 scorretto verso i meno. In italiano =
=E8
"Lettore multimediale".
Il fatto che alcuni mass media usino + neologismi di quanto sia
necessario a noi non importa e non deve importare.
La traduzione deve essere corretta e comprensibile e, a meno che non si
stia parlando di un termine specifico che non _deve_ essere tradotto
perch=E9 rischia di diventare non comprensibile a chi lo conosce (quello
che viene definito termine tecnico ed utenza tecnica), deve essere fatta
per ogni parola, anche quelle per cui potremmo dire "beh, in fondo si
capisce..."
> comunque .. anche se connesso e' una parola italiana .. se uno non
> conosce il significato di essere online .. molto probabilmente non
> conosce nemmeno il significato informatico di essere connesso o
Questo =E8 un altro paio di maniche. In tal caso si compra un libro o si
consulta il manuale....
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20