gnomemeeting.po rev.3

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sat Mar 22 15:42:01 2003


On ven, 2003-03-21 at 19:23, Luca Ferretti wrote:
> On Fri, 2003-03-21 at 12:06, Alessio Dessi wrote:
> > > > > #, c-format
> > > > > msgid "Contacting %s..."
> > > > > msgstr "Sto contattando %s"
> > > > > 
> > > > > o i ... o in corso
> > > > 
> > > > non ho capito  !?
> > > > 
> > > 
> > > i "..." dell'originale stanno ad indicare che tale stringa appare mentre
> > > l'azione è in corso. O li riusi nella traduzione o li sostituisci con
> > > "in corso."
> > > 
> > 
> > ok ... pensavo che l'uso della forma  ... Sto contattando  .. gia' rende
> > l'idea che l'azione e' in corso almeno .. a me da quella sensazione ;-)
> > poi non so ... 
> > 
> 
> Liberatioria: non sei obbligato a fare quello che dico, non sempre
> almeno ;-)

ok ;-) 

> 
> > > > > #: src/ldap_window.cpp:1859
> > > > > msgid "First name contains"
> > > > > msgstr "Il nome deve contenere"
> > > > > 
> > > > > perchè "deve"?
> > > > 
> > > > e' la mascherina di ricerca e l'utente sceglie il tipo di vincolo per la
> > > > ricerca
> > > > 
> > > 
> > > Sì, ma "Il nome contiene" non mi pare tolga nulla al senso di vincolo...
> > > boh?
> > > 
> > 
> > si forse hai ragione .. il mio era un tentativo di migliorare qualcosa
> > che non mi piaceva tanto ..e a pensarci bene non ci  sono riuscito ... 
> > 
> > hai qualche idea su cosa si potrebbe mettere che renda meglio in
> > italiano ... fino a quando non troviamo qualcosa di meglio comunque levo
> > deve .. in effetti e' superfluo
> > 
> 
> "Contiene" mi pare sia usato molto spesso nelle ricerche e non mi pare
> poi così malaccio
> 

ok. metto "contiene"
 
> > secondo me .. il problema non si pone ... un fptogramma e' anch'esso una
> > immagine ... serve solo a capire che stai salvando una immagine presa
> > dal video corrente  .. mi sembra che visto che e' il messaggio di aiuto
> > vada bene che faccia ulteriore chiarezza su cosa stai salvando... poi
> > non so .. poi non so se continui a pensare che non vada bene .. perche'
> > se e' questo il problema .. secondo me e' un falso problema .. ma 
> > magari mi sbaglio.
> > 
> 
> Non ho detto che è sbagliato. Fotogramma è si una immagine, ma
> all'interno di una successione di immagini che fanno un filmato. Quando
> dico "Salva un fotogramma" io penso al risultato (come in salva il
> file), mentre fotogramma qui è la sorgente.... insomma è un po' una
> pippa mentale, o una traduzione perfettibile. Tutto qua
> 
> > > > > #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> > > > > msgid "_Quit"
> > > > > msgstr "Esci"
> > > > > 
> > > > > _Esci
> > > > 
> > > > lo avevo messo anche io poi quando ho visto che aveva gia' ctrl+q che
> > > > non puo' essere cambiato l'ho levato
> > > > 
> > > 
> > > Hemmm sono due cose diverse ;-)
> > 
> > si lo so ...ma non ha senso avere due accelleratori per la stessa cosa 
> > ... io non ne vedo l'utilita' ma come capita spesso magari mi sbaglio ..
> > 
> 
> navigazione/esplorazione da tastiera (acceleratori) vs conoscenza del
> programma e della funzione (scorciatoie)
> 
> 
> > > > > #: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
> > > > > msgid "Quit GnomeMeeting"
> > > > > msgstr "Chiudi GnomeMeeting"
> > > > > 
> > > > > Esce da GM
> > > > 
> > > > secondo me e' meglio chiudi 
> > > > 
> > > 
> > > Beh, non posso negare che la frase proposta da me sia un po'
> > > arzigogolata, ma dall'HIG in poi si è cercato di dare una diversificare
> > > "Close" da "Quit". La frase in questione suppongo sia il suggerimento di
> > > File->Esci, per cui....
> > > 
> > 
> > scusa ..  riguardo all' HIG sono un po ignoramnte  .. so che e' qualcosa
> > che riguarda l'usabilita' dell'interfaccia .. ma non ne sono sicuro ... 
> > 
> 
> + o -: delle linee guida per gli sviluppatori con un occhio alla
> usability e l'altro alla coerenza dei programmi per GNOME
> 
> > e non capisco perche' certe volte la citate come punto di riferimento
> > temporale ... avete per caso stilato una versione italiana di queste
> > regole ? se e' cosi' dove si trovano ?
> > 
> 
> In fieri. O meglio "principi" presi da lì e riportati alla traduzione.
> La vecchia (ottobre 2002) versione la trovi su
> www.infinito.it/utenti/elle.uca/GNOME/ (se non mi ricordo male) o su
> (forse) http://test.it.gnome.org/i18n/guidelines/

la prima non funziona mentre la secodna si

> 
> La nuova (con tutto quanto discusso negli ultimi tempi se siete
> fortunati finisco di rivedermela a giorni e ve lo comunico.
> 
> Ho però un po' di problemi sia col mio spazio web che con il cvs di
> it.gnome.org, per cui dovreste pazientare un po'
> 
> 
> > mi dai dei link a questo documento HIG ;-)
> > 
> 
> Boh. o meglio qualcosa a partire da http://developer.gnome.org , poi
> naviga un po'
> 

trovato

> > > Linee guida.
> > 
> > ok .. che ne dite di parlare anche di queste linee guida nel thread che
> > ho apena aperto per discutere dei criteri  da usare nelle traduzioni ...
> > mi sembr aun argomento importante
> > 
> 
> Per dei criteri di traduzione ci sono già dei validi punti di
> riferimento. L'uno è il file buona-traduzione presente nel glossario di
> tp, l'altro un capitolo delle linee guida di traduzione di GNOME(*), che
> non aggiunge molto di differente al quanto non dica il primo.
> 
> Dagli una letta.


> (*) lo so, ad oggi la loro esistenza è un po' celata, ma in fondo
> debbono ancora raggiungere la versione 1.0
> 

e si...  sono nascosti bene ;-)

ma quando dici che non hanno raggiunto ancora la versione 1 ti riferisci
alla versione tradotta naturalemente ... giusto ?

> > sarei interessato a capire i criteri che usate per scegliere gli
> > accelleratori nei menu
> > 
> 
> Spiegato nella versione in arrivo delle LGpG, quindi pazienta

ok :-D aspetto con ansia

ma LGpG che vuol dire ?

> 
> > fino ad adesso io stavo cercando di usare una delle prime letteer della
> > parlo o una di quelle che sempbrano piu' significative
> > 
> 
> + o - quello, fatto salvo l'immutabilità delle voci ricorrenti

presumo che ti riferisca alle voci dei menu che appaiono in + di un
programma e che sarebbe auspicabile che avessero lo stesso accelleratore
.. giusto ?

> 
> > > Metrologia. Una unità di misura che nasce dal rapporto di due altre
> > > unità di misura e che non ha un nome proprio si indica con
> > > [prima]/[seconda].
> > > 
> > > Quindi non kbps ma kb/s, ad esempio.
> > > 
> > 
> > ok ma ora non ci giurerei ...  ma mi sembra proprio che FPS venga usato
> > anche in italiano ... per quello che ho visto io l'uso comune e' di
> > usare le forme inglesi quando queste hanno una facile corrispondenza in
> > italiano come FPS kbps  etc ..
> 
> 
> Sarà pure usato, l'ho visto anche io, ma è sbagliato.

dunque .. :-) che brutto mod di iniziare una frase ;-)

se ho capito bene stai dicedo che FPS non e' una unita' di misura ...
dal punto di vista metrologico ... in quanto questa non e' una unita' di
misura fondamentale .. allora dovrebbe essere indicatacome kb/s ....
questo dovrebbe essere l'approccio "scientifico/metrologico" per
indicare in modo chiaro le grandezze in modo che siano sempre espresse
in funzione delle unita' di misura fondamentali. 

Questo oltretutto non dovrebbe essere solo una convenzione italiana ..
ma dovrebbe essere valida a livello mondiale in ambito scientifico


a questo punto siccome mi sembra di aver trovato kbps anche su libri ..
ma di questo non ne sono sicuro al 100% non avendo quei libri a portata
di mano ... mi sorge il dubbio che questa regola che citi tu non sia da
applicare solo quando ci sia una forma che sia accettata comunemente
anche in ambito scientifico.

voglio dire che se questa regola e' valida in tutto il mondo  come e'
giusto che sia .. allora ci sarebbero un sacco di libri pieni di errori
forse quindi la sua applicazione non deve essere cosi' perentoria.


> 
> > > 
> > > I tooltip "volanti" vanno a capo automaticamete, una volta raggiunta una
> > > certa lunghezza, cmq.
> > 
> > si lo so ... ma avere l'80% della frase su una riga ed il resto
> > nell'altra non e' un granche' ho preferito metterle su due righe
> > distribuendo bene le parole
> > 
> 
> Nota: potrebbe apparire diveso cambiando il carattere o la sua
> dimensione.
> 

apparirebbe diverso ma cambiare i caratteri o la loro dimensione non
altererebbe l'allineamento e le proporzioni tra le due righe


> > > > > #: src/urlhandler.cpp:200 src/urlhandler.cpp:201
> > > > > msgid "User is offline"
> > > > > msgstr "L'utente non è online "
> > > > > 
> > > > > disconnesso/non connesso
> > > > > 
> > > > non mi piace :-(
> > > > 
> > > > preferisco la forma che ho usato
> > > > 
> > > 
> > > Ma tutti sanno cosa voglia dire "online"? Non è un termine tecnico.
> > 
> > non so .. io ho sempre pensato che fosse una di quelle cose che gli
> > italiani hanno imparato subito ... sinceramente non mi e' mai capitao di
> > doverlo spiegare .. a voi invece e' capitato ?
> > 
> 
> Non è importante se è capitato o no a chi traduce. È potenzialmente non
> comprensibile.
> 
> Ti faccio un parallelo per uscire dall'aura di termine tecnico che
> aleggia su online: mettere "play" sul pulsante apposito di un lettore
> multimediale potrebbe anche essere figo, ma è plausibile che esista
> qualcuno che non conosca minimante l'inglese o che trova fastidioso
> l'uso di termini inglesi laddove ne esitono di validi italiani il quale
> avrebbe di certo preferito "suona" o "avvia".
> 
> So bene (e se ne è discusso) del fatto che in fondo play è magari
> serigrafato o stampato sui videoregistratori o altro, quindi in fin dei
> conti la gente l'ha imparato, ma qui abbiamo a che fare con una
> applicazione per computer, e non c'è nulla di serigrafato.
> 
> Allo stesso modo chiamare quel programma "Media Player" è altettanto
> figo e comprensibile dai più, ma è scorretto verso i meno. In italiano è
> "Lettore multimediale".
> 
> Il fatto che alcuni mass media usino + neologismi di quanto sia
> necessario a noi non importa e non deve importare.
> 
> La traduzione deve essere corretta e comprensibile e, a meno che non si
> stia parlando di un termine specifico che non _deve_ essere tradotto
> perché rischia di diventare non comprensibile a chi lo conosce (quello
> che viene definito termine tecnico ed utenza tecnica), deve essere fatta
> per ogni parola, anche quelle per cui potremmo dire "beh, in fondo si
> capisce..."
> 
> > comunque .. anche se connesso e' una parola italiana .. se uno non
> > conosce il significato di essere online .. molto probabilmente non
> > conosce nemmeno il significato informatico di essere connesso o
> 
> Questo è un altro paio di maniche. In tal caso si compra un libro o si
> consulta il manuale....

ho cercato sul dizionario "on line"

non ci crederai ... ne ho trovato la definizione ... quindi on line e'
da considerarsi un termine italiano che quindi non necessita di essere
tradotto


sembra proprio che la mia non fosse solo una impressione ;-)


Alessio