DISCUSSIONE: Linee guida e principi da seguire nella traduzione

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Fri Mar 21 19:30:56 2003


On Fri, 2003-03-21 at 12:28, Alessio Dessi wrote:=20
> >=20
> > Scusa, ma non ho capito: la discussione verte sull'usare o meno la form=
a
> > personale?
> >=20
>=20
>=20
> non soltanto ...=20

Assolutamente discorde. E non =E8 una "questione tecnica".

Putroppo non so dirti il perch=E9, e non sa dirtelo nemmeno la SUN(R), ma
l'uso di una forma colloquiale non =E8 quello tipico dell'italiano..

Direi che questo =E8 proprio il contento in cui si _debba_ dimenticare il
termine traduzione scolasticamente inteso.

Traduzione, per me e spero per la lista, =E8 rendere la stessa
informazione presente nell'originale in italiano.

"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the
Trash?"

Bene mettiamola in tu: "Vuoi veramente eliminare permanentemente tutti
gli oggetti nel cestino?"
oppure "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel
cestino?"

L'informazione =E8 la stessa. Operativamente le due traduzioni si
equivalgono.

Il fatto di usare il tu non rende + chiara o + amichevole o +
comprensibile la prima.

Aggunge due parole e crea scompiglio in chi, come me, non ama che i
programmi siano personificati.

Credo che discutere ci=F2 sia come parlare del sesso degli angeli, e chi
l'ha gi=E0 vissuta pu=F2 confermarcelo.

Al momento non vedo alcun valido motivo per dichiarare da modificare
quasi tutte le traduzioni qui gestite.

> mi piacerebbe che si parlasse anche di anche di
> chiarezza e comprensibilita' delle traduzioni .. mirate all'utilizzatore
> finale e non solo al tecnico,=20

io credo che 'sto fatto del tecnico abbia creato un sacco di casini...
almeno per come =E8 scritto.

Il punto non =E8 che esiste una utenza tecnica (ed esperta) ed una
generica (ed inesperta) e che la traduzione va fatta tenendo conto della
prima, per cui la traduzione DEVE essere DIFFICILE e INCOMPRENSIBILE.=20

Il punto =E8 che esistono degli utenti che per necessit=E0/esperienza fanno
riferimento a determinati oggetti usandone il NOME PROPRIO, altri che,
ignorandolo, ovviamente non capiscono di che si stia parlando.

Punto la questione finisce l=EC.

Ovvio che mia madre non capisce cosa voglia dire "host", ma
        1. se non lo sa non =E8 colpa di chi ha tradotto
        2. non =E8 pensabile spiegare cosa sia un host in ogni stringa che
           si presenta all'utente e che comprende tale parola

Se io (traduttore/sviluppatore) mi debbo riferire ad un host non ho
altra scelta che usare la parola host, perch=E9 =E8 il suo nome, non il nom=
e
che si usa da una ristretta cerchia di persone per indicare un computer
che si affaccia sulla rete.

Se poi sto sviluppando un browser che sia utilizzabile con semplicit=E0 da
chiunque, allora dovrei fare in modo che non serva mai fare riferimento
alla parola/concetto host, se so che la mia probabile utenza non ne
conosce e non =E8 intenzionata a conoscerne il significato.

Quagliando: non =E8 una scelta arbitraria che spetta al traduttore. Posso
provare, visto che come traduttore sono anche un "primo utente" a
cercare di capire se quel termine (un "termine tecnico" =E8 tale anche in
inglese) o quella frase messa in quella posizione sia comprensibile o
meno, e posso farlo notare allo sviluppatore (ammesso che ce ne sia solo
uno a cui vada di starmi a sentire), ma se il termine c'=E8 ed =E8 stato
usato cum grano salis non posso ingorarlo.

Certo, la domanda leggittima =E8: =ABE se =E8 messo a casaccio e nessuno vu=
ole
modificarlo nell'originale?=BB Beh, credo che in fin dei conti questa
lista esita anche per questo, no?

> rendere la parte di interfaccia di ogni programma qualcosa di gradevole
> dal punto di vista della lingua oltre che chiara, ancora  ... ci sono
> argomenti che reputi importanti e che sono affrontati diversamente da
> come vorresti parliamone ... ci sara' pur qualcosa che pensi possa
> essere migliorato ripsoetto a come vine gestito adesso=20


Non saprei, credo di no. Gradirei che non esistessero "traduzioni
impazzite", ma questo non dipende da chi partecipa a questa lista o dai
principi/linee guida che abbiamo.

Che pi=F9 che essere codificate da qualche parte vivono nel lavoro di
revisione.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20