DISCUSSIONE: Linee guida e principi da seguire nella traduzione

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sat Mar 22 17:30:01 2003


On ven, 2003-03-21 at 19:23, Luca Ferretti wrote:
> On Fri, 2003-03-21 at 12:28, Alessio Dessi wrote: 
> > > 
> > > Scusa, ma non ho capito: la discussione verte sull'usare o meno la forma
> > > personale?
> > > 
> > 
> > 
> > non soltanto ... 
> 
> Assolutamente discorde. E non è una "questione tecnica".
> 
> Putroppo non so dirti il perché, e non sa dirtelo nemmeno la SUN(R), ma
> l'uso di una forma colloquiale non è quello tipico dell'italiano..
> 
> Direi che questo è proprio il contento in cui si _debba_ dimenticare il
> termine traduzione scolasticamente inteso.
> 
> Traduzione, per me e spero per la lista, è rendere la stessa
> informazione presente nell'originale in italiano.
> 
> "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the
> Trash?"
> 
> Bene mettiamola in tu: "Vuoi veramente eliminare permanentemente tutti
> gli oggetti nel cestino?"
> oppure "Eliminare permanentemente tutti gli oggetti presenti nel
> cestino?"
> 
> L'informazione è la stessa. Operativamente le due traduzioni si
> equivalgono.
> 
> Il fatto di usare il tu non rende + chiara o + amichevole o +
> comprensibile la prima.
> 
> Aggunge due parole e crea scompiglio in chi, come me, non ama che i
> programmi siano personificati.
> 
> Credo che discutere ciò sia come parlare del sesso degli angeli, e chi
> l'ha già vissuta può confermarcelo.
> 
> Al momento non vedo alcun valido motivo per dichiarare da modificare
> quasi tutte le traduzioni qui gestite.
> 
> > mi piacerebbe che si parlasse anche di anche di
> > chiarezza e comprensibilita' delle traduzioni .. mirate all'utilizzatore
> > finale e non solo al tecnico, 
> 
> io credo che 'sto fatto del tecnico abbia creato un sacco di casini...
> almeno per come è scritto.
> 
:-)

> Il punto non è che esiste una utenza tecnica (ed esperta) ed una
> generica (ed inesperta) e che la traduzione va fatta tenendo conto della
> prima, per cui la traduzione DEVE essere DIFFICILE e INCOMPRENSIBILE. 
> Il punto è che esistono degli utenti che per necessità/esperienza fanno
> riferimento a determinati oggetti usandone il NOME PROPRIO, altri che,
> ignorandolo, ovviamente non capiscono di che si stia parlando.
> 
ok ma alle volte come nel caso della discussione su host e computer
anche se sono cose diverse ... io da tecnico .. valuto la perdita di
precisione accettabile ... altri invece la hanno valutata diversamente

siamo tutti tecnici ma qualcuno di noi sbaglia ...

la traduzione va fatta tenendo conto degli utenti che utilizzano un
programma ... se l'80-90% di essi non capisse una serie di messaggi
perche' scritti in modo troppo tecnico perche' nel programma originario
c'erano dei termini che non consentivano una traduzione precisa e chiara
per gli utilizzatori finali.  allora nonostante un tecnico la possa
giudicare positivamente secondome me la traduzione non e'
sufficientemente buona e va migliorata.

> Punto la questione finisce lì.
> 
> Ovvio che mia madre non capisce cosa voglia dire "host", ma
>         1. se non lo sa non è colpa di chi ha tradotto
>         2. non è pensabile spiegare cosa sia un host in ogni stringa che
>            si presenta all'utente e che comprende tale parola
> 

ma si potrebbe usare un termine leggermente meno preciso e proprio in
questo caso la perdita di informazione che ci sarebbe non danneggerebbe
il tecnico .. che nonn avrebbe nessun dubbio riguardo al fatto che il
computer debba essere in rete per ricevere una chiamata ... anche se si
usa computer al posto di host


> Se io (traduttore/sviluppatore) mi debbo riferire ad un host non ho
> altra scelta che usare la parola host, perché è il suo nome, non il nome
> che si usa da una ristretta cerchia di persone per indicare un computer
> che si affaccia sulla rete.

non la penso cosi'
si puo sempre scegliere se il contesto fornisce l'informazione che tu
ometti usando ad esempio computer al posto di host

> Se poi sto sviluppando un browser che sia utilizzabile con semplicità da
> chiunque, allora dovrei fare in modo che non serva mai fare riferimento
> alla parola/concetto host, se so che la mia probabile utenza non ne
> conosce e non è intenzionata a conoscerne il significato.
> Quagliando: non è una scelta arbitraria che spetta al traduttore. Posso
> provare, visto che come traduttore sono anche un "primo utente" a
> cercare di capire se quel termine (un "termine tecnico" è tale anche in
> inglese) o quella frase messa in quella posizione sia comprensibile o
> meno, e posso farlo notare allo sviluppatore (ammesso che ce ne sia solo
> uno a cui vada di starmi a sentire), ma se il termine c'è ed è stato
> usato cum grano salis non posso ingorarlo.

sicuramente confrontarsi con l'autore/i e un ottimo modo di risolvere
questo tipo di problemi ... ma non sempre si trovano persone che hanno
il tempo di discutere anche dei problemi dei traduttori

> Certo, la domanda leggittima è: «E se è messo a casaccio e nessuno vuole
> modificarlo nell'originale?» Beh, credo che in fin dei conti questa
> lista esita anche per questo, no?

non penso che le cose vengano messe a casaccio .. ma che gli autori che
sono dei tecnici si trovano a loro agio unado una terninologia tecnica
... e che spesso non se la menano + di tanto nella definizione delle
stringhe ... quantomeno nella fase iniziale di sviluppo del programma
... poi a proggetto in stato avanzato magari non hanno piu' la
possibilita' o la voglia di smazzarsi tutto il codice per fare le cose
fatte  bene tendo conto anche dell'usabilita' e della chiarezza
dell'interfaccia per il tipico utente dell'applicazione.

> 
> > rendere la parte di interfaccia di ogni programma qualcosa di gradevole
> > dal punto di vista della lingua oltre che chiara, ancora  ... ci sono
> > argomenti che reputi importanti e che sono affrontati diversamente da
> > come vorresti parliamone ... ci sara' pur qualcosa che pensi possa
> > essere migliorato ripsoetto a come vine gestito adesso 
> 
> 
> Non saprei, credo di no. 

poniti con spirito critico ... se ci pensi non e' possibile che non ci
sia nulla che puo' essere migliorato ... visto che abbiamo aperto questo
thread di discussione .. sarebbe bello se si riuscisse almeno a
migliorare qualcosa .. anche se non sono le migliorie a cui penso io ..
ma sinceramente mi viene difficile credere che non ci sia niente da
migliorare .. e nessuno piu' di voi che siete in questo gruppo da +
tempo di me e' in grado di fare una analisi approfondita sotto tutti gli
aspetti

> Gradirei che non esistessero "traduzioni
> impazzite", ma questo non dipende da chi partecipa a questa lista o dai
> principi/linee guida che abbiamo.
> 

non ho capito cosa vuoi dire  :-P

> Che più che essere codificate da qualche parte vivono nel lavoro di
> revisione.
> 

sicuramente vivono nel lavoro di revisione ed e' appunto per questo che
se ci son scritte le persone le prendono come modello. 

Metterle nero su bianco serve solo per i nuovi arrivati che non hanno
partecipato alla discussione ed alla stesura degli stessi ... in quanto
gli altri a meno di casi di perdita di memoria ;-) dopo aver partecipato
ad una discussione accesa e passionale .. difficilmente si
dimenticheranno le conclusioni a cui si e' arrivati


buon fine settimana a tutti 

e forza Ferrari per domani  :-)

ciao
Alessio