gnomemeeting .po rev.4
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Sun Mar 23 16:54:01 2003
--=-PIh4qJ8ez6PyovgcRDfZ
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 7bit
HO deciso di usare la forma impersonale e di adeguarmi a quanto deciso e
fatto fino ad adesso.
ho gia modificato le forme verbali
quindi ... :-)
Aiutooooooo
spero che abbiate ancora voglia di ricontrollarlo :-)
ciao
Alessio
--=-PIh4qJ8ez6PyovgcRDfZ
Content-Description:
Content-Type: application/x-po
Content-Disposition: inline; filename=gnomemeeting.po
Content-Transfer-Encoding: 8bit
# Italian localisation for Gnome Meeting
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessi <alkex@inwind.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomemeeting 0.96\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-12 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-12 12:08+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessi <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnomemeeting.desktop.in.h:1 src/main_window.cpp:1094
msgid "GnomeMeeting"
msgstr "GnomeMeeting"
#: gnomemeeting.desktop.in.h:2
msgid "Talk to people over the internet"
msgstr "Parlare con altre persone su internet"
#: gnomemeeting.desktop.in.h:3
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:1
msgid "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "1: 56Kbps, 2: ISDN, 3:DSL, 4: LAN, 5: Altro ..."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:2 src/pref_window.cpp:957
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio player"
msgstr "Dispositivo di riproduzione audio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:4
msgid "Audio player mixer"
msgstr "Mixer di riproduzione audio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio recorder"
msgstr "Dispositivo di registrazione audio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio recorder mixer"
msgstr "Mixer di registrazione audio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:7
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"
#. The toggles
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:8 src/menu.cpp:885 src/pref_window.cpp:822
msgid "Automatically answer calls"
msgstr "Risposta automatica"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:9
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Visualizza il pannello di controllo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
msgstr ""
"Visualizza il pannello di controllo (4 indica che il pannello di controllo "
"non è visibile)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:11 src/pref_window.cpp:1392
msgid ""
"Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
"frame. These blocks fill in the background."
msgstr ""
"Indica quanti blocchi per ogni fotogramma verranno trasmessi (tra "
"quelli che non sono cambiati). Questi blocchi servono a riempire lo sfondo."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:12
msgid "Color Format"
msgstr "Formato del colore"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:13
msgid "Color Format for the video palette"
msgstr "Formato del colore per la palette video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:14 src/ldap_window.cpp:1753
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:15 src/pref_window.cpp:977
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way to "
"start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunnelling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalita ad avvio rapido. L'avvio rapido "
"è un modo veloce di fare le chiamate che è stato introdotto con "
"H.323v2. Non è supportato da NetMeeting e il suo utilizzo in combinazione "
"con il tunneling H.245 potrebbe mandare in crash alcune versioni di "
"NetMeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:16
msgid "Country code"
msgstr "Codice nazionale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:17 src/menu.cpp:439 src/pref_window.cpp:824
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:18
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo email:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:19 src/pref_window.cpp:977
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita la chiamata ad avvio rapido"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:20 src/pref_window.cpp:974
msgid "Enable H.245 tunnelling"
msgstr "Abilita il tunnelling H.245"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:21 src/pref_window.cpp:994
msgid "Enable IP translation"
msgstr "Abilita l'IP Translation"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:22 src/pref_window.cpp:848
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Applica il filtro bilineare sul video visualizzato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:23 src/pref_window.cpp:848
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images (this "
"has no effect in fullscreen mode)."
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'interpolazione bilineare sulle immagini a video (non ha "
"nessun effetto nella modalità a schermo intero)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:24 src/pref_window.cpp:892
msgid "Enable registering"
msgstr "Abilita la registrazione su ILS"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:25 src/pref_window.cpp:1325
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:26 src/pref_window.cpp:1362
msgid "Enable video reception"
msgstr "Abilita la ricezione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:27 src/pref_window.cpp:1359
msgid "Enable video transmission"
msgstr "Abilita la trasmissione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:28 src/pref_window.cpp:777
msgid "Enter a comment about yourself for the user directory."
msgstr "Inserire un commento su se stessi per la directory ILS"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:29 src/pref_window.cpp:997
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP translation. "
"If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will automatically "
"fetch the public IP using the ILS service."
msgstr ""
"Per usare l'IP translation inserire l'IP pubblico del vostro router "
"NAT/PAT. Se siete registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting sarà in grado "
"di ottenere automaticamente questa informazione usando il servizio ILS."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:30 src/pref_window.cpp:775
msgid "Enter your e-mail address."
msgstr "Inserite il vostro indirizzo email"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:31 src/pref_window.cpp:769
msgid "Enter your first name."
msgstr "Inserite il vostro nome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:32 src/pref_window.cpp:773
msgid "Enter your last name."
msgstr "Inserite il vostro cognome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:33 src/pref_window.cpp:779
msgid "Enter your location (country or city) for the user directory."
msgstr ""
"Digitare la località (città o nazione) da inserire nella "
"directory degli utenti ILS."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:34
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:35
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a questo host"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:36 src/pref_window.cpp:963
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se hai la linea occupata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:37 src/pref_window.cpp:960
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Inoltra le chiamate all'host indicato se non si ha risposta"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:38
msgid "Fullscreen height"
msgstr "Altezza in modalità a schermo intero"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:39
msgid "Fullscreen width"
msgstr "Larghezza in modalità a schermo intero"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:40 src/pref_window.cpp:871
msgid "Gatekeeper ID"
msgstr "ID gatekeeper:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:41
msgid "Gatekeeper alias"
msgstr "Alias gatekeeper:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:42 src/pref_window.cpp:870
msgid "Gatekeeper host"
msgstr "Indirizzo del gatekeeper:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:43
msgid "Gatekeeper password"
msgstr "Password gatekeeper:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:44 src/pref_window.cpp:856
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will play a sound when receiving an incoming call "
"(the sound to play is chosen in the Gnome Control Center)."
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting riprodurrà un suono alla ricezione di una "
"chiamata in ingresso (il suono è selezionabile nella sezione audio delle preferenze del "
"desktop)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:45 src/pref_window.cpp:814
msgid ""
"If enabled, GnomeMeeting will start hidden. The docklet must be enabled."
msgstr ""
"Se abilitato, GnomeMeeting verrà avviato nascosto. Il docklet deve essere "
"abilitato."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:46 src/pref_window.cpp:826
msgid "If enabled, a popup will be displayed when receiving an incoming call."
msgstr ""
"Se abilitato, una finestra di avviso verrà visualizzata quando arriva una "
"chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:47 src/pref_window.cpp:963
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in Do "
"Not Disturb mode."
msgstr ""
"Se abilitato, quando hai già risposto ad una chiamata o se hai abilitato "
"la modalità 'Non Disturbare' tutte le chiamate in ingresso saranno "
"inoltrate all'host indicato nel campo sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:48 src/pref_window.cpp:960
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call."
msgstr ""
"Se abilitato, quando non rispondi, tutte le chiamate saranno inoltrate "
"all'host indicato nel campo sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:49 src/pref_window.cpp:957
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below."
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel campo "
"sottostante."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:50 src/pref_window.cpp:1362
msgid "If enabled, allows video to be received during a call."
msgstr "Se abilitato, permette la ricezione del video durante le chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:51 src/pref_window.cpp:822
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically answered."
msgstr ""
"Se abilitato, le chiamate in ingresso verranno accettate automaticamente."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:52 src/pref_window.cpp:824
msgid "If enabled, incoming calls will be automatically refused."
msgstr ""
"Se abilitato, le chiamate in ingresso saranno rifiutate automaticamente."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:53 src/pref_window.cpp:894
msgid "If enabled, register with the selected user directory."
msgstr ""
"Se abilitato, verrai inserito nell'elenco degli utenti del server selezionato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:54 src/pref_window.cpp:812
msgid ""
"If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts."
msgstr ""
"Se abilitato, all'avvio di GnomeMeeting verrà visualizzato lo splash "
"screen."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:55 src/pref_window.cpp:1327
msgid "If enabled, use silence detection with the GSM and G.711 codecs."
msgstr "Abilita rilevamento dei silenzi con i codec GSM e G.711"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:56 src/pref_window.cpp:1359
msgid "If enabled, video is transmitted during a call."
msgstr "Abilita la trasmissione del video durante le chiamate."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:57 src/pref_window.cpp:899
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. If "
"disabled, you are not visible to users browsing the user directory, but they "
"can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Se abilitato, gli utenti della directory potranno visualizzare i vostri dati "
"personali. Se disabilitato, gli altri utenti non potranno vedervi ma vi "
"potranno sempre chiamare usando l'indirizzo callto."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:58
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Tipo di connessione selezionata durante la fase di configurazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:59
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:60
msgid "Listen Port"
msgstr "Porta di ascolto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:61
msgid "Local Video Popup Height"
msgstr "Altezza per la finestra popup del video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:62
msgid "Local Video Popup Width"
msgstr "Larghezza per la finestra popup del video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:63 src/ldap_window.cpp:1764
msgid "Location"
msgstr "Città/Nazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:64
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Jitter buffer massimo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:65
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Massima larghezza di banda video:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:66
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Jitter buffer minimo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:67
msgid "Minimum transmitted FPS"
msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:68
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Qualità minima per la trasmissione video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:69
msgid "Number of entries to store in history boxes"
msgstr "Numero di voci da memorizzare nella cronologia"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:70
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Numero di fotogrammi per G.711"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:71
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Numero di fotogrammi per GSM"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:72
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec."
msgstr "Numero di fotogrammi trasmessi in ciascun pacchetto G.711"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:73
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec."
msgstr "Numero di fotogrammi trasmessi per ciascun pacchetto GSM"
#. The toggles
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:74 src/pref_window.cpp:856
msgid "Play a sound on incoming calls"
msgstr "Riproduci un suono quando arriva una chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:75 src/pref_window.cpp:826
msgid "Popup window when receiving a call"
msgstr "Apre una finestra di avviso quando arriva una chiamata"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:76
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:77
msgid "Received Video Quality Hint"
msgstr "Qualità consigliata per il video in ingresso"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:78
msgid "Registering method"
msgstr "Metodo di registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:79 src/pref_window.cpp:919
msgid "Registering method to use"
msgstr "Metodo di registrazione da utilizzare"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:80
msgid "Remote Video Popup Height"
msgstr "Altezza per la finestra del video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:81
msgid "Remote Video Popup Width"
msgstr "Larghezza per la finestra del video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:82
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:83 src/druid.cpp:828 src/pref_window.cpp:1039
msgid "Select the audio player device to use."
msgstr "Scegliere la periferica audio da utilizzare per la riproduzione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:84 src/druid.cpp:835 src/pref_window.cpp:1046
msgid "Select the audio recorder device to use."
msgstr "Scegliere la periferica audio da utilizzare per la registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:85 src/pref_window.cpp:1133
msgid ""
"Select the format for video cameras. (Does not apply to most USB cameras)."
msgstr ""
"Selezionare il formato video per la webcam. (Non funziona sulla maggior parte "
"delle webcam USB)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:86 src/druid.cpp:831 src/pref_window.cpp:1042
msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio player."
msgstr ""
"Selezionare il mixer da usare per la regolazione del volume di riproduzione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:87 src/druid.cpp:838 src/pref_window.cpp:1049
msgid "Select the mixer to use to change the volume of the audio recorder."
msgstr ""
"Selezionare il mixer da usare per la regolazione del volume di registrazione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:88 src/pref_window.cpp:1130
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)."
msgstr ""
"Seleziona il formato per il video trasmesso: Piccolo (QCIF 176x144) o Grande "
"(CIF352x288)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:89 src/pref_window.cpp:1120
msgid ""
"Select the video device to use. Using an invalid video device or \"Picture\" "
"for video transmission will transmit a test picture."
msgstr ""
"Selezionare la periferica video. Se questa è \"Immagine\" o non è un "
"dispositivo valido verrà trasmessa un'immagine di test."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:90
msgid "Show a status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Mostra la barra di stato nella parte inferiore della finestra principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:91
msgid "Show chat window"
msgstr "Mostra finestra di chat"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:92 src/pref_window.cpp:897
msgid "Show my details to other registered users"
msgstr "Mostra i mie dati personali agli utenti registrati"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:93 src/pref_window.cpp:812
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la finestra d'avvio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:94
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:95
msgid "Show the chat window in the main window"
msgstr "Mostra la chat nella finestra principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:96 src/pref_window.cpp:814
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:97 src/menu.cpp:589 src/menu.cpp:830
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa in modalità a tutto schermo"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:98
msgid "Switch to fullscreen for images displayed in the main GUI."
msgstr ""
"Passa in modalità a tutto schermo per le immagini nella finestra "
"principale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
msgid "TCP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:100
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Lista dei codec audio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:101 src/pref_window.cpp:1058
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic Gain "
"Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the volume for "
"best quality."
msgstr ""
"Livello per la Cancellazione dell'eco: Disabilitato, Basso, Medio, Alto, "
"AGC (Compensazione automatica del volume). Scegliendo la compensazione automatica "
"il volume verrà modulato per ottenere la migliore qualità."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:102 src/pref_window.cpp:912
msgid ""
"The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
"0123456789#)."
msgstr ""
"L'alias del gatekeeper da utilizzare durante la registrazione (stringa, o ID "
"E164 se contiene solo 0123456789#)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:103 src/pref_window.cpp:909
msgid "The Gatekeeper host to register with."
msgstr "Gatekeeper col quale registrarsi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:104 src/pref_window.cpp:906
msgid "The Gatekeeper identifier to register with."
msgstr "ID del gatekeeper col quale registrarsi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:105 src/pref_window.cpp:915
msgid ""
"The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper."
msgstr "Password da usare per l'autenticazione dell'H.235 sul gatekeeper."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:106
msgid "The Video Quality to request to the remote"
msgstr "La qualità video da richiedere all'utente remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:107
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both with "
"local in popup, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: Locale, 1: Remoto, 2: Entrambi nello stesso "
"riquadro, 3: Entrambi con il video locale in popup, 4: Entrambi)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:109
msgid "The height of the local video popup"
msgstr "Altezza per la finestra del video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:110
msgid "The height of the remote video popup"
msgstr "Altezza per la finestra del video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:111 src/pref_window.cpp:954
msgid ""
"The host where calls should be forwarded to in the cases selected above."
msgstr "Host a cui inoltrare le chiamate nei casi indicati sopra."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:112 src/pref_window.cpp:843
msgid "The image height for fullscreen."
msgstr "Altezza dell'immagine a schermo intero."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:113 src/pref_window.cpp:1137
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected for the video device or if "
"the opening of the device fails. Leave blank to use the default GnomeMeeting "
"logo."
msgstr ""
"Scegliere l'immagine da trasmettere se avete selezionato \"Immagine\" o se "
"GnomeMeeting non riesce ad aprire la periferica video. Lasciate in bianco per "
"usare il logo di GnomeMeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:114 src/pref_window.cpp:837
msgid "The image width for fullscreen."
msgstr "Larghezza dell'immagine a schermo intero"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:115
msgid "The list of called URLs"
msgstr "Elenco degli indirizzi chiamati"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:116
msgid "The list of groups"
msgstr "Elenco dei gruppi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:117 src/pref_window.cpp:1333
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in ms)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:118 src/pref_window.cpp:1371
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their "
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value."
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video ed il numero di fotogrammi "
"saranno regolati dinamicamente fino al raggiungimento della banda richiesta"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:119 src/pref_window.cpp:1330
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in ms)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:120 src/pref_window.cpp:1386
msgid ""
"The minimum number of video frames to transmit each second when trying to "
"minimize the bandwidth."
msgstr ""
"Numero minimo di fotogrammi per secondo trasmessi durante\n"
"la fase di minimizzazione della banda video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the worst "
"quality."
msgstr ""
"Minima qualità video ammessa nella fase di minimizzazione della banda "
"video: scegliere 100% per una migliore qualità se siete su una LAN, 1% per "
"la qualità peggiore"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:123
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. GnomeMeeting needs to be "
"restarted for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le chiamate in ingresso. GnomeMeeting dovrà essere "
"riavviato affinché questo cambiamento diventi effettivo."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:124
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso combinato con un numero progressivo che verrà usato per salvare "
"alcuni fotogrammi della conversazione."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:125
msgid ""
"The range of TCP ports beside the listen_port that GnomeMeeting will use for "
"incoming connections. You can change the TCP port range if you are using IP "
"translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind your "
"NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to take "
"effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP superiore a quella di ascolto che GnomeMeeting "
"userà per le chiamte in ingresso. Cambiare questo intervallo è utile se "
"stai usando l'IP Translation e se ci sono diversi GnomeMeeting in funzione "
"dietro il tuo router NAT/PAT. È necessario riavviare GnomeMeeting "
"affinché i cambiamenti diventino effettivi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for incoming connections. "
"You can change the UDP port range if you are using IP translation and if you "
"need to have several GnomeMeeting running behind your NAT/PAT router. "
"GnomeMeeting needs to be restarted for the new values to take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP usate da GnomeMeeting per le chiamate in ingresso. "
"Cambiare questo intervallo è utile se state usando l'IP Translation e se ci "
"sono diversi GnomeMeeting in funzione dietro il vostro router NAT/PAT. È "
"necessario riavviare GnomeMeeting affinché i cambiamenti diventino "
"effettivi."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:127
msgid "The save prefix"
msgstr "Percorso di salvataggio"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:128 src/pref_window.cpp:1061
msgid ""
"The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
msgstr "Codice nazionale di due lettere (es: BE, UK, IT, DE, ...)"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:129 src/pref_window.cpp:889
msgid "The user directory server to register with."
msgstr "Elenco di utenti in cui registrarsi"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:130 src/pref_window.cpp:1126
msgid ""
"The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)."
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv, o altre "
"periferiche)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:131
msgid "The width of the local video popup"
msgstr "Larghezza per la finestra popup del video locale"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:132
msgid "The width of the remote video popup"
msgstr "Larghezza per la finestra popup del video remoto"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:133
msgid "The zoom value"
msgstr "Fattore di ingrandimento"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:134
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be 0.50, "
"1.00, or 2.00)."
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finstra principale (può "
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:135 src/pref_window.cpp:974
msgid ""
"This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunnelling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita il tunneling H.245. In questa modalità i messaggi sono incapsulati "
"in un canale H.225 (porta 1720). Questo consente di risparmiare una "
"connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245 è stato introdotto "
"con la versione 2 di H.323 e NetMeeting non lo supporta. Usando "
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 potreste mandare in "
"crash alcune versioni di Netmeeting."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:136 src/pref_window.cpp:994
msgid ""
"This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
"running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the router "
"in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting "
"will automatically fetch the public IP using the ILS service. If your router "
"natively supports H.323, you can disable this."
msgstr ""
"Abilita l'IP Translation. L'IP translation è utile quando ci si trova "
"dietro un router NAT/PAT. Dovete inserire l'IP pubblico del router nel campo "
"sottostante. Se siete registrati su ils.seconix.com, GnomeMeeting è in "
"grado di ottenere questa informazione dal servizio ILS. Se invece il router "
"supporta l'H.323 non è necessario abilitare l'IP Translation."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:137
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values can be "
"\"All\" (0), \"None\" (1), \"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) or \"String\" (4) "
"(default is \"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or "
"\"rfc2833\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Consente di specificare quali devono essere le caratteristiche di input "
"dell'utente.I valori possono essere \"Tutte\" (0), \"Nessuna\" (1), "
"\"rfc2833\" (2), \"Signal\" (3) o \"String\" (4) (il valore predefinito è "
"\"Tutte\"). Scegliendo valori diversi da \"Tutte\", \"String\" o \"rfc2833\" "
"disabilita la chat."
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:138
msgid "Transmitted background blocks"
msgstr "Blocchi trasmessi in background:"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:139
msgid "UDP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:140
msgid "User Input Capabilities type"
msgstr "Tipo di caratteristiche di input dell'utente"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:141
msgid "User directory"
msgstr "Directory ILS"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:142 src/ldap_window.cpp:1786
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:143
msgid "Video Preview"
msgstr "Anteprima video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:144
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:145
msgid "Video device"
msgstr "Periferica video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:146
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:147
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video"
#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:148
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"
#: lib/dialog.c:148
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"
#: sounds/gnomemeeting.soundlist.in.h:1
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chiamata in ingresso"
#: sounds/gnomemeeting.soundlist.in.h:2
msgid "gnomemeeting"
msgstr "GnomeMeeting"
#: src/callbacks.cpp:128
msgid "Code Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato alla scrittura del codice:"
#: src/callbacks.cpp:134
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"
#: src/callbacks.cpp:156
msgid "Internationalisation Maintainer:"
msgstr "Responsabile per l'internazionalizzazione"
#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * seperate names with \n
#: src/callbacks.cpp:173
msgid "translator_credits"
msgstr "Alessio Dessì<pippoppero@tiscali.it>"
#. Translators: Please test to see if your translation
#. * looks OK and fits within the box
#: src/callbacks.cpp:184
msgid ""
"GnomeMeeting is a full-featured H.323\n"
"video conferencing application."
msgstr ""
"GnomeMeeting è un programma completo\n"
"per videoconferenze in H.323"
#: src/callbacks.cpp:226
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il software di gestione della configurazione\n"
"Alcune impostazioni potrebbero non essere state registrate."
#: src/chat_window.cpp:199
msgid "Send Message:"
msgstr "Invia messaggio:"
#: src/cleaner.cpp:82
msgid "Quit in progress..."
msgstr "Chiusura in corso..."
#: src/config-tool-i18n.h:1
msgid "YES"
msgstr "SI"
#: src/config-tool-i18n.h:2
msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
msgstr ""
"Questo script non può essere eseguito quando GnomeMeeting "
"è in esecuzione"
#: src/config-tool-i18n.h:3
msgid " WARNING!!!"
msgstr " ATTENZIONE!!!"
#: src/config-tool-i18n.h:4
msgid ""
" This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
" including preferences that may be important! \n"
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
" applications depending on it running.\n"
"\n"
" Do you really want to do this?\n"
"\n"
" If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Questo script eliminerà tutte le impostazioni di GnomeMeeting,\n"
" incluse le preferenze!\n"
" Il demone Gconf verrà fermato, assicuratevi che non ci siamo applicazioni\n"
" che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
" Siete sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
" In caso affermativo, scrivere \"SI\".\n"
" \n"
#: src/config-tool-i18n.h:5
msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
msgstr "Rimozione di $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
#: src/config-tool-i18n.h:6 src/config-tool-i18n.h:11
#: src/config-tool-i18n.h:13
msgid "Shutting down GConf daemon"
msgstr "Arresto del demone GConf in corso"
#: src/config-tool-i18n.h:7
msgid "...Done."
msgstr "Eseguito"
#: src/config-tool-i18n.h:8
msgid "Leaving configuration alone."
msgstr "Uscita senza modificare la configurazione."
#: src/config-tool-i18n.h:9
msgid "Have a nice day."
msgstr "Buon proseguimento di giornata."
#: src/config-tool-i18n.h:10
msgid ""
" The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
" applications depending on it running.\n"
"\n"
" Do you really want to do this?\n"
"\n"
" If so, say \"YES\".\n"
"\n"
msgstr ""
" Il demone GConf sarà fermato, assicuratevi che non ci siamo\n"
" applicazioni che dipendono da esso in esecuzione.\n"
"\n"
" Siete sicuri di voler continuare?\n"
"\n"
" In questo caso digitare \"SI\".\n"
"\n"
#: src/config-tool-i18n.h:12
msgid "Removing schemas"
msgstr "Rimozione degli schemi di configurazione"
#: src/config-tool-i18n.h:14
msgid "Installing schemas"
msgstr "Installazione degli schemi di configurazione"
#: src/config-tool-i18n.h:15
msgid ""
"CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
"Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
"\n"
"Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
msgstr ""
"ERRORE CRITICO -- Impossibile installare lo schema di configurazione.\n"
"Molto probabilmente il demone GConf è in esecuzione come utente root.\n"
"\n"
"Esegui \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" come root.\n"
#: src/config-tool-i18n.h:16
msgid "Usage: gnomemeeting-config-tool OPTION"
msgstr "Uso: gnomemeeting-config-tool OPTIONI"
#: src/config-tool-i18n.h:17
msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
msgstr "Corregge i problemi di configurazione di GnomeMeeting"
#: src/config-tool-i18n.h:18
msgid " --clean remove all user settings"
msgstr " --clean rimuove tutte le impostazioni dell'utente"
#: src/config-tool-i18n.h:19
msgid ""
" --install-schemas install schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
" --install-schemas installa gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"
#: src/config-tool-i18n.h:20
msgid ""
" --clean-schemas remove schemas with default settings (run as root)"
msgstr ""
" --clean-schemas rimuove gli schemi di configurazione con le "
"impostazioni predefinite (eseguire come root)"
#: src/config-tool-i18n.h:21
msgid ""
" --fix-permissions fix permissions of GConf repository (run as root)"
msgstr ""
" --fix-permissions imposta i permessi del repository di GConf (eseguire "
"come root)"
#: src/config.cpp:403
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Questa modifica avrà effetto solo sulle prossime chiamate"
#: src/config.cpp:556
msgid "Disabled Silence Detection"
msgstr "Soppressione dei silenzi disabilitata"
#: src/config.cpp:562
msgid "Enabled Silence Detection"
msgstr "Soppressione dei silenzi abilitata"
#: src/config.cpp:1245
msgid ""
"You need to specify an host to forward calls to!\n"
"Disabling forwarding."
msgstr ""
"È necessario indicare l'host a cui inoltrare le chiamate!\n"
"Inoltro delle chiamate disabilito."
#: src/connection.cpp:112
msgid "Started New Logical Channel..."
msgstr "Aperto un nuovo canale logico"
#: src/connection.cpp:119
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Invio %s"
#: src/connection.cpp:138
#, c-format
msgid "Enabled silence detection for %s"
msgstr "Abilitata soppressione dei silenzi per %s"
#: src/connection.cpp:141
#, c-format
msgid "Disabled silence detection for %s"
msgstr "Soppressione dei silenzi disabilitata per %s"
#: src/connection.cpp:157
#, c-format
msgid "Receiving %s"
msgstr "Ricezione di %s"
#: src/connection.cpp:187
#, c-format
msgid "Requesting remote to send video quality: %d%%"
msgstr "Richiedi all'utente remoto di inviare video con qualità: %d%%"
#: src/connection.cpp:212
msgid "Request ok"
msgstr "Richiesta ok"
#: src/connection.cpp:243 src/connection.cpp:245
msgid "Audio Channel: Sending"
msgstr "Canale audio: invio in corso"
#: src/connection.cpp:252 src/connection.cpp:254
msgid "Audio Channel: Paused"
msgstr "Canale audio: in pausa"
#: src/connection.cpp:276 src/connection.cpp:278
msgid "Video Channel: Sending"
msgstr "Canale video: invio in corso"
#: src/connection.cpp:284 src/connection.cpp:286
msgid "Video Channel: Paused"
msgstr "Canele video: in pausa"
#: src/connection.cpp:340 src/connection.cpp:342
msgid "Auto Answering Incoming Call"
msgstr "Risposta automatica alle chiamate in ingresso"
#: src/druid.cpp:353
msgid ""
"You chose to NOT use the GnomeMeeting ILS directory. Other users will not be "
"able to contact you if you don't register to a directory service."
msgstr ""
"Avete deciso di non usare le directory ILS degli utenti GnomeMeeting. Gli altri "
"utenti non saranno in grado di contattarti se non vi iscrivete a questo "
"servizio."
#: src/druid.cpp:553 src/druid.cpp:735
msgid "56K modem"
msgstr "Modem 56k"
#: src/druid.cpp:557 src/druid.cpp:739
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: src/druid.cpp:561
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"
#: src/druid.cpp:565 src/druid.cpp:747
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"
#: src/druid.cpp:569 src/druid.cpp:751
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: src/druid.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"You have now finished the GnomeMeeting configuration. All the settings can be "
"changed in the GnomeMeeting preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration Summary:\n"
"\n"
"Username: %s %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video player: %s\n"
"My Callto URL: %s\n"
"PC-To-Phone calls: %s"
msgstr ""
"La configurazione di GnomeMeeting è terminata.\n"
"Ogni impostazione può essere cambiata nelle\n"
"preferenza di GnomeMeeting.\n"
"\n"
"\n"
"Configurazione:\n"
"\n"
"NomeUtente: %s %s\n"
"Tipo di connessione: %s\n"
"Dispositivo di riproduzione audio: %s\n"
"Dispositivo di registrazione audio: %s\n"
"Periferica video: %s\n"
"Indirizzo Callto: %s\n"
"Chiamate PC-Telefono: %s"
#: src/druid.cpp:602
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: src/druid.cpp:602
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: src/druid.cpp:636
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:645
msgid ""
"Please enter your first name and surname, they will be used when connecting "
"to other audio/video conferencing software.\n"
"\n"
"Your e-mail address is used to provide you with a callto address that your "
"friends can use to call you without knowing your IP address.\n"
"\n"
"No information is made public unless you allow it to be published on the "
"directory of online GnomeMeeting users."
msgstr ""
"Inserite il vostro Nome e Cognome. Saranno usati quando vi\n"
"collegherete con altri software di videoconferenza.\n"
"\n"
"La vostra email sarà usata per fornire un indirizzo di tipo\n"
"'callto' ai vostri amici,in modo che vi possano chiamare anche\n"
"se non conoscono il vostro inidirizzo IP.\n"
"\n"
"Nessuna informazione sarà resa pubblica fino a quando non\n"
"autorizzerete l'inserimento dei vostri dati nella directory degli\n"
"utenti di GnomeMeeting."
#. The user fields
#: src/druid.cpp:649 src/pref_window.cpp:763
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"
#: src/druid.cpp:652
msgid "First _name:"
msgstr "_Nome:"
#: src/druid.cpp:658
msgid "_Surname:"
msgstr "C_ognome:"
#. The callto url
#: src/druid.cpp:666 src/ldap_window.cpp:1825
msgid "Callto URL"
msgstr "Indirizzo callto"
#: src/druid.cpp:669
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Indirizzo e_mail:"
#. The ILS registering
#: src/druid.cpp:676
msgid "Directory of Online GnomeMeeting Users"
msgstr "Elenco degli utenti GnomeMeeting online"
#: src/druid.cpp:678
msgid "Publish my information on the directory of online GnomeMeeting users"
msgstr "Inserisci i miei dati nella directory di utenti di GnomeMeeting"
#: src/druid.cpp:719
#, c-format
msgid "Network Connection - page %d/%d"
msgstr "Connessione di rete - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:730
msgid ""
"Please select your network connection type. This is used to set default video "
"settings for your bandwidth. It is possible to change these defaults later."
msgstr ""
"Selezionate il tipo di connessione di rete utilizzata. Serve\n"
"per definire le impostazioni video in funzione della vostra\n"
"connessione. Sarà possibile cambiare questa impostazione\n"
"succesivamente."
#. Connection type
#: src/druid.cpp:734
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo di connessione"
#: src/druid.cpp:743
msgid "DSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"
#: src/druid.cpp:811
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche audio - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:821
msgid ""
"Please choose the audio devices to use during the GnomeMeeting session. You "
"can also choose to use a Quicknet device instead of the soundcard, but the "
"\"Test Audio\" button will only work for soundcards. Notice that some webcams "
"models have an internal microphone that can be used with GnomeMeeting."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo audio da utilizzare durante la\n"
"sessione GnomeMeeting. Sarà possibile inoltre utilizzare una\n"
"scheda Quicknet invece della scheda audio, in questo caso il\n"
"tasto \"Test Audio\" non funzionerà. Alcune webcam hanno\n"
"un microfono interno che può essere usato da GnomeMeeting."
#. The Audio devices
#: src/druid.cpp:825 src/pref_window.cpp:1033 src/pref_window.cpp:1557
msgid "Audio Devices"
msgstr "Periferiche audio"
#: src/druid.cpp:828 src/pref_window.cpp:1039
msgid "Audio player:"
msgstr "Dispositivo di riproduzione audio:"
#: src/druid.cpp:831 src/pref_window.cpp:1042
msgid "Audio player mixer:"
msgstr "Mixer di riproduzione audio:"
#: src/druid.cpp:835 src/pref_window.cpp:1046
msgid "Audio recorder:"
msgstr "Dispositivo di registrazione audio:"
#: src/druid.cpp:838 src/pref_window.cpp:1049
msgid "Audio recorder mixer:"
msgstr "Mixer di registrazione audio:"
#. Test button
#: src/druid.cpp:842
msgid "Click here to test your audio devices:"
msgstr "Cliccare qui per verificare la configurazione dei dispositivi audio:"
#: src/druid.cpp:844
msgid "Test Audio"
msgstr "Test audio"
#: src/druid.cpp:887
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Periferiche video - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:897
msgid ""
"Please choose the video device to use during the GnomeMeeting session. Click "
"on the \"Test Video\" button to check if your setup is correct and if your "
"driver is supported by GnomeMeeting. You can only test the correctness of "
"your driver if the selected device is not already in use."
msgstr ""
"Scegliere la periferica video che deve essere usata da\n"
"GnomeMeeting. Cliccare sul pulsante \"Test Video\" per\n"
"verificare che la configurazione sia corretta e che il\n"
"driver della periferica sia supportato da GnomeMeeting.\n"
"È possibile verificare la compatibilità del driver solo\n"
"se la periferica non è già in uso."
#. The Video device
#: src/druid.cpp:901 src/pref_window.cpp:1114 src/pref_window.cpp:1562
msgid "Video Devices"
msgstr "Periferiche video"
#: src/druid.cpp:904 src/pref_window.cpp:1120
msgid "Video device:"
msgstr "Periferica video:"
#: src/druid.cpp:904
msgid ""
"Enter the video device to use. Using an invalid video device for video "
"transmission will transmit a test picture."
msgstr ""
"Scegliere la periferica video da utilizzare. Selezionando una periferica non "
"valida verrà trasmessa una immagine di test."
#. Test button
#: src/druid.cpp:908
msgid "Test Video"
msgstr "Test video"
#: src/druid.cpp:952
#, c-format
msgid "PC-To-Phone Setup - page %d/%d"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:962
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "
"GnomeMeeting and the MicroTelco service from Quicknet Technologies. To enable "
"this you need to enter your MicroTelco Account number and PIN below, then "
"enable registering to the MicroTelco service. Please visit the GnomeMeeting "
"website for more information."
msgstr ""
"Potrai chiamare i telefoni fissi e i cellulari di tutto il mondo\n"
"usando GnomeMeeting e il servizio MicroTelco di Quicknet Technologies.\n"
"Per abilitare questa funzionalità devi inserire qui di seguito il\n"
"numero del tuo conto MicroTelco ed il relativo PIN, ed abilitare la\n"
"registrazione ai servizi MicroTelco. Ulteriori informazioni sono\n"
"disponibili sul sito web di GnomeMeeting."
#: src/druid.cpp:967
msgid "PC-To-Phone Setup"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono"
#: src/druid.cpp:970
msgid "Account number:"
msgstr "Numero di conto:"
#: src/druid.cpp:973
msgid "Password:"
msgstr "Parola chiave:"
#: src/druid.cpp:980
msgid "Register to the MicroTelco service"
msgstr "Registrazione ai servizi MicroTelco"
#: src/druid.cpp:998
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your "
"existing MicroTelco account, or to create a new account."
msgstr ""
"Cliccare su uno dei link seguenti per avere maggiori informazioni sul vostro "
"conto MicroTelco o per crearne uno nuovo."
#: src/druid.cpp:1002
msgid "Get an account"
msgstr "Richiedi un nuovo conto"
#: src/druid.cpp:1004
msgid "Buy a card"
msgstr "Acquista una scheda"
#: src/druid.cpp:1038
msgid "First Time Configuration Druid"
msgstr "Aiuto alla prima configurazione"
#: src/druid.cpp:1045
#, c-format
msgid "Configuration Druid - page %d/%d"
msgstr "Aiuto alla configurazione - pagina %d/%d"
#: src/druid.cpp:1048
msgid ""
"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following steps "
"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu. "
msgstr ""
"State utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi\n"
"seguenti lo configureranno facendovi alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione automatica, potrete sempre modificare\n"
"le impostazioni selezionando Preferenze nel menu Modifica."
#: src/druid.cpp:1087
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione completata - pagina %d/%d"
#: src/endpoint.cpp:119
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
msgstr "Inoltro la chiamata a %s (Non avete risposto)"
#: src/endpoint.cpp:123 src/endpoint.cpp:125 src/endpoint.cpp:954
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"
#. GM is started
#: src/endpoint.cpp:218
#, c-format
msgid "Started GnomeMeeting V%d.%d for %s\n"
msgstr "Avviato GnomeMeeting V%d.%d per %s\n"
#. Player is always a correct sound device, thanks to
#. gnomemeeting_add_string_option_menu
#: src/endpoint.cpp:314
#, c-format
msgid "Set Audio player device to %s"
msgstr "Impostazione periferica di riproduzione audio a %s"
#: src/endpoint.cpp:325
#, c-format
msgid "Set Audio recorder device to %s"
msgstr "Impostazione periferica registrazione audio a %s"
#: src/endpoint.cpp:342
msgid "Enabling H.245 Tunnelling"
msgstr "Abilito tunnelling H.245"
#: src/endpoint.cpp:343
msgid "Disabling H.245 Tunnelling"
msgstr "Disabilito tunnelling H.245"
#: src/endpoint.cpp:353
msgid "Enabling Fast Start"
msgstr "Avvio rapido abilitato"
#: src/endpoint.cpp:354
msgid "Disabling Fast Start"
msgstr "Avvio rapido disabilitato"
#: src/endpoint.cpp:950
#, c-format
msgid "Forwarding Call to %s"
msgstr "Inoltro la chiamata a %s"
#: src/endpoint.cpp:963
#, c-format
msgid "Error forwarding call to %s"
msgstr "Errore inoltrando la chiamata a %s"
#. Update the history and status bar
#: src/endpoint.cpp:1035
#, c-format
msgid "Call from %s using %s"
msgstr ""
"Chiamata da %s\n"
"sta utilizzando %s"
#: src/endpoint.cpp:1051
#, c-format
msgid "Forwarding Call from %s to %s (Forward All Calls)"
msgstr "Inoltro la chiamata da %s a %s (Inoltro tutte le chiamate)"
#: src/endpoint.cpp:1059
#, c-format
msgid "Auto Rejecting Incoming Call from %s (Do Not Disturb)"
msgstr "Rifiuta automaticamente le chiamate in ingresso da %s (Non disturbare)"
#: src/endpoint.cpp:1071
#, c-format
msgid "Forwarding Call from %s to %s (Busy)"
msgstr "Inoltra le chiamate da %s a %s (Occupato)"
#. there is no forwarding, so reject the call
#: src/endpoint.cpp:1080
#, c-format
msgid "Auto Rejecting Incoming Call from %s (Busy)"
msgstr "Rifiuta automaticamente le chiamate in ingresso da %s (Occupato)"
#: src/endpoint.cpp:1104 src/endpoint.cpp:1106
msgid "Auto Rejected"
msgstr "Rifiuta automaticamente tutte le chiamate"
#: src/endpoint.cpp:1115 src/endpoint.cpp:1117
msgid "Call Forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"
#: src/endpoint.cpp:1269
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr ""
"Connesso con %s\n"
"sta utilizzando %s"
#: src/endpoint.cpp:1271
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: src/endpoint.cpp:1274
msgid "Fast start disabled"
msgstr "Avvio veloce disabilitato"
#: src/endpoint.cpp:1275
msgid "Fast start enabled"
msgstr "Avvio veloce abilitato"
#: src/endpoint.cpp:1278
msgid "H.245 Tunnelling disabled"
msgstr "Tunnelling H.245 disabilitato"
#: src/endpoint.cpp:1279
msgid "H.245 Tunnelling enabled"
msgstr "Tunnelling H.245 abilitato"
#: src/endpoint.cpp:1397
msgid "Remote party has cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha cancellato la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1401
msgid "Remote party has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1405 src/endpoint.cpp:1429
msgid "Remote party did not accept your call"
msgstr "L'utente remoto non ha accettato la tua chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1409
msgid "Remote party was busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"
#: src/endpoint.cpp:1413
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile per un problema di rete"
#: src/endpoint.cpp:1417
msgid "The call was not answered in the required time"
msgstr "La chiamata non è stata accettata entro il tempo richiesto"
#: src/endpoint.cpp:1421
msgid "This call ended abnormally"
msgstr "Questa chiamata non è terminata correttamente"
#: src/endpoint.cpp:1425
msgid "Could not find common codec with remote party"
msgstr "Impossibile trovare un codec comune con l'utente remoto"
#: src/endpoint.cpp:1433
msgid "Refused incoming call"
msgstr "Chiamata in ingresso rifiutata"
#: src/endpoint.cpp:1437
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: src/endpoint.cpp:1441
msgid "Call ended: insufficient bandwidth"
msgstr "Chiamata terminata: banda insufficiente"
#: src/endpoint.cpp:1445
msgid "Remote party could not be reached"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile"
#: src/endpoint.cpp:1449
msgid "Remote party is offline"
msgstr "L'utente remoto non è online"
#: src/endpoint.cpp:1453
msgid "Transport Error calling"
msgstr "Errore TCP durante la chiamata"
#: src/endpoint.cpp:1457
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"
#: src/endpoint.cpp:1467
#, c-format
msgid "Call duration: %.2ld:%.2ld:%.2ld"
msgstr "Durata chiamata: %.2ld.%.2ld.%.2ld"
#: src/endpoint.cpp:1574 src/main_window.cpp:1683
msgid ""
"Lost packets:\n"
"Late packets:\n"
"Round-trip delay:\n"
"Jitter buffer:"
msgstr ""
"Pacchetti persi:\n"
"Pacchetti in ritardo:\n"
"Ritardo di A/R:\n"
"Buffer Jitter:"
#: src/endpoint.cpp:1739
msgid "Attaching lid hardware to codec"
msgstr "Collego la scheda lid al codec"
#: src/endpoint.cpp:1752
msgid ""
"Could not open audio channel for audio transmission (soundcard "
"busy?).\nDisabling audio transmission."
msgstr ""
"Impossibile aprire un canale per la trasmissione audio (scheda audio occupata?.)\n"
"Invio audio disabilitato. "
#: src/endpoint.cpp:1754
msgid ""
"Could not open audio channel for audio reception (soundcard busy?).\n"
"Disabling audio reception."
msgstr ""
"Impossibile aprire un canale per la ricezione audio (scheda audio accupata?).\n"
"Ricezione audio disabilitata. "
#: src/gatekeeper.cpp:125
msgid ""
"Please provide a hostname to use for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr "Fornire il nome di un host da utilizzare per il gatekeeper"
#: src/gatekeeper.cpp:145 src/gatekeeper.cpp:232 src/gatekeeper.cpp:279
#, c-format
msgid "Gatekeeper set to %s"
msgstr "Gatekeeper impostato a %s"
#: src/gatekeeper.cpp:167
#, c-format
msgid "Error while registering with Gatekeeper at %s."
msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeepet a %s."
#: src/gatekeeper.cpp:216
msgid ""
"Please provide a valid ID for the gatekeeper.\n"
"Disabling registering."
msgstr ""
"Fornite un identificativo valido per il gatekeeper.\n"
"Registrazione disabilitata."
#: src/gatekeeper.cpp:245
msgid "Error while registering with Gatekeeper."
msgstr "Errore durante la registrazione sul gatekeeper."
#: src/gatekeeper.cpp:298
msgid "No gatekeeper found"
msgstr "Gatekeeper non trovato"
#: src/gnomemeeting.cpp:109
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Rispondo alla chiamata in ingresso"
#: src/gnomemeeting.cpp:200 src/toolbar.cpp:131
msgid "Trying to stop calling"
msgstr "Cerco di interrompere la chiamata"
#: src/gnomemeeting.cpp:213
msgid "Stopping current call"
msgstr "Chiusura della chiamata corrente in corso"
#: src/gnomemeeting.cpp:225
msgid "Refusing Incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in ingresso"
#: src/ils.cpp:123
#, c-format
msgid "Parse error: %d %s."
msgstr "Errore nel parsing: %d %s."
#. No need to display that for unregistering
#: src/ils.cpp:238
msgid ""
"Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
"order to be able to register to the ILS server."
msgstr ""
"Inserite Nome, Cognome e email nell'area «Dati personali», sarà così"
"possibile registrarsi sul server ILS."
#: src/ils.cpp:273
msgid "Operation impossible since there is no XDAP server specified."
msgstr "Non è possibile registrarsi se non si specifica il server XDAP."
#: src/ils.cpp:339 src/ils.cpp:907
#, c-format
msgid "Contacting %s..."
msgstr "Sto contattando %s"
#: src/ils.cpp:353
msgid "Failed to parse XML file."
msgstr "Non è stato possibile analizzare il file XML."
#: src/ils.cpp:365
#, c-format
msgid "Bad ldap information from XML file: %s."
msgstr "Informazioni ldap nel file XML %s non corrette."
#: src/ils.cpp:376 src/ils.cpp:949
#, c-format
msgid "Failed to open ldap server %s:%d."
msgstr "Impossibile aprire il server ldap %s:%d."
#: src/ils.cpp:388 src/ils.cpp:962
msgid "Failed to set time limit on ldap operations."
msgstr "Impossibile impostare il limite di tempo sulle operazioni ldap."
#: src/ils.cpp:398
#, c-format
msgid "Failed to bind to ldap server: %s."
msgstr "Impossibile collegarsi al server ldap: %s."
#: src/ils.cpp:430
#, c-format
msgid "Successfully registered to %s."
msgstr "Registrazione su %s eseguita con successo."
#: src/ils.cpp:466
#, c-format
msgid "Updated information on %s."
msgstr "Informazioni su %s aggiornate."
#: src/ils.cpp:476
#, c-format
msgid "Successfully unregistered from %s."
msgstr "Cancellazione da %s eseguita con successo."
#: src/ils.cpp:508
#, c-format
msgid "Error while registering to %s."
msgstr "Errore durante la registrazione su %s."
#: src/ils.cpp:511
#, c-format
msgid "Error while unregistering from %s."
msgstr "Errore durante la cancellazione da %s."
#: src/ils.cpp:973
#, c-format
msgid "Failed to bind to ldap server %s: %s."
msgstr "Impossibile collegarsi al server ldap %s: %s."
#: src/ils.cpp:983
#, c-format
msgid "Fetching user information from %s."
msgstr "Recupero le informazioni dell'utente da %s."
#: src/ils.cpp:1246
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) listed on a total of %d user(s) from %s."
msgstr "Ricerca su %s completata - Utenti elencati: %d - Utenti totali: %d."
#: src/ils.cpp:1251
#, c-format
msgid "Search completed: %d user(s) found on %s."
msgstr "Ricerca completata - %d utenti trovati su %s."
#: src/ils.cpp:1269
#, c-format
msgid "Failed to contact %s."
msgstr "Impossibile contattare %s."
#. Create the dialog to easily modify the info of a specific contact
#: src/ldap_window.cpp:417
msgid "Edit the contact information"
msgstr "Modifica i dati del contatto"
#: src/ldap_window.cpp:426
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/ldap_window.cpp:439
msgid "callto URL:"
msgstr "URL callto:"
#: src/ldap_window.cpp:503
msgid ""
"Another user already exists with the same callto:// entry, please delete it "
"first."
msgstr ""
"Esiste già un altro utente con lo stesso indirizzo callto, cancellatelo "
"prima di riprovare."
#: src/ldap_window.cpp:601
msgid "Add a new server"
msgstr "Aggiungi un nuovo server"
#: src/ldap_window.cpp:602
msgid "Enter the server name:"
msgstr "Inserisci il nome del server:"
#: src/ldap_window.cpp:607
msgid "Add a new group"
msgstr "Aggiungi un nuovo gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:608
msgid "Enter the group name:"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo:"
#: src/ldap_window.cpp:1214
msgid "New server"
msgstr "Nuovo server"
#: src/ldap_window.cpp:1223
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:1232
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: src/ldap_window.cpp:1237 src/ldap_window.cpp:1251
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/ldap_window.cpp:1246
msgid "New contact"
msgstr "Nuovo contatto"
#: src/ldap_window.cpp:1362
msgid "Call this user"
msgstr "Chiama questo utente"
#: src/ldap_window.cpp:1372
msgid "Edit this user information"
msgstr "Modifica i dati di questo utente"
#: src/ldap_window.cpp:1379
msgid "Delete this user"
msgstr "Elimina questo utente"
#: src/ldap_window.cpp:1390
msgid "Add to group"
msgstr "Aggiungi al gruppo"
#: src/ldap_window.cpp:1489
msgid "GnomeMeeting Addressbook"
msgstr "Rubrica di GnomeMeeting"
#: src/ldap_window.cpp:1519
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: src/ldap_window.cpp:1538
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: src/ldap_window.cpp:1568
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: src/ldap_window.cpp:1710
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: This is "A" as in "Audio"
#: src/ldap_window.cpp:1720 src/pref_window.cpp:1222
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: This is "V" as in "Video"
#: src/ldap_window.cpp:1730
msgid "V"
msgstr "V"
#: src/ldap_window.cpp:1739 src/ldap_window.cpp:1812 src/pref_window.cpp:1236
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/ldap_window.cpp:1774
msgid "Callto"
msgstr "Indirizzo callto"
#: src/ldap_window.cpp:1797
msgid "IP"
msgstr "Indirizzo IP"
#: src/ldap_window.cpp:1859
msgid "First name contains"
msgstr "Il nome contiene"
#: src/ldap_window.cpp:1863
msgid "Last name contains"
msgstr "Il cognome contiene"
#: src/ldap_window.cpp:1867
msgid "E-mail contains"
msgstr "L'email contiene"
#: src/lid.cpp:107
#, c-format
msgid "Using Quicknet device %s"
msgstr "Utilizzo la scheda Quicknet %s"
#: src/lid.cpp:153
msgid "Error while opening the Quicknet device."
msgstr "Errore durante l'apertura della scheda Quicknet."
#: src/lid.cpp:263 src/lid.cpp:264
msgid "Phone is off hook"
msgstr "Cornetta alzata"
#: src/lid.cpp:293 src/lid.cpp:294
msgid "Phone is on hook"
msgstr "Cornetta abbassata"
#: src/main_window.cpp:272
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld A:%.2f/%.2f V:%.2f/%.2f"
#: src/main_window.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %d\n"
"Late packets: %d\n"
"Round-trip delay: %d ms\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %d\n"
"Pacchetti in ritardo: %d\n"
"Ritardo A/R: %d ms\n"
"Buffer jitter: %d ms"
#: src/main_window.cpp:495
#, c-format
msgid "Total: %.2f MB"
msgstr "Totale: %.2f MB"
#: src/main_window.cpp:614
msgid ""
"GnomeMeeting is already running, if you want it to call a given callto URL, "
"please use \"gnomemeeting -c URL.\""
msgstr ""
"GnomeMeeting è già in esecuzione, se vuoi chiamare una certa URL, "
"utilizza \" gnomemeeting -c URL.\""
#: src/main_window.cpp:666
msgid ""
"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente, "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"
#: src/main_window.cpp:670
msgid ""
"Error registering GnomeMeeting with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore durante la registrazione di GnomeMeeting col servizio di attivazione; "
"funzionalità bonobo disabilitate.\n"
#: src/main_window.cpp:710
msgid "Failed to retrieve gnomemeeting server from activation server\n"
msgstr "Impossibile ottenere gnomemeeting.server dal server di attivazione\n"
#: src/main_window.cpp:1072
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa messaggi di debug sulla console (valori tra 1 e 6)"
#: src/main_window.cpp:1075
msgid "Makes GnomeMeeting call the given callto:// URL"
msgstr "Fa in modo che GnomeMeeting chiami l'inidirizzo callto fornito"
#. We can't use gnomemeeting_error_dialog here, cause we need the
#. dialog_run and dialog_run can't be used in gnomemeeting_error_dialog
#. because it doesn't work in threads
#: src/main_window.cpp:1131
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting got %d for the GConf key \"/apps/gnomemeeting/gconf_test_age\", "
"but %d was expected.\n"
"\n"
"That key represents the revision of GnomeMeeting setting. If it doesn't "
"correspond to the expected value, it means that your GConf schemas have not "
"been correctly installed or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.gnomemeeting.org/faq.php), the throubleshoot "
"section of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the "
"mailing list archives for more information (http://mail.gnome.org).\n"
"\n"
"Using 'gnomemeeting-config-tool' could help you to fix this problem."
msgstr ""
"Errore nella chiave \"/apps/gnomemeeting/gconf_test_age\" di GConf, il valore "
"presente è %d mentre dovrebbe essere %d.\n"
"\n"
"Questa chiave rappresenta il numero di revisione delle impostazioni di "
"GnomeMeeting. Se il valore non coincide con quello atteso, significa che lo "
"schema di configurazione non è stato installato correttamente o che i "
"permessi non sono impostati correttamente.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni controllare le FAQ "
"(http://www.gnomemeeting.org/faq.php), la sezione risoluzione dei problemi "
"sul sito di GConf (http://www.gnome.org/projects/gconf/) e gli archivi delle "
"mailing list (http://mail.gnome.org).\n"
"\n"
"Per risolvere il problema potrebbe esere utile usare "
"'gnomemeeting-config-tool'."
#. We can't use gnomemeeting_error_dialog here, cause we need the
#. dialog_run and dialog_run can't be used in gnomemeeting_error_dialog
#. because it doesn't work in threads
#: src/main_window.cpp:1171
msgid ""
"GnomeMeeting can't be used without audio devices. Please install a soundcard "
"or a Quicknet card."
msgstr ""
"Impossibile usare GnomeMeeting se non è presente una dispositivo audio. "
"Installate una scheda audio od una scheda Quicknet."
#: src/main_window.cpp:1241
msgid ""
"GnomeMeeting just installed an URL handler for callto:// URLs. callto URLs "
"are an easy way to call people on the internet using GnomeMeeting. They are "
"now available to all GNOME programs able to cope with URLs. You can for "
"example create an URL launcher on the GNOME panel of the form "
"\"callto://ils.seconix.com/me@foo.com\" to call the person registered on the "
"ILS server ils.seconix.com with the me@foo.com e-mail address."
msgstr ""
"GnomeMeeting ha configurato il sistema in modo da accettare il nuovo tipo di "
"indirizzi callto://URL. Gli indirizzi callto sono un modo semplice per "
"chiamare le persone su internet usando GnomeMeeting.Adesso sono disponibili "
"per tutti i programmi GNOME in grado di utilizzare le URL. È possibile per "
"esempio aggiungere al pannello di GNOME un'icona di avvio che esegua "
"\"callto://ils.seconix.com/mestesso@dominio.it\" per chiamare le persone "
"registrate sul server ils.seconix.com utilizzando il loro indirizzo email."
#: src/main_window.cpp:1332
msgid ""
"Could not start the listener thread. You will not be able to receive incoming "
"calls."
msgstr ""
"Impossibile avviare il thread di ascolto, non potrai ricevere chiamate."
#: src/main_window.cpp:1548 src/menu.cpp:539 src/menu.cpp:785
msgid "Local Video"
msgstr "Video _locale"
#: src/main_window.cpp:1554 src/menu.cpp:545 src/menu.cpp:790
msgid "Remote Video"
msgstr "Video _remoto"
#: src/main_window.cpp:1687 src/menu.cpp:506
msgid "Statistics"
msgstr "_Statistiche"
#: src/main_window.cpp:1753
msgid "Dialpad"
msgstr "_Tastierino numerico"
#: src/main_window.cpp:1812
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"
#: src/main_window.cpp:1838
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"
#: src/main_window.cpp:1864
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"
#: src/main_window.cpp:1890
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"
#: src/main_window.cpp:1898
msgid "Video"
msgstr "_Video"
#: src/main_window.cpp:1984
msgid "Audio"
msgstr "_Audio"
#: src/menu.cpp:425
msgid "C_all"
msgstr "_Chiama"
#: src/menu.cpp:427 src/menu.cpp:868
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: src/menu.cpp:427 src/menu.cpp:868
msgid "Create a new connection"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"
#: src/menu.cpp:432 src/menu.cpp:873
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: src/menu.cpp:432 src/menu.cpp:873
msgid "Close the current connection"
msgstr "Chiude la chiamata corrente"
#: src/menu.cpp:439 src/menu.cpp:880
msgid "Do _Not Disturb"
msgstr "_Non disturbare"
#: src/menu.cpp:444 src/menu.cpp:885
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "Risp_ondi automaticamente"
#: src/menu.cpp:444
msgid "Auto answer incoming call"
msgstr "Risponde automaticamente alle chiamate in ingresso"
#: src/menu.cpp:451
msgid "_Audio Mute"
msgstr "Disabilita l' _audio"
#: src/menu.cpp:451
msgid "Mute the audio transmission"
msgstr "Disabilita la trasmissione audio"
#: src/menu.cpp:456
msgid "_Video Mute"
msgstr "Disabilita il _video"
#: src/menu.cpp:456
msgid "Mute the video transmission"
msgstr "Disabilita la trasmissione video"
#: src/menu.cpp:463
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Salva l'immagine corrente"
#: src/menu.cpp:463
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva un'istantanea del video corrente"
#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: src/menu.cpp:469 src/menu.cpp:918
msgid "Quit GnomeMeeting"
msgstr "Esci da GnomeMeeting"
#: src/menu.cpp:472
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/menu.cpp:475 src/menu.cpp:480
msgid "Configuration Druid"
msgstr "Configurazione Automatica"
#: src/menu.cpp:475 src/menu.cpp:480
msgid "Rerun the configuration druid"
msgstr "Riesegue la configurazione automatica"
#: src/menu.cpp:487 src/menu.cpp:899
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferen_ze"
#: src/menu.cpp:487 src/menu.cpp:899
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modica le tue impostazioni"
#: src/menu.cpp:492
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: src/menu.cpp:494
msgid "Text Chat"
msgstr "C_hat testuale"
#: src/menu.cpp:494
msgid "View/Hide the text chat window"
msgstr "Visualizza/Nasconde la finestra di chat"
#: src/menu.cpp:499
msgid "Status Bar"
msgstr "_Barra di stato"
#: src/menu.cpp:499
msgid "View/Hide the status bar"
msgstr "Visualizza/Nasconde la barra di stato"
#: src/menu.cpp:504
msgid "Control Panel"
msgstr "_Pannello di controllo"
#: src/menu.cpp:507
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Mostra le statistiche audio/video in ricezione e trasmissione"
#: src/menu.cpp:513
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastierino numerico"
#: src/menu.cpp:513
msgid "View the dialpad"
msgstr "Mostra il tastierino numerico"
#: src/menu.cpp:519
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _audio"
#: src/menu.cpp:519
msgid "View audio settings"
msgstr "Visualizza impostazioni audio"
#: src/menu.cpp:525
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _video"
#: src/menu.cpp:525
msgid "View video settings"
msgstr "Visualizza impostazioni video"
#: src/menu.cpp:531 src/pref_window.cpp:1016
msgid "Off"
msgstr "Disabilitato"
#: src/menu.cpp:531
msgid "Hide the control panel"
msgstr "Visualizza/Nasconde il pannello di controllo"
#: src/menu.cpp:539
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"
#: src/menu.cpp:545
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"
#: src/menu.cpp:551 src/menu.cpp:795
msgid "Both (Local Video Incrusted)"
msgstr "Ent_rambi (video locale nello stesso riquadro)"
#: src/menu.cpp:551 src/menu.cpp:557 src/menu.cpp:564
msgid "Both video images"
msgstr "Entram_bi i video"
#: src/menu.cpp:557 src/menu.cpp:800
msgid "Both (Local Video in New Window)"
msgstr "E_ntrambi (video locale in una nuova finestra)"
#: src/menu.cpp:563
msgid "Both (Both in New Windows)"
msgstr "En_trambi (Entrambi in una nuova finestra)"
#: src/menu.cpp:572 src/menu.cpp:813
msgid "Zoom In"
msgstr "_Aumenta ingrandimento"
#: src/menu.cpp:572
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: src/menu.cpp:577 src/menu.cpp:818
msgid "Zoom Out"
msgstr "_Diminuisci ingrandimento"
#: src/menu.cpp:577
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"
#: src/menu.cpp:582 src/menu.cpp:823
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: src/menu.cpp:582
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"
#: src/menu.cpp:589 src/menu.cpp:830
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/menu.cpp:594
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: src/menu.cpp:596 src/menu.cpp:892
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"
#: src/menu.cpp:596 src/menu.cpp:892 src/toolbar.cpp:266
msgid "Open the address book"
msgstr "Apri la rubrica"
#: src/menu.cpp:603
msgid "Generic History"
msgstr "Cronologia generale"
#: src/menu.cpp:603
msgid "View the operations history"
msgstr "Visualizza la lista delle operazioni eseguite"
#: src/menu.cpp:608 src/tools.cpp:63 src/tools.cpp:69
msgid "Calls History"
msgstr "Cronologia chiamate"
#: src/menu.cpp:608
msgid "View the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"
#: src/menu.cpp:615
msgid "Consult MicroTelco Account"
msgstr "Consulta il conto MicroTelco"
#: src/menu.cpp:615
msgid "View the details of your account"
msgstr "Visualizza i dati del tuo conto"
#: src/menu.cpp:620
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:628 src/menu.cpp:907 src/menu.cpp:912
msgid "_About GnomeMeeting"
msgstr "_Informazioni"
#: src/menu.cpp:623 src/menu.cpp:628 src/menu.cpp:907 src/menu.cpp:912
msgid "View information about GnomeMeeting"
msgstr "Mostra le informazioni su GnomeMeeting"
#: src/menu.cpp:785
msgid "Local Video Image"
msgstr "Immagine video locale"
#: src/menu.cpp:790
msgid "Remote Video Image"
msgstr "Immagine video remota"
#: src/menu.cpp:795 src/menu.cpp:800 src/menu.cpp:806
msgid "Both Video Images"
msgstr "Entrambe i video"
#: src/menu.cpp:805
msgid "Both (Local and Remote Video in New Windows)"
msgstr "Ent_rambi (video locale e remoto in una nuova finestra)"
#: src/menu.cpp:880
msgid "Do not disturb (reject incoming calls)"
msgstr "Non disturbare (rifiuta le chiamate in ingresso)"
#: src/misc.cpp:206
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"
#: src/misc.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Call from %s\n"
"using %s"
msgstr ""
"Chiamata da %s\n"
"usando %s"
#: src/misc.cpp:236
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: src/misc.cpp:238
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#. The video device
#: src/pref_window.cpp:167 src/pref_window.cpp:1117 src/videograbber.cpp:506
#: src/videograbber.cpp:811
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: src/pref_window.cpp:433
msgid "Please choose the video image"
msgstr "Scegliere un immagine per il video"
#: src/pref_window.cpp:482
msgid "Okay"
msgstr "Ok"
#: src/pref_window.cpp:488 src/pref_window.cpp:504 src/pref_window.cpp:509
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: src/pref_window.cpp:493 src/pref_window.cpp:499 src/pref_window.cpp:514
#: src/pref_window.cpp:519
msgid "Good Quality"
msgstr "Buona qualità"
#: src/pref_window.cpp:524
msgid "Excellent Quality"
msgstr "Eccellente qualità"
#: src/pref_window.cpp:769
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: src/pref_window.cpp:773
msgid "Surname:"
msgstr "Cognome:"
#: src/pref_window.cpp:775
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo email:"
#: src/pref_window.cpp:777
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: src/pref_window.cpp:779
msgid "Location:"
msgstr "Città/Nazione:"
#: src/pref_window.cpp:784
msgid ""
"Click here to update the user directory you are registered to with the new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location or to update your alias "
"on the Gatekeeper."
msgstr ""
"Cliccare qui per aggiornare i dati personali sul server LDAP "
"presso il quale siete registrati o per aggiornare il vostro alias sul"
"gatekeeper."
#: src/pref_window.cpp:810
msgid "GnomeMeeting GUI"
msgstr "Interfaccia di GnomeMeeting"
#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:818
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:831
msgid "Video Display"
msgstr "Periferica video"
#: src/pref_window.cpp:835
msgid "Fullscreen width:"
msgstr "Larghezza a schermo intero:"
#: src/pref_window.cpp:841
msgid "Fullscreen height:"
msgstr "Altezza a schermo intero:"
#. Packing widget
#: src/pref_window.cpp:852
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: src/pref_window.cpp:869
msgid "Do not register"
msgstr "Non registrare"
#: src/pref_window.cpp:872
msgid "Automatically discover"
msgstr "Rileva automaticamente"
#: src/pref_window.cpp:882
msgid "User Directory"
msgstr "Directory utenti"
#: src/pref_window.cpp:887
msgid "User directory:"
msgstr "Directory utenti:"
#. Add fields for the gatekeeper
#: src/pref_window.cpp:903
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gatekeeper"
#: src/pref_window.cpp:906
msgid "Gatekeeper ID:"
msgstr "ID gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:909
msgid "Gatekeeper host:"
msgstr "Host gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:912
msgid "Gatekeeper alias: "
msgstr "Alias gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:915
msgid "Gatekeeper password:"
msgstr "Parola chiave del gatekeeper:"
#: src/pref_window.cpp:919
msgid "Registering method:"
msgstr "Metodo di registrazione:"
#: src/pref_window.cpp:922
msgid "Click here to update your Gatekeeper settings."
msgstr "Cliccare qui per aggiornare le impostazioni del gatekeeper."
#: src/pref_window.cpp:935
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: src/pref_window.cpp:936
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: src/pref_window.cpp:937
msgid "rfc2833"
msgstr "rfc2833"
#: src/pref_window.cpp:938
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: src/pref_window.cpp:939
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/pref_window.cpp:948
msgid "H.323 Call Forwarding"
msgstr "Inoltra le chiamate H.323"
#: src/pref_window.cpp:954
msgid "Forward calls to host:"
msgstr "Inoltra le chiamate all'host:"
#: src/pref_window.cpp:968
msgid "H.323 V2 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323 V2"
#: src/pref_window.cpp:982
msgid "User Input Capabilities"
msgstr "Caratteristiche di input dell'utente"
#: src/pref_window.cpp:986
msgid "User Input Capabilities type:"
msgstr "Tipo di caratteristiche di input dell'utente:"
#: src/pref_window.cpp:986
msgid ""
"This permits to set the mode for User Input Capabilities. The values can be "
"\"All\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is \"All\"). "
"Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" disables the "
"Text Chat."
msgstr ""
"Questo permette di impostare quali sono le caratteristiche di input dell'utente. "
"I valori ammessi sono \"Tutte\", \"Nessuna\", \"rfc2833\", \"Signal\" o "
"\"String\" (il valore predefinito è \"Tutte\"). Scegliere un valore diverso "
"da \"Tutte\", \"String\" o \"rfc2833\" disabilita la Chat."
#: src/pref_window.cpp:990
msgid "NAT/PAT Router Support"
msgstr "Supporto per il router NAT/PAT"
#: src/pref_window.cpp:997
msgid "Public IP of the NAT/PAT router:"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT:"
#: src/pref_window.cpp:1017
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: src/pref_window.cpp:1018
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: src/pref_window.cpp:1019
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: src/pref_window.cpp:1020
msgid "AGC"
msgstr "AGC"
#. The Quicknet devices related options
#: src/pref_window.cpp:1054
msgid "Quicknet Device"
msgstr "Scheda Quicknet"
#: src/pref_window.cpp:1058
msgid "Automatic echo cancellation:"
msgstr "Cancellazione automatica dell'echo"
#: src/pref_window.cpp:1061
msgid "Country code:"
msgstr "Codice nazionale:"
#: src/pref_window.cpp:1092
msgid "Small"
msgstr "Piccola"
#: src/pref_window.cpp:1093
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: src/pref_window.cpp:1095
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"
#: src/pref_window.cpp:1096
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"
#: src/pref_window.cpp:1097
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"
#: src/pref_window.cpp:1098
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: src/pref_window.cpp:1124
msgid "Video channel:"
msgstr "Canale video:"
#: src/pref_window.cpp:1130
msgid "Video size:"
msgstr "Dimensione video:"
#: src/pref_window.cpp:1133
msgid "Video format:"
msgstr "Formato video:"
#: src/pref_window.cpp:1137
msgid "Video image:"
msgstr "Immagine video:"
#. The file selector button
#: src/pref_window.cpp:1141
msgid "Browse..."
msgstr "Cerca..."
#: src/pref_window.cpp:1196
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Codec audio disponibili"
#: src/pref_window.cpp:1247
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: src/pref_window.cpp:1259
msgid "Bandwidth"
msgstr "Larghezza di banda"
#. Here we add the audio codecs options
#: src/pref_window.cpp:1322
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni codec audio"
#: src/pref_window.cpp:1330
msgid "Minimum jitter buffer:"
msgstr "Buffer jitter minimo:"
#: src/pref_window.cpp:1333
msgid "Maximum jitter buffer:"
msgstr "Buffer jitter massimo:"
#: src/pref_window.cpp:1354 src/pref_window.cpp:1520
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#. H.261 Settings
#: src/pref_window.cpp:1366
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della larghezza di banda"
#: src/pref_window.cpp:1369
msgid "Maximum video bandwidth:"
msgstr "Massima larghezza di banda video:"
#: src/pref_window.cpp:1375
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: src/pref_window.cpp:1378
msgid "Minimum transmitted video quality:"
msgstr "Minima qualità video trasmessa:"
#: src/pref_window.cpp:1380
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
"worst quality."
msgstr ""
"Minima qualità video della trasmissione quando si cerca di minimizzare la "
"larghezza di banda utilizzata: scegliere 100% per la miglior qualità se si "
"usa una rete locale, 1% per la qualità peggiore."
#: src/pref_window.cpp:1384
msgid "Minimum transmitted FPS:"
msgstr "Numero minimo di FPS trasmessi:"
#: src/pref_window.cpp:1390
msgid "Transmitted background blocks:"
msgstr "Blocchi di sfondo trasmessi:"
#: src/pref_window.cpp:1438
msgid "GnomeMeeting Settings"
msgstr "Impostazioni di GnomeMeeting"
#: src/pref_window.cpp:1511
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/pref_window.cpp:1515
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"
#: src/pref_window.cpp:1525
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni della Directory"
#: src/pref_window.cpp:1530
msgid "H.323 Advanced"
msgstr "Impostazioni Avanzate H.323"
#: src/pref_window.cpp:1536
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"
#: src/pref_window.cpp:1540
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codec audio"
#: src/pref_window.cpp:1546
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codec video"
#: src/pref_window.cpp:1553
msgid "Devices"
msgstr "Periferiche"
#: src/pref_window.cpp:1568
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: src/sound_handling.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please check "
"your audio setup."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio %s selezionata per la riproduzione. "
"Controllate le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please check "
"your audio setup."
msgstr ""
"Impossibile aprire la periferica audio %s selezionata per la registrazione. "
"Controllate le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non "
"è possibile leggere dati da essa. Controllate le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"La periferica audio selezionata (%s) è sta aperta con successo, ma non "
"È possibile scrivere dati su di essa. Controllate le impostazioni audio."
#: src/sound_handling.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"GnomeMeeting is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1 "
"2 3\" in your microphone, you should hear yourself back into the speakers in "
"5 seconds.\n"
"\n"
"Recording... Please talk."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta registrando con %s e riproducendo il segnale con %s. Dire "
"\"1 2 3\" nel microfono, dovreste sentire la vostra voce dalle casse dopo 5 "
"secondi.\n"
"\n"
"Registrazione in corso... Parlare grazie."
#: src/sound_handling.cpp:480
msgid ""
"GnomeMeeting is now playing what it is recording with a 5 seconds delay. If "
"you don't hear yourself with the delay, you will have to fix your audio setup "
"and probably install a full-duplex driver before calling other GnomeMeeting "
"users.\n"
"\n"
"Recording and playing... Please talk."
msgstr ""
"GnomeMeeting sta riproducendo quello che sta registrando con un ritardo di 5 "
"secondi. Se non senti la tua voce con questo ritardo, dovete correggere le "
"impostazioni audio e probabilmente installare un driver full-duplex prima di "
"chiamare altri utenti GnomeMeeting.\n"
"\n"
"Sto registrando e riproducendo... Parlare grazie."
#: src/toolbar.cpp:95
msgid "Speaker phone enabled"
msgstr "Speaker della scheda Quicknet abilitato"
#: src/toolbar.cpp:107
msgid "Speaker phone disabled"
msgstr "Speaker della scheda Quicknet disabilitato"
#: src/toolbar.cpp:279
msgid "Make a text chat with your friend"
msgstr "Clicca qui per visualizzare la chat testuale"
#: src/toolbar.cpp:290
msgid "Display the control panel"
msgstr "Clicca qui per visualizzare il pannello di controllo"
#: src/toolbar.cpp:322
msgid "Click here to begin displaying images from your camera device."
msgstr ""
"Clicca qui per visualizzare le immagini\n"
"dalla periferica video."
#: src/toolbar.cpp:344
msgid "Click here to activate the speaker phone device of your Quicknet card."
msgstr "Clicca qui per attivare lo speaker della tua scheda Quicknet."
#: src/toolbar.cpp:367
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to pause the audio "
"transmission."
msgstr ""
"clicca qui per mettere in pausa la trasmissione\n"
"dell'audio durante le chiamate."
#: src/toolbar.cpp:387
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to pause the video "
"transmission."
msgstr ""
"Cliccare qui per mettere inpausa la trasmissione\n"
"del video durante le chiamate."
#: src/tools.cpp:119 src/tools.cpp:125
msgid "General History"
msgstr "Cronologia generale"
#: src/tray.cpp:176
msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
msgstr "Tray Icon di GnomeMeeting"
#: src/urlhandler.cpp:153
msgid "Searching for user"
msgstr "Ricerco l'utente"
#: src/urlhandler.cpp:177 src/urlhandler.cpp:179
msgid "Error while connecting to ILS directory"
msgstr "Errore durante la connessione alla Directory ILS"
#: src/urlhandler.cpp:200 src/urlhandler.cpp:201
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è online "
#: src/urlhandler.cpp:260
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamo %s"
#: src/videograbber.cpp:469 src/videograbber.cpp:470
msgid "Opening Video device"
msgstr "Apertura periferica video in corso"
#: src/videograbber.cpp:536
#, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Periferica video %s, canale %d aperta con successo"
#: src/videograbber.cpp:539
msgid "Video Device Opened"
msgstr "Periferica video aperta"
#: src/videograbber.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Error while opening video device %s, channel %d.\n"
"The chosen Video Image will be transmitted during calls. If you didn't choose "
"any image, then the default GnomeMeeting logo will be transmitted. Notice "
"that you can always transmit a given image or the GnomeMeeting logo by "
"choosing \"Picture\" as video device."
msgstr ""
"Errore durante l'apertura della periferica video %s, canale %d.\n"
"Verrà trasmessa l'immagine scelta durante le chiamate. Se non hai scelto "
"nessuna immagine, verrà trasmesso il logo di GnomeMeeting. Ricordati che "
"potrai sempre inviare un'immagine a tua scelta scegliendo \"Immagine\" come "
"periferica video."
#: src/videograbber.cpp:553
msgid "Can't open the Video Device"
msgstr "Impossibile aprire la periferica video"
#: src/videograbber.cpp:558
msgid "Error while opening the device."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica"
#: src/videograbber.cpp:563 src/videograbber.cpp:855
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il vostro driver non supporta il formato video richiesto."
#: src/videograbber.cpp:567 src/videograbber.cpp:859
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando il formato video "
"richiesto."
#: src/videograbber.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"Your driver doesn't support the %s format.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported. Set it as GnomeMeeting default with:\n"
" gconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" YOURPALETTE "
"--type string"
msgstr ""
"Il vostro driver non supporta il formato %s.\n"
"Verificate la documentazione del vostro driver in modo da determinare quale "
"Palette sia supportata. Impostatela come predefinita per GnomeMeeting "
"usando:\ngconftool --set \"/apps/gnomemeeting/devices/color_format\" "
"VOSTRAPALETTE --type stringa"
#: src/videograbber.cpp:575 src/videograbber.cpp:867
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Errore con il numero di fotogrammi."
#: src/videograbber.cpp:579 src/videograbber.cpp:871
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Errore con la dimensione del fotogramma."
#: src/videograbber.cpp:716
msgid "Video Device Closed"
msgstr "Periferica video chiusa"
#: src/videograbber.cpp:834
#, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Test %d eseguito"
#: src/videograbber.cpp:851
#, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Errore durante l'apertura della periferica %s"
#: src/videograbber.cpp:863
msgid "Your driver doesn't support the YUV420P color format"
msgstr "Il vostro driver non supporta il formato di colore YUV420P"
#: src/videograbber.cpp:876
msgid "Tests OK!"
msgstr "Test eseguiti con successo!"
#~ msgid ""
#~ "Sent/Received:\n"
#~ "Lost/Late Packets:\n"
#~ "Round trip delay:\n"
#~ "Jitter Buffer:"
#~ msgstr ""
#~ "Inviati/Ricevuti:\n"
#~ "Pacchetti Persi/In ritardo:\n"
#~ "Ritardo A/R:\n"
#~ "Buffer Jitter:"
#~ msgid "Find friends on the ILS directory service"
#~ msgstr "Cerca amici sulla directory ILS"
#~ msgid "Miguel Rodriguez Perez <migrax@terra.es>"
#~ msgstr "Miguel Rodriguez Perez <migrax@terra.es>"
#~ msgid "I18n Maintainer:"
#~ msgstr "Traduttori:"
#~ msgid "Damien Sandras <dsandras@seconix.com>"
#~ msgstr "Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>"
#~ msgid "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Damien Sandras"
#~ msgstr "© 2000, 2001, 2002 Damien Sandras"
#~ msgid "Removed Current Gatekeeper"
#~ msgstr "Rimosso il gatekeeper corrente"
#~ msgid "This setting change will only apply to the next call."
#~ msgstr ""
#~ "Il cambiamento di questa impostazione avrà effetto solo dalla prossima "
#~ "chiamata."
#~ msgid ""
#~ "The new video quality hint for the received video stream will only apply "
#~ "to the next call."
#~ msgstr ""
#~ "La nuova qualità video per la ricezione sarà applicata dalla prossima "
#~ "chiamata."
#~ msgid "This change will only affect new calls."
#~ msgstr "Questo cambiamento avrà effetto solo sulle nuove chiamate."
#~ msgid "Set Audio Mixer for player to %s"
#~ msgstr "Imposto il mixer di riproduzione audio a %s"
#~ msgid "Set Audio Mixer for recorder to %s"
#~ msgstr "Imposto il mixer di registrazione audio a %s"
#~ msgid "%s doesn't seem to be a valid mixer, please fix this!"
#~ msgstr "%s non sembra essere un mixer valido, impostare correttamente!"
#~ msgid ""
#~ "Preview can't be changed during calls. Changes will take effect after "
#~ "this call."
#~ msgstr ""
#~ "L'anteprima non può essere cambiata se una chiamata è in corso. I "
#~ "cambiamenti avranno effetto solo dopo la chiamata corrente."
#~ msgid ""
#~ "Video transmission can't be changed during calls. Changes will take "
#~ "effect after this call."
#~ msgstr ""
#~ "La trasmissione video non può essere cambiata durante le chiamate. Le "
#~ "modifiche saranno effettive dopo la chiamata corrente."
#~ msgid "Not Registering: Please provide your first name!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile completare la registrazione: inserite il vostro nome!"
#~ msgid "Not Registering: Please provide a valid e-mail!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile completare la registrazione: inserite una email valida!"
#~ msgid "Show/Hide Main Window"
#~ msgstr "Mostra/nascondi finestra principale"
#~ msgid "Incoming call"
#~ msgstr "Chiamata in ingresso"
#~ msgid "Remote party did not answer your call"
#~ msgstr "L'utente remoto non risponde alla tua chiamata"
#~ msgid "Connecting to ILS directory %s, port %s"
#~ msgstr "Connessione alla Directory ILS %s, porta %s in corso"
#~ msgid "Error while connecting to ILS directory %s, port %s"
#~ msgstr "Errore durante la connessione alla Directory ILS %s, porta %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while connecting to ILS directory %s, port %s:\n"
#~ "No answer from server."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante la connessione alla Directory ILS %s, porta %s:\n"
#~ "Nessuna risposta dal server."
#~ msgid "Sucessfully registered to ILS directory %s, port %s"
#~ msgstr ""
#~ "Registrazione presso la Directory ILS %s, port %s effettuata con successo"
#~ msgid "Sucessfully unregistered from ILS directory %s, port %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cancellazione dalla Directory ILS %s, port %s completata con successo"
#~ msgid "Please provide an ILS directory in the window"
#~ msgstr "Fornire una Directory ILS valida nella finestra"
#~ msgid "Connecting to ILS directory... Please Wait."
#~ msgstr "Connessione alla Directory ILS... Attendere Prego."
#~ msgid "Search completed!"
#~ msgstr "Ricerca completata!"
#~ msgid "LDAP Server Browser"
#~ msgstr "Browser server LDAP"
#~ msgid "ILS directories to browse"
#~ msgstr "Directory ILS da sfogliare"
#~ msgid "last name"
#~ msgstr "cognome"
#~ msgid "e-mail"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "location"
#~ msgstr "città"
#~ msgid "Apply filter on"
#~ msgstr "Applica filtro su"
#~ msgid "ILS Users List"
#~ msgstr "Lista utenti ILS"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtro di ricerca"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid ""
#~ "Please check your gconf settings and permissions, it seems that gconf is "
#~ "not properly setup on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Controllare le impostazioni e i permessi di GConf, sembra che gconf non "
#~ "sia configurato correttamente sul vostro sistema"
#~ msgid "History Log"
#~ msgstr "Lista completa dei log"
#~ msgid "Video Settings"
#~ msgstr "Impostazioni video"
#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Impostazioni audio"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "Lista dei messaggi"
#~ msgid "Control _Panel"
#~ msgstr "_Pannello di controllo"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "Finestra di _Chat"
#~ msgid "_Docklet"
#~ msgstr "_Docklet"
#~ msgid "View/Hide the Docklet"
#~ msgstr "Visualizza/Nascondi il docklet"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Impostazioni"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni su..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "1:2"
#~ msgstr "1:2"
#~ msgid "Zoom 1/2x"
#~ msgstr "Ingrandimento 1/2x"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "2:1"
#~ msgstr "2:1"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Locale"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Entrambi"
#~ msgid "Call the selected user"
#~ msgstr "Chiama l'utente selezionato"
#~ msgid ""
#~ "Error: %s \n"
#~ "You can choose to ignore and continue, or to close GnomeMeeting."
#~ msgstr ""
#~ "Errore: %s \n"
#~ "Puoi ignorare il messaggio di errore e continuare, oppure terminare "
#~ "GnomeMeeting."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continua"
#~ msgid "Device Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Periferiche"
#~ msgid "Codecs Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to add the selected codec to the available codecs list"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare questo pulsante per aggiungere il codec selezionato alla lista "
#~ "dei codec disponibili"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to remove the selected codec from the available codecs "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare questo pulsante per rimuovere il codec selezionato dalla lista "
#~ "dei codec disponibili"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to move down the selected codec in the preference order"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare questo pulsante per spostare in basso il codec selezionato "
#~ "nell'ordine di preferenza"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to move up the selected codec in the preference order"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare questo pulsante per spostare in alto il codec selezionato "
#~ "nell'ordine di preferenza"
#~ msgid "If enabled, the chat window will be displayed at startup time"
#~ msgstr "Se abilitato, verrà visualizzata una finestra di chat all'avvio"
#~ msgid "Show Control Panel"
#~ msgstr "Mostra pannello di controllo"
#~ msgid "If enabled, the control panel is displayed"
#~ msgstr "Se abilitato, il pannello di controllo viene visualizzato"
#~ msgid "If enabled, the statusbar is displayed"
#~ msgstr "Se abilitato, la barra di stato viene visualizzata"
#~ msgid "Show Docklet"
#~ msgstr "Mostra Docklet"
#~ msgid "If enabled, there is support for a docklet in the Gnome or KDE panel"
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, usa il supporto per il docklet nel pannello di Gnome o KDE"
#~ msgid "Popup window"
#~ msgstr "Finestra popup"
#~ msgid "This enables H.245 Tunnelling mode"
#~ msgstr "Abilita la modalità tunnel H.245"
#~ msgid "Connection will be established in Fast Start mode"
#~ msgstr "La connessione verrà stabilita in modalità veloce"
#~ msgid "Jitter Buffer Delay:"
#~ msgstr "Ritardo buffer Jitter:"
#~ msgid "GSM Frames"
#~ msgstr "Fotogrammi GSM"
#~ msgid "Silence Detection"
#~ msgstr "Rilevamento silenzio"
#~ msgid "GSM Codec Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec GSM"
#~ msgid "G.711 Frames"
#~ msgstr "Fotogrammi G.711"
#~ msgid "Enable silence detection for the G.711 based codecs"
#~ msgstr "Abilita rilevamento del silenzio per i codec basati su GSM"
#~ msgid "G.711 Codec Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec G.711"
#~ msgid "Video Codecs Settings"
#~ msgstr "Impostazioni codec video"
#~ msgid "Limit the video transmission to"
#~ msgstr "Limita la trasmissione video a"
#~ msgid "frame(s) per second"
#~ msgstr "fotogrammi al secondo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a limit to the number of frames that will be transmitted "
#~ "each second. This limit is set on the Video Grabber."
#~ msgstr ""
#~ "Da qui è possibile scegliere il numero di fotogrammi che vengono "
#~ "trasmessi ogni secondo. Questo limite è configurabile."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enable or disable the limit on the number of transmitted "
#~ "frames per second."
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile abilitare/disabilitare il limite dei fotogrammi trasmessi "
#~ "al secondo."
#~ msgid "Video Transmission"
#~ msgstr "Trasmissione video"
#~ msgid "Here you can choose to enable or disable video transmission"
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere se abilitare o meno la trasmissione video"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Limit the bandwidth to"
#~ msgstr "Limita la larghezza di banda a"
#~ msgid "kb/s"
#~ msgstr "kb/s"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose the maximum bandwidth that can be used by the H.261 "
#~ "video codec (in kbytes/s)"
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere la larghezza di banda massima che può essere "
#~ "utilizzata dal codec video H.261 (in kbyte/s)"
#~ msgid "Here you can choose to enable or disable video bandwidth limitation"
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere se abilitare o meno la limitazione sulla "
#~ "larghezza di banda per la trasmissione video"
#~ msgid "H.261 Codec Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Codec H.261"
#~ msgid "GnomeMeeting General Data"
#~ msgstr "Impostazioni generali di GnomeMeeting"
#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Cognome:"
#~ msgid "Where do you call from?"
#~ msgstr "Da dove chiami?"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Utente"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Directory"
#~ msgid "LDAP Directory"
#~ msgstr "Directory LDAP"
#~ msgid "ILS Directory:"
#~ msgstr "Directory ILS:"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrazione"
#~ msgid "H.323 Gatekeeper Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del gatekeeper H.323"
#~ msgid "The Gatekeeper identifier."
#~ msgstr "ID del gatekeeper."
#~ msgid ""
#~ "The maximum bandwidth that should be used for the communication. This "
#~ "bandwidth limitation will be transmitted to the gatekeeper."
#~ msgstr ""
#~ "La massima larghezza di banda che può essere utilizzata per la "
#~ "comunicazione. Questa limite verrà comunicato al gatekeeper."
#~ msgid ""
#~ "Click here to try your new settings and update the gatekeeper server you "
#~ "are registered to"
#~ msgstr ""
#~ "Cliccare qui per provare le nuove impostazioni e aggiornare il server "
#~ "gatekeeper presso il quale siete registrati"
#~ msgid "ILS Settings"
#~ msgstr "Impostazioni ILS"
#~ msgid "The audio mixer to use for player settings"
#~ msgstr "Il mixer audio da utilizzare per la riproduzione"
#~ msgid "The audio mixer to use for recorder settings"
#~ msgstr "Il mixer audio da utilizzare per la registrazione"
#~ msgid "Enter the video device to use"
#~ msgstr "Inserire la periferica video da utilizzare"
#~ msgid "Here you can choose the transmitted video size"
#~ msgstr ""
#~ "Qui è possibile scegliere la dimensione dell'immagine video trasmessa"
#~ msgid "Here you can choose the transmitted video format"
#~ msgstr "Qui è possibile scegliere il formato video trasmesso"
#~ msgid "If enabled, the video preview mode will be set at startup"
#~ msgstr "Se abilitato, l'anteprima video verrà abilitata all'avvio"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid ""
#~ "Error while opening video device %s, channel %d.\n"
#~ "A test image will be transmitted."
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura della periferica video %s, canale %d.\n"
#~ "Verrà trasmessa l'immagine di test."
--=-PIh4qJ8ez6PyovgcRDfZ--