gtk+ 2.2 prima parte

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Mar 24 12:50:39 2003


Il dom, 2003-03-23 alle 23:35, Alessio Dessi ha scritto:=20
> Questa e' la prima parte di stringhe che ho tradotto ...=20
>=20
> attendo consiglie e correzioni
>=20

OK, ma con calma, molta calma. Per un po' di motivi tra cui
        * GTK+ =E8 una libreria particolarmente sensibile e visibile e va
          trattata con "delicatezza"
        * i messaggi sono parecchi
        * ci sono un sacco di "questioni tecniche" come i nomi dei
          widget o altro
        * fino ad agosto/settembre non dovrebbero esserci rilasci
          "importanti"

Ah, a tal proposito so che prima di met=E0 settembre =E8 previsto GNOME 2.4=
,
che si baser=E0 su GTK+2.2.x. A partire dai mesi successivi si inizer=E0 a
parlare di GTK+ 2.4 (nuova api per i men=F9, nuove toolbar e.... nuovo
file selector!!)

Le GTK2.2 dovrebbero essere in string freeze, ma ovviamente per GTK+2.4
ci saranno nuove stringhe.

Nota aggiunta dopo esser giunto alla fine: ci sono un sacco di stringhe
simili, ma non uguali, a causa forse del fatto che sono state fatte da
diversi sviluppatori o in diversi tempi, usate per indicare lo stesso
errore, ma per formati di immagini differenti.=20
Le nostre rigide norme, per=F2 non ti vincolano a usare anche nella
traduzione espressioni diverse. Nel limite di un certa flessibilit=E0 ed
ovviamente aderenza all'originale sarebbe anzi bene avere per tutte la
stessa forma (es "La larghezza dell'immagine =E8 pari a zero", che mi pare
il modo migliore per esprimere il concetto in italiano).
Me ne sono accorto una volta giunto alla fine e francamente non mi
andava di rileggermi e segnare il tutto :-(

>=20
> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
> #, c-format
> msgid "Failed to open file '%s': %s"
> msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"
>=20
Virgolette!  "" o =AB=BB, ma di certo non '', che =E8 l'uso inglese...=20


> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
> #, c-format
> msgid "Image file '%s' contains no data"
> msgstr "Il file '%s' dell'immagine non contiene dati"
>=20
"Il file di immagine ..."=20

Se ne era parlato un po' di tempo fa per distinguere i file .iso dalla
immagini.

> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image
> file"
> msgstr ""
> "Impossibile caricare l'immagine '%s': causa sconosciuta, probabilmente
> il file =E8 corrotto"
>=20
Oh, vedi!. Hai tolto il secondo "image", ma in fondo la frase non ha
perso nulla. Direi che nessuno possa ridire nulla, eppure ti sei
scostato dalla forma originale, ma l'hai fatto rispettando il contenuto
e nel rispetto delle norme dell'italiano.=20

> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
> #, c-format
> msgid ""
> "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps
> it's "
> "from a different GTK version?"
> msgstr ""
> "Il modulo per il caricamento delle immagini %s non fornisce le
> funzionalit=E0 richieste, "
> "forse fa parte di una versione differente dell GTK"
>=20
io direi proprio "non esporta l'opportuna interfaccia"=20

=C8 diverso,direi che sta dicendo che stai usando una versione di gtk con
un module compilato per una versione differente. Quindi incompatilit=E0 di
API...=20

> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
> #, c-format
> msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
> msgstr "Impossibile riconoscere il formato per il file '%s'"
>=20
io qui image ce lo rimetterei. Non sappiamo dove appaia questo messaggio
di errore e se nel contesto chi legge sia in grado di sapere si tratti
di file di immagine=20

>=20
> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
> #, c-format
> msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image
> format: %s"
> msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel
> formato: %s"
>=20
"formato: %s" _ammesso_ che %s sia il formato dell'immagine (PNG, JPG),=20
non =E8 molto italiano.... Controllatina al codice ?=20

> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been
> saved: %"
> "s"
> msgstr ""
> "Impossibile chiudere '%s' durante il salvataggio dell'immagine,
> potrebbero "
> "non essere stati salvati: %s"
>=20
"... alcuni dati potrebbero...."


> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
> #, c-format
> msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
> msgstr "Caricamento progressivo per il tipo di immagine '%s' non
> supportato"
>=20


o incrementale?

Poi io metterei il "Caricamenti * non supportato per il ..."

> #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
> #, c-format
> msgid ""
> "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an
> image, "
> "but didn't give a reason for the failure"
> msgstr ""
> "Errore interno: il loader '%s' non riesce a leggere l'immagine, "
> "causa del problema sconosciuta"
>=20

s/loader/modulo di caricamento immagine

"begin loaging" =E8 "avviare il caricamento"

"una immagine" non "l'immagine"

la causa non =E8 sconosciuta... o meglio credo che il senso sia che il
loader non ritorna la causa del fallimento...

> #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
> msgid "Image header corrupt"
> msgstr "Header dell'immagine corrotto"

Intestazione

> #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
> msgid "Image format unknown"
> msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
>=20

dell'immagine o di immagine ?

> #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
> msgid "Image pixel data corrupt"
> msgstr "Dati nel pixel dell'immagine corrotti"
>=20

io credo sia "Dati sui pixel ..." o qualcosa del genere, cio=E8 la
porzione del file che contiene tali dati


> #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
> #, c-format
> msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
> msgstr "Impossibile allocare un buffer per l'immagine di %u byte"
>=20

se c'=E8 il minuscolo iniziale forse =E8 perch=E9 questo viene dopo un ":".

Poi ".. un buffer di %u byte .."


> #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
> msgid "Unexpected icon chunk in animation"
> msgstr "Segmento inaspettato nell'animazione dell'icona"
>=20

non =E8 "Segmento di icona inaspettato .."?

> #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
> msgid "Invalid header in animation"
> msgstr "Header dell'animazione non valido"
>=20

Intestazione. Anche nel seguito, semmai non lo segnassi, ovvio.

=20
> #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
> msgid "The ANI image format"
> msgstr "Formato ANI"
>=20

Il lo metteri "prolisso" come l'originale, credo sia una sorta di
semidescrizione. Gli altri non te li segno

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
> #, c-format
> msgid "Failure reading GIF: %s"
> msgstr "Impossibile leggere l'immagine GIF: %s"
>=20

"Fallita lettura immagine GIF.." =E8 diverso da impossibile.

> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
> gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
> msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated
> somehow?)"
> msgstr "Il file GIF non e' completo (parte dei dati sono andati persi)"
>=20

un forse tra parentesi?

> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
> #, c-format
> msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
> msgstr "Errore interno nel loader GIF (%s)"
>=20

s/loader/modulo di caricamento ?

caricatore =E8 bruttissimo...

Anche dopo, non lo segno.

> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
> msgid "GIF image loader can't understand this image."
> msgstr "Il loader GIF non riesce ad interpretare questa immagine"
>=20
punto alla fine

> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
> msgid "Bad code encountered"
> msgstr "Lettura di un codice errato"
>=20

io toglierei "un"

> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
> msgid "Circular table entry in GIF file"
> msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
>=20

boh, non so.... qualcuno ha dimestichezza col gif?


> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
> msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
> msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nellla compressione LZW)"
                                           ^^^
>=20
> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
> msgid "File does not appear to be a GIF file"
> msgstr "Il file non =E8 in formato GIF"
>=20

"sembra essere"

> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
> #, c-format
> msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
> msgstr "Versione %s del formato GIF non supportata"

"La versione ... non =E8 ..."

> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
> msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
> msgstr "Immagine GIF con un frame fuori dai limiti dell'immagine"
                            ^^^^^^^                              ^^^
=20
Oppure "Un fotogramma dell'immagine GIF eccede i bordi dell'immagine."?

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
> msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal
> mode."
> msgstr "Primo fotogramma dell'immagine GIF con modalit=E0 di eliminazione
> 'revert to previous'"
>=20

eliminazione? Poi io metterei "Il primo.."

> #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
> msgid "GIF image was truncated or incomplete."
> msgstr "Immagine GIF spezzata o incompleta."
>=20

troncata?

> #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
> msgid "Icon has zero width"
> msgstr "Icona con larghezza zero"
>=20

"pari a zero" o "nulla"

> #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
> msgid "Icon has zero height"
> msgstr "Icona con altezza zero"
>=20

v.s.

> #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
> msgid "Compressed icons are not supported"
> msgstr "Icone compresse non supportate"
>=20

"Le icone compresse non sono supportate"?
"Nessun supporto per icone compresse"?

> #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
> msgid "Not enough memory to load ICO file"
> msgstr "Memoria insufficiente per caricareil file ICO"
                                          ^^^^


> #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
> #, c-format
> msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
> msgstr "Errore interpretando il file JPEG (%s)"

file di immagine

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
> msgid ""
> "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to
> free "
> "memory"
> msgstr ""
> "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere
> alcune "
> "applicazioni per liberare memoria"
>=20

".. qualche applicazione per ..."

> #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
> #, c-format
> msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
> msgstr "Color space JPEG (%s) non supportatto"
                                           ^^^^

> #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
> #, c-format
> msgid ""
> "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be
> "
> "parsed."
> msgstr ""
> "La qualit=E0 di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
> valore '%s' "
> "non pu=F2 essere analizzato."
>=20

che altri sinonimi per parse?

> #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
> #, c-format
> msgid ""
> "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not
> allowed."
> msgstr ""
> "La qualit=E0 di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
> valore '%d' "
> "non e' valido."
      ^^^^

> #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
> msgid "Transformed PNG has zero width or height."
> msgstr "Immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza zero."

Boh. Per evitare dubbio io metterei "PNG trasformata ... nulla/pari a zero"

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
> msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
> msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non =E8
> 8."
>=20

pure qui

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
> #, c-format
> msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
> msgstr "Errore nel file PNG: %s"
>=20

file di immagine.

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
> msgid "Fatal error reading PNG image file"
> msgstr "Errore leggendo il file PNG"
>=20

nella lettura del



> #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
> #, c-format
> msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
> msgstr "Errore leggendo il file PNG: %s"
>=20

v.s.

> #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
> msgid ""
> "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79
> characters."
> msgstr ""
> "Le chiavi per i segmenti di testo PNG hanno almeno 1 e massimo 79
> caratteri."

"..debbono avere ... almeno 1 carattere e massimo 79"

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
> msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
> msgstr "Le chiavi per i segmenti di testo PNG sono composte da caratteri
> ASCII"
>=20

"...possono contenere solo caratteri ASCII"


> #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
> msgid "PNM file has an image width of 0"
> msgstr "File PNM con larghezza 0"
>=20

larghezza di immagine=20

> #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
> msgid "PNM file has an image height of 0"
> msgstr "File PNM con altezza 0"
>=20

v.s.

> #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
> msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
> msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM pari a 0"
>=20

Valore di colore massimo ?

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
> msgid "Premature end-of-file encountered"
> msgstr "Raggiunta la fine del file prematuramente"
>=20

"End-Of-File raggiunto troppo presto"

> #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
> msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample
> data"
> msgstr "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima
> dei dati"
>=20

In realt=E0 direbbe "sample data". Ignoro cosa significhi

> #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
> msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
> msgstr "Impossibile allocare la memoria per caricare l'immagine PNM"

"allocare memoria"

> #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
> msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
> msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct 'context' del file
> PNM"
>=20

mmhh... per me si potrebbe anche usare "struttura di contesto".
Di certo non vedo ragioni per mettere le '', =E8 un file di immagine, non
un sorgente C


> #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
> msgid "unsupported RAS image variation"
> msgstr "Immagine in una vairiente RAS non supportata"
>=20

minusc.

> #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
> msgid "The Sun raster image format"
> msgstr "Formato Sun Raster"
                     ^^^=20



> #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
> msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
> msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'IOBuffer'"
>=20

sono insicuro sulle ''

> #: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
> msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
> msgstr "fread() fallita -- probabilmente a causa della fine prematura
> del file"
>=20
v.s per eof

> #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
> msgid "Can't allocate new pixbuf"
> msgstr "Impossibile allocare un nuovo 'pixbuf'"
>=20

leva le ''

> #: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
> msgid "Can't allocate colormap structure"
> msgstr "Impossibile allocare la struct 'colormap'"

pure qui e credo sia semplicemente struttura


anche nei succ, ma non segno

> #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
> msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
> msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'context' del file
> TGA"
>=20

credo sia TGA come formato, non come file

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
> msgid "Image has zero width"
> msgstr "Immagine con larghezza pari a zero"
>=20

"Larghezza dell'immagine pari a zero" ?


> #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
> msgid "Image has zero height"
> msgstr "Immagine con altezza pari a zero"
>=20

v.s.

> #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
> msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
> msgstr ""

^^^^^^^^^

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
> msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
> msgstr ""

^^^^^^^^^^

=20
> #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
> msgid "The XBM image format"
> msgstr ""
>=20

^^^^^^^^^^

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
> msgid "XPM file has image width <=3D 0"
> msgstr "File XBM con larghezza <=3D0"
>=20

dai! "minore o uguale a 0"

>=20
> #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
> msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
> msgstr "Impossibile allocare la memoria per caricare l'immagine XPM"
>=20

allocare memoria

>=20
> #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
> msgid "Default Display"
> msgstr "Schermo predefinito"=20

Sicuro che sia schermo?

> #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
> msgid "The default display for GDK"
> msgstr "Schermo predefinito per GDK"
>=20
> #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
> #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> #. * this.
> #.
> #: gtk/gtkaccellabel.c:117
> msgid "Shift"
> msgstr "Shift"
>=20

Perch=E9 non "Maiusc" ?

> #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
> #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> #. * this.
> #.
> #: gtk/gtkaccellabel.c:123
> msgid "Ctrl"
> msgstr ""
>=20

"Traducilo" lo stesso

> #: gtk/gtkaccellabel.c:138
> msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
> msgstr "Chiusura da monitorare per la modifica dell'accelleratore"
>=20

Chiusura? Cio=E8: che =E8 per le GTK+ tale "closure"?

Poi =E8 "modifiche dell'acceleratore"

> #: gtk/gtkaccellabel.c:145
> msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
> msgstr "Widget da monitorare per la modifica dell'accelleratore"
>=20

"modifiche"

> #: gtk/gtkalignment.c:103
> msgid ""
> "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned,
> 1.0 is "
> "right aligned"
> msgstr ""
> "Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile. 0.0
> indica "
> "allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
>=20
=20
Posizionamento? Piazzamento? O metti i ":" prima di 0.0 oppure rivolti
la frase per evitare di avere un numero dopo il punto.

> #: gtk/gtkalignment.c:113
> msgid ""
> "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0
> is "
> "bottom aligned"
> msgstr ""
> "Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile. 0.0
> indica "
> "allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
>=20

v.s.

> #: gtk/gtkalignment.c:122
> msgid ""
> "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how
> much "
> "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
> msgstr ""
>=20

"Se lo spazio disponibile orizzontamente =E8 maggiore di quello richiesto
dal widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 per niente,
1.0 per tutto."

> #: gtk/gtkalignment.c:130
> msgid "Vertical scale"
> msgstr ""
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


> #: gtk/gtkarrow.c:99
> msgid "The direction the arrow should point"
> msgstr "Direzione che la freccia dovrebbe puntare"
>=20

Mah, io direi anche "Direzione indicata dalla freccia"

> #: gtk/gtkarrow.c:107
> msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
> msgstr "Apparenza dell'ombra intorno alla freccia"
>=20

Aspetto.

>=20
> #: gtk/gtkaspectframe.c:109
> msgid "X alignment of the child"
> msgstr "Allineamento X del widget figlio"

s/X/sull'asse orizzontale

oppure

s/X/lungo X

>=20
> #: gtk/gtkaspectframe.c:116
> msgid "Y alignment of the child"
> msgstr "Allineamento Y del widget figlio"
>=20

v.s

>=20
> #: gtk/gtkaspectframe.c:123
> msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
> msgstr "Proporzioni se obey_child e' pari a FALSE"
                                   ^^^^

e toglierei quel "pari a"

=20
> #: gtk/gtkaspectframe.c:130
> #: ,fuzzy
> msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
> msgstr "Forza le proporzioni in modo da corrispondere a quelle del frame
> figlio"
>=20

no, "a quelle del widget figlio della cornice"

>=20
> #: gtk/gtkbbox.c:120
> msgid "Minimum width of buttons inside the box"
> msgstr "Larghezza minima dei bottoni dentro un box"
>=20

s/bottoni/pulsanti


--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20