gtk+ 2.2 prima parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Mar 24 19:18:01 2003


On lun, 2003-03-24 at 12:40, Luca Ferretti wrote: 
> Il dom, 2003-03-23 alle 23:35, Alessio Dessi ha scritto: 
> > Questa e' la prima parte di stringhe che ho tradotto ... 
> > 
> > attendo consiglie e correzioni
> > 
> 
> OK, ma con calma, molta calma. Per un po' di motivi tra cui
>         * GTK+ è una libreria particolarmente sensibile e visibile e va
>           trattata con "delicatezza"
>         * i messaggi sono parecchi
>         * ci sono un sacco di "questioni tecniche" come i nomi dei
>           widget o altro
>         * fino ad agosto/settembre non dovrebbero esserci rilasci
>           "importanti"

sono pienamente d'accordo questo pacchetto piu degli altri e' importante
che venga tradotto e revisionato molto attentamente

> Ah, a tal proposito so che prima di metà settembre è previsto GNOME 2.4,
> che si baserà su GTK+2.2.x. A partire dai mesi successivi si inizerà a
> parlare di GTK+ 2.4 (nuova api per i menù, nuove toolbar e.... nuovo
> file selector!!)
> 
> Le GTK2.2 dovrebbero essere in string freeze, ma ovviamente per GTK+2.4
> ci saranno nuove stringhe.

> Nota aggiunta dopo esser giunto alla fine: ci sono un sacco di stringhe
> simili, ma non uguali, a causa forse del fatto che sono state fatte da
> diversi sviluppatori o in diversi tempi, usate per indicare lo stesso
> errore, ma per formati di immagini differenti. 


> Le nostre rigide norme, però non ti vincolano a usare anche nella
> traduzione espressioni diverse.

ci avevo gia' pensato anche io infatti per quanto mi e' stato possibile
in questa prima fase (naturalmente non sono andato a ricontrollarmi le
stringhe ma sono andato a memoria) ho cercato di tradurre allo stesso
modo stringhe che volevano dire la stessa cosa

>  Nel limite di un certa flessibilità ed
> ovviamente aderenza all'originale sarebbe anzi bene avere per tutte la
> stessa forma (es "La larghezza dell'immagine è pari a zero", che mi pare
> il modo migliore per esprimere il concetto in italiano).

ok ... questa forma mi ricordo di averla usata ... pero' non so se
effettivamente lo usata sempre  o poche volte

> Me ne sono accorto una volta giunto alla fine e francamente non mi
> andava di rileggermi e segnare il tutto :-(

comprensibile ... io direi che adesso e' meglio che mi concentri sul
lavor di traduzione cercando di ottenere una base di partenze migliore
possibile .. correggendo ed aggiornando man mano che mi segnalate le
cose ... poi una volta arrivato al 100% ci mettiamo sotto per portare ad
un boun livello la coerenza delle stringhe come nel caso che stai
segnalando

> > 
> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
> > #, c-format
> > msgid "Failed to open file '%s': %s"
> > msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"
> > 
> Virgolette!  "" o «», ma di certo non '', che è l'uso inglese... 

ok corretto ho messo «%s» per tutte le occorrenze 

scusate come si fanno da tastiera queste virgolette?

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
> > #, c-format
> > msgid "Image file '%s' contains no data"
> > msgstr "Il file '%s' dell'immagine non contiene dati"
> > 
> "Il file di immagine ..." 
> 
> Se ne era parlato un po' di tempo fa per distinguere i file .iso dalla
> immagini.

ok va bene metto cosi' anche se non mi piace tanto file di immagine ma
non vedo alternative migliori

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image
> > file"
> > msgstr ""
> > "Impossibile caricare l'immagine '%s': causa sconosciuta, probabilmente
> > il file è corrotto"
> > 
> Oh, vedi!. Hai tolto il secondo "image", ma in fondo la frase non ha
> perso nulla. Direi che nessuno possa ridire nulla, eppure ti sei
> scostato dalla forma originale, ma l'hai fatto rispettando il contenuto
> e nel rispetto delle norme dell'italiano. 

ogni tanto riesco a fare qualcosa di giusto ;-)
purtroppo succede troppo poco spesso

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps
> > it's "
> > "from a different GTK version?"
> > msgstr ""
> > "Il modulo per il caricamento delle immagini %s non fornisce le
> > funzionalità richieste, "
> > "forse fa parte di una versione differente dell GTK"
> > 
> io direi proprio "non esporta l'opportuna interfaccia" 
che ne dici di

"Interfaccia del modulo di caricamento delle immagini %s non
appropriata"


> È diverso,direi che sta dicendo che stai usando una versione di gtk con
> un module compilato per una versione differente. Quindi incompatilità di
> API... 
si sono d'accordo di ce cosi anche secodno me ... pensavo di essere
riuscito a comunicarlo nella traduzione ... 

forse (il modulo di caricamento delle immagini) fa parte di una
versione  diff. delle GTK (versione diff => API leggermente diversa =>
incompatibilita' di API) ...

comunque dici che e' piu' chiaro mettere

"..., forse a causa di una incompatibilita' di API"

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
> > #, c-format
> > msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
> > msgstr "Impossibile riconoscere il formato per il file '%s'"
> > 
> io qui image ce lo rimetterei. Non sappiamo dove appaia questo messaggio
> di errore e se nel contesto chi legge sia in grado di sapere si tratti
> di file di immagine 
ok ho messo

"Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file '%s'"

> > 
> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
> > #, c-format
> > msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image
> > format: %s"
> > msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel
> > formato: %s"
> > 
> "formato: %s" _ammesso_ che %s sia il formato dell'immagine (PNG, JPG), 
> non è molto italiano.... Controllatina al codice ? 

quindi dici di levare i ":" ? 

static gboolean 
gdk_pixbuf_real_save (GdkPixbuf     *pixbuf, 
                      FILE          *filehandle, 
                      const char    *type, 
                      gchar        **keys,
                      gchar        **values,
                      GError       **error)
{
       GdkPixbufModule *image_module = NULL;       

       image_module = gdk_pixbuf_get_named_module (type, error);

       if (image_module == NULL)
               return FALSE;
       
       if (image_module->module == NULL)
               if (!gdk_pixbuf_load_module (image_module, error))
                       return FALSE;

       if (image_module->save == NULL) {
               g_set_error (error,
                            GDK_PIXBUF_ERROR,
                            GDK_PIXBUF_ERROR_UNSUPPORTED_OPERATION,
                            _("This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"),
                            type);
               return FALSE;
       }
               
       return (* image_module->save) (filehandle, pixbuf,
                                      keys, values,
                                      error);
}

non so ... che dici ? a me sembra che sia l'estensione ma non ne sono
sicuro

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been
> > saved: %"
> > "s"
> > msgstr ""
> > "Impossibile chiudere '%s' durante il salvataggio dell'immagine,
> > potrebbero "
> > "non essere stati salvati: %s"
> > 
> "... alcuni dati potrebbero...."

si me sfuggito ;-)
> 
> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
> > #, c-format
> > msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
> > msgstr "Caricamento progressivo per il tipo di immagine '%s' non
> > supportato"
> > 
> 
> 
> o incrementale?

non so ... a me piace piu' progressivo 

> Poi io metterei il "Caricamenti * non supportato per il ..."

sono d'accordo

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an
> > image, "
> > "but didn't give a reason for the failure"
> > msgstr ""
> > "Errore interno: il loader '%s' non riesce a leggere l'immagine, "
> > "causa del problema sconosciuta"
> > 
> 
> s/loader/modulo di caricamento immagine
> 
ok non metto immagine tanto c'è subito dopo e si capisce che è il modulo
di caricamento delle immagini

> "begin loaging" è "avviare il caricamento"
> 
ok dimmi se come metot dopo va bene ...in fondo se non la si riesce a
caricare o non si riesce ad iniziare il caricamento alla fine e' sempre
lo stesso il risultato

> "una immagine" non "l'immagine"

ok ma non si riesce a caricare una immagine particolare quindi secondo
me l'imamgine rende meglio l'idea che il problema e' relativo
all'immagine che si stava cercando di caricare in quel momento

che ne dici se meto cosi' ?

"Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce a caricare
l'immagine, "
"causa del problema sconosciuta"


> la causa non è sconosciuta... o meglio credo che il senso sia che il
> loader non ritorna la causa del fallimento...

:-) ... quindi e' sconosciuta altrimenti avrebbe restituito la cuasa del
problema 

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
> > msgid "Image header corrupt"
> > msgstr "Header dell'immagine corrotto"
> 
> Intestazione


qui secondo me conviene lasciare header e' un termine tecnico e questi
messaggi servono solo ai tecnici 

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
> > msgid "Image format unknown"
> > msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
> > 
> 
> dell'immagine o di immagine ?
> 
non so .. a me suona meglio dell'immagine .. a meno che non ci sia una
motivazione particolare

> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
> > msgid "Image pixel data corrupt"
> > msgstr "Dati nel pixel dell'immagine corrotti"
> > 
> 
> io credo sia "Dati sui pixel ..." o qualcosa del genere, cioè la
> porzione del file che contiene tali dati
> 
si quello che ho capito anche io 

e cosi' cosa ti sembra

"Immagine con dati dei pixel corrotti"


> > #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
> > #, c-format
> > msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
> > msgstr "Impossibile allocare un buffer per l'immagine di %u byte"
> > 
> 
> se c'è il minuscolo iniziale forse è perché questo viene dopo un ":".
> 
fatto
> Poi ".. un buffer di %u byte .."
> 
fatto
> > #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
> > msgid "Unexpected icon chunk in animation"
> > msgstr "Segmento inaspettato nell'animazione dell'icona"
> > 
> 
> non è "Segmento di icona inaspettato .."?

si anche io interpretavo cosi' ma non mi sembra che abbia senso ... o
almeno io non lo vedo ... 

quindi ho cercato di tradurre con qualcosa che mi sembrasse plausibile

comunque metto come segmento di icona ... in attesa di avere certezze
riguardo i miei dubbi

> > #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
> > msgid "Invalid header in animation"
> > msgstr "Header dell'animazione non valido"
> > 
> 
> Intestazione. Anche nel seguito, semmai non lo segnassi, ovvio.

v.s

>  
> > #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
> > msgid "The ANI image format"
> > msgstr "Formato ANI"
> > 
> 
> Il lo metteri "prolisso" come l'originale, credo sia una sorta di
> semidescrizione. Gli altri non te li segno
> 
allora io sono stazto tentato di mettere Tipo di immagine ANI e cosi
anche negli altri .. pero' ho restitito :-)

ora mettere 
"Formato di immagine ANI"  
non mi piace tanto e preferirei
"Tipo di immagine ANI"

che ne dici ?

> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
> > #, c-format
> > msgid "Failure reading GIF: %s"
> > msgstr "Impossibile leggere l'immagine GIF: %s"
> > 
> 
> "Fallita lettura immagine GIF.." è diverso da impossibile.

corretto

anche io ho maturato la stessa considerazione qualche stringa + avanti

> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
> > gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
> > msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated
> > somehow?)"
> > msgstr "Il file GIF non e' completo (parte dei dati sono andati persi)"
> > 
> 
> un forse tra parentesi?

:-) fatto
> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
> > #, c-format
> > msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
> > msgstr "Errore interno nel loader GIF (%s)"
> > 
> 
> s/loader/modulo di caricamento ?
> 
fatto

> caricatore è bruttissimo...
> 
> Anche dopo, non lo segno.
> 
ok

> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
> > msgid "GIF image loader can't understand this image."
> > msgstr "Il loader GIF non riesce ad interpretare questa immagine"
> > 
> punto alla fine
> 
> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
> > msgid "Bad code encountered"
> > msgstr "Lettura di un codice errato"
> > 
> 
> io toglierei "un"

fatto
> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
> > msgid "Circular table entry in GIF file"
> > msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
> > 
> 
> boh, non so.... qualcuno ha dimestichezza col gif?
> 

anche per me questa e' un mistero

> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
> > msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
> > msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nellla compressione LZW)"
>                                            ^^^
> > 
fatto

> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
> > msgid "File does not appear to be a GIF file"
> > msgstr "Il file non è in formato GIF"
> > 
> 
> "sembra essere"
fatto

> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
> > #, c-format
> > msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
> > msgstr "Versione %s del formato GIF non supportata"
> 
> "La versione ... non è ..."

ok

> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
> > msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
> > msgstr "Immagine GIF con un frame fuori dai limiti dell'immagine"
>                             ^^^^^^^                              ^^^
>  ok corretto

> Oppure "Un fotogramma dell'immagine GIF eccede i bordi dell'immagine."?
> 
non so .. eccede i bordi .. non mi piace granche'

> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
> > msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal
> > mode."
> > msgstr "Primo fotogramma dell'immagine GIF con modalità di eliminazione
> > 'revert to previous'"
> > 
> 
> eliminazione? 

cosa metteresti ?

> Poi io metterei "Il primo.."
> 
ok concordo

> > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
> > msgid "GIF image was truncated or incomplete."
> > msgstr "Immagine GIF spezzata o incompleta."
> > 
> 
> troncata?

non mi piace granche' nessuno dei due termini .. :-(
> > #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
> > msgid "Icon has zero width"
> > msgstr "Icona con larghezza zero"
> > 
> 
> "pari a zero" o "nulla"
> 
fatto

> > #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
> > msgid "Icon has zero height"
> > msgstr "Icona con altezza zero"
> > 
> v.s.
> 
fatto

> > #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
> > msgid "Compressed icons are not supported"
> > msgstr "Icone compresse non supportate"
> > 
> 
> "Le icone compresse non sono supportate"?
> "Nessun supporto per icone compresse"?
> 
ok ma mi sembra vada ugualmente bene e non e' ambiagua

> > #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
> > msgid "Not enough memory to load ICO file"
> > msgstr "Memoria insufficiente per caricareil file ICO"
>                                           ^^^^
> 
gia corretta ;-) grazie a Claudio Cattazzo
> > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
> > #, c-format
> > msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
> > msgstr "Errore interpretando il file JPEG (%s)"
> 
> file di immagine

secondo me qui e' superfluo, il fatto che ci sia il nome di un formato
di immagine ampiamente conosciuto leva ogni dubbio
> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
> > msgid ""
> > "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to
> > free "
> > "memory"
> > msgstr ""
> > "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere
> > alcune "
> > "applicazioni per liberare memoria"
> > 
> 
> ".. qualche applicazione per ..."
ok

> > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
> > #, c-format
> > msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
> > msgstr "Color space JPEG (%s) non supportatto"
>                                            ^^^^
> 
ops ;-) 

> > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be
> > "
> > "parsed."
> > msgstr ""
> > "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
> > valore '%s' "
> > "non può essere analizzato."
> > 
> 
> che altri sinonimi per parse?

io metterei utilizzato o elaborato anche se non sono la traduzione di
parse


> > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not
> > allowed."
> > msgstr ""
> > "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
> > valore '%d' "
> > "non e' valido."
>       ^^^^
> 
ok

> > #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
> > msgid "Transformed PNG has zero width or height."
> > msgstr "Immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza zero."
> 
> Boh. Per evitare dubbio io metterei "PNG trasformata ... nulla/pari a zero"
> 
ok per pari a zero poi  jho messo "L'immagine..."

secondo me cosi' non indica nulla .. secodno me e' quasi (;-)) chiaro
che stia parlando di un immagine convertita in PNG
> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
> > msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
> > msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è
> > 8."
> > 
> 
> pure qui

v.s 
> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
> > #, c-format
> > msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
> > msgstr "Errore nel file PNG: %s"
> > 
> 
> file di immagine.
> 
in questi casi io non metterei immagine secodno me ' superfluo

> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
> > msgid "Fatal error reading PNG image file"
> > msgstr "Errore leggendo il file PNG"
> > 
> 
> nella lettura del
> 
ok
> 
> > #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
> > #, c-format
> > msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
> > msgstr "Errore leggendo il file PNG: %s"
> > 
> 
> v.s.
ok

> > #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
> > msgid ""
> > "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79
> > characters."
> > msgstr ""
> > "Le chiavi per i segmenti di testo PNG hanno almeno 1 e massimo 79
> > caratteri."
> 
> "..debbono avere ... almeno 1 carattere e massimo 79"
> 

ok :-)

> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
> > msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
> > msgstr "Le chiavi per i segmenti di testo PNG sono composte da caratteri
> > ASCII"
> > 
> 
> "...possono contenere solo caratteri ASCII"
> 
> 
> > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
> > msgid "PNM file has an image width of 0"
> > msgstr "File PNM con larghezza 0"
> > 
> 
> larghezza di immagine 
v.s  piuttosto aggiungo pari a
> > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
> > msgid "PNM file has an image height of 0"
> > msgstr "File PNM con altezza 0"
> > 
> 
> v.s.

v.s
> > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
> > msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
> > msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM pari a 0"
> > 
> 
> Valore di colore massimo ?
si I colori sono indicati con dei numeri ...

piuttosto ora che lo rileggo .."pari a" .. qui non va bene metto "è
zero"

> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
> > msgid "Premature end-of-file encountered"
> > msgstr "Raggiunta la fine del file prematuramente"
> > 
> 
> "End-Of-File raggiunto troppo presto"

"End-of-file raggiunta prematuramente"

che ne dici ?


> > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
> > msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample
> > data"
> > msgstr "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima
> > dei dati"
> > 
> 
> In realtà direbbe "sample data". Ignoro cosa significhi


i formati raw contengono i dati senza nessuna codifica particolare .. mi
spiego hai tre colori per oigni pixel e l'immagine e' 10x10 allora avrai
3x10x10 byte di dati(grezzi.. semplici) dove ogni byte contiene l'intero
corrispndente al livello del colore per quel pixel

> > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
> > msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
> > msgstr "Impossibile allocare la memoria per caricare l'immagine PNM"
> 
> "allocare memoria"
> 
> > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
> > msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
> > msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct 'context' del file
> > PNM"
> > 
> 
> mmhh... per me si potrebbe anche usare "struttura di contesto".
> Di certo non vedo ragioni per mettere le '', è un file di immagine, non
> un sorgente C

ho messo cosi' perche' ho supposto che centext sia il nome di un tipo di
dato definito nei sorgenti ed in "c" questi tipi di dato vengono
definiti con la keyword struct questo e' il motivo per cui non ho
tradotto struct ed ho messo tra apici 'context'
> 
> > #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
> > msgid "unsupported RAS image variation"
> > msgstr "Immagine in una vairiente RAS non supportata"
> > 
> 
> minusc.
fatto
> > #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
> > msgid "The Sun raster image format"
> > msgstr "Formato Sun Raster"
>                      ^^^ 
> 
ok

> 
> > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
> > msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
> > msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'IOBuffer'"
> > 
> 
> sono insicuro sulle ''

stesso discorso di prima penso sia un tipo di dato

> > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
> > msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
> > msgstr "fread() fallita -- probabilmente a causa della fine prematura
> > del file"
> > 
> v.s per eof
> 
ok 

> > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
> > msgid "Can't allocate new pixbuf"
> > msgstr "Impossibile allocare un nuovo 'pixbuf'"
> > 
> 
> leva le ''
> 

stessa motivazione di prima e' un tipo di dato


> > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
> > msgid "Can't allocate colormap structure"
> > msgstr "Impossibile allocare la struct 'colormap'"
> 
> pure qui e credo sia semplicemente struttura
> 
v.s tipo di dato

> anche nei succ, ma non segno
> 

> > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
> > msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
> > msgstr "Impossibile allocare memoria per la struct 'context' del file
> > TGA"
> > 
> 
> credo sia TGA come formato, non come file
> 

non so .. forse hai ragione .. nessuno ha niente da aggiungere per fare
chiarezza ?
> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
> > msgid "Image has zero width"
> > msgstr "Immagine con larghezza pari a zero"
> > 
> 
> "Larghezza dell'immagine pari a zero" ?
> 
> 
ok

> > #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
> > msgid "Image has zero height"
> > msgstr "Immagine con altezza pari a zero"
> > 
> 
> v.s.
> 
ok

> > #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
> > msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
> > msgstr ""
> 
> ^^^^^^^^^
> 
ok :-)

"Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
> > msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
> > msgstr ""
> 
> ^^^^^^^^^^
> 
>  
> > #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
> > msgid "The XBM image format"
> > msgstr ""
> > 
> 
> ^^^^^^^^^^
> #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento
dell'immagine XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato XBM"


> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
> > msgid "XPM file has image width <= 0"
> > msgstr "File XBM con larghezza <=0"
> > 
> 
> dai! "minore o uguale a 0"
> 

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XBM con larghezza minore o ugale a zero"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XBM con altezza minore o ugale a zero"
> > 
> > #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
> > msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
> > msgstr "Impossibile allocare la memoria per caricare l'immagine XPM"
> > 
> 
> allocare memoria

corretto

> > 
> > #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
> > msgid "Default Display"
> > msgstr "Schermo predefinito" 
> 
> Sicuro che sia schermo?
> 

Meglio lasciare display ? o avevi inmente qualcos'altro ?


> > #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
> > msgid "The default display for GDK"
> > msgstr "Schermo predefinito per GDK"
> > 
> > #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> > #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
> > #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> > #. * this.
> > #.
> > #: gtk/gtkaccellabel.c:117
> > msgid "Shift"
> > msgstr "Shift"
> > 
> 
> Perché non "Maiusc" ?
> 
perche' non ci avevo pensato .

ok corretto


> > #. This is the text that should appear next to menu accelerators
> > #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
> > #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
> > #. * this.
> > #.
> > #: gtk/gtkaccellabel.c:123
> > msgid "Ctrl"
> > msgstr ""
> > 
> 
> "Traducilo" lo stesso
> 

si .. l'ho solo saltato accidentalmente 

> > #: gtk/gtkaccellabel.c:138
> > msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
> > msgstr "Chiusura da monitorare per la modifica dell'accelleratore"
> > 
> 
> Chiusura? Cioè: che è per le GTK+ tale "closure"?
> 
allora ... l'idea che mi son fatto io e' che sia un evento che segnala
la fine della modifica dell'acceleratore 

quindi forse e' meglio mettere "Evento di chiusura .... " 
che ne pensi ?

> Poi è "modifiche dell'acceleratore"
> 

si hai ragione ... ma forse e' "modifiche degli accelleratori" 

anche se non c'è scritto cosi'

> > #: gtk/gtkaccellabel.c:145
> > msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
> > msgstr "Widget da monitorare per la modifica dell'accelleratore"
> > 
> 
> "modifiche"


che dici anche qui degli accelleratori ?

> > #: gtk/gtkalignment.c:103
> > msgid ""
> > "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned,
> > 1.0 is "
> > "right aligned"
> > msgstr ""
> > "Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile. 0.0
> > indica "
> > "allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
> > 
>  
> Posizionamento?Piazzamento? O metti i ":" prima di 0.0 oppure rivolti
> la frase per evitare di avere un numero dopo il punto.
> 
metto i :

> > #: gtk/gtkalignment.c:113
> > msgid ""
> > "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0
> > is "
> > "bottom aligned"
> > msgstr ""
> > "Posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile. 0.0
> > indica "
> > "allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso"
> > 
> 
> v.s.

fatto
> > #: gtk/gtkalignment.c:122
> > msgid ""
> > "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how
> > much "
> > "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
> > msgstr ""
> > 
> 
> "Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto
> dal widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 per niente,
> 1.0 per tutto."
> 

"Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto
dal widget figlio, indica quanto di questo deve essere usato: 0.0 niente
1.0 tutto."

e cosi' che ti sembra ?


> > #: gtk/gtkalignment.c:130
> > msgid "Vertical scale"
> > msgstr ""
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Proporzioni orizzontali"




> 
> > #: gtk/gtkarrow.c:99
> > msgid "The direction the arrow should point"
> > msgstr "Direzione che la freccia dovrebbe puntare"
> > 
> 
> Mah, io direi anche "Direzione indicata dalla freccia"
hai ragione ... l'atra notte non riuscivo a dormire .. e mi e' scappata
qualche cappellata di qua e di la ;-D

> > #: gtk/gtkarrow.c:107
> > msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
> > msgstr "Apparenza dell'ombra intorno alla freccia"
> > 
> 
> Aspetto.

ok
> 
> > 
> > #: gtk/gtkaspectframe.c:109
> > msgid "X alignment of the child"
> > msgstr "Allineamento X del widget figlio"
> 
> s/X/sull'asse orizzontale
> 
> oppure
> 
> s/X/lungo X

oppure anche sull'asse X
> 
> > 
> > #: gtk/gtkaspectframe.c:116
> > msgid "Y alignment of the child"
> > msgstr "Allineamento Y del widget figlio"
> > 
> 
> v.s

v.s
> 
> > 
> > #: gtk/gtkaspectframe.c:123
> > msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
> > msgstr "Proporzioni se obey_child e' pari a FALSE"
>                                    ^^^^
> 
> e toglierei quel "pari a"
> 
fatto

>  
> > #: gtk/gtkaspectframe.c:130
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
> > msgstr "Forza le proporzioni in modo da corrispondere a quelle del frame
> > figlio"
> > 
> 
> no, "a quelle del widget figlio della cornice"
> 

e cosi' ? cosa ti sembra

"a quelle del widget figlio della finestra"

> > 
> > #: gtk/gtkbbox.c:120
> > msgid "Minimum width of buttons inside the box"
> > msgstr "Larghezza minima dei bottoni dentro un box"
> > 
> 
> s/bottoni/pulsanti
> 
si sono d'accordo :-)

che ne dici se metto anche box=riquadro

"Larghezza minima dei pulsanti dentro un riquadro"

ciao
Alessio