DISCUSSIONE: Linee guida e principi da seguire nella traduzione

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Mar 24 12:51:12 2003


Il sab, 2003-03-22 alle 17:32, Alessio Dessi ha scritto:
>=20
> la traduzione va fatta tenendo conto degli utenti che utilizzano un
> programma ... se l'80-90% di essi non capisse una serie di messaggi
> perche' scritti in modo troppo tecnico perche' nel programma originario
> c'erano dei termini che non consentivano una traduzione precisa e chiara
> per gli utilizzatori finali.  allora nonostante un tecnico la possa
> giudicare positivamente secondome me la traduzione non e'
> sufficientemente buona e va migliorata.
>=20

Oppure che quell'80% di persone sta usando un programma su cui non ha
conoscenza. Se tutti mi dicono che MathLAB =E8 un gran programma per
tracciare grafici matematici, me lo compro, lo installo e poi non mi
leggo almeno 200 pagine di manuale non posso dire che MathLAB =E8 troppo
difficile da usare.

Se doveco tracciare dei semplici grafici di semplici funzioni dovevo
trovarmi un altro programma.

>=20
> ma si potrebbe usare un termine leggermente meno preciso e proprio in
> questo caso la perdita di informazione che ci sarebbe non danneggerebbe
> il tecnico ..

Dipende fortissimamente dai casi. Non si pu=F2 negare n=E9 accettare a
priori.

Per cui l'unico posto in cui stabilirlo =E8 in fase di discussione.

> > Gradirei che non esistessero "traduzioni
> > impazzite", ma questo non dipende da chi partecipa a questa lista o dai
> > principi/linee guida che abbiamo.
> >=20
>=20
> non ho capito cosa vuoi dire  :-P
>=20

Che qui si gestiscono (ed intendo che in maniera obbligatoria debbono
passare revisione) solo i programmi del progetto GNU (e con l'estensione
di gnome-i18n@it anche i moduli presenti nel CVS di GNOME): se si =E8
all'esterno (o se non si passa in revisione la traduzione) si perde quel
corpus di conoscenze non scritte per uniformare l'aspetto del tutto.

>=20
> Metterle nero su bianco serve solo per i nuovi arrivati che non hanno
> partecipato alla discussione ed alla stesura degli stessi ...

Beh, come detto: nel glossario c'=E8 il documento buona-traduzione che
indica per me molto beno lo "zen" cui ispirarsi. Poi sono in arrivo, un
po' + dettagliate le Linee Guida per GNOME (LGpG).. e poi non =E8
pensabile codificare tutto, sfortunatamente...

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20