gtk+ 2.2 prima parte
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Tue Mar 25 17:39:38 2003
On mar, 2003-03-25 at 14:46, Luca Ferretti wrote:
> Il lun, 2003-03-24 alle 19:21, Alessio Dessi ha scritto:
> > > Me ne sono accorto una volta giunto alla fine e francamente non mi
> > > andava di rileggermi e segnare il tutto :-(
> >
> > comprensibile ... io direi che adesso e' meglio che mi concentri sul
> > lavor di traduzione cercando di ottenere una base di partenze migliore
> > possibile .. correggendo ed aggiornando man mano che mi segnalate le
> > cose ... poi una volta arrivato al 100% ci mettiamo sotto per portare ad
> > un boun livello la coerenza delle stringhe come nel caso che stai
> > segnalando
> >
>
> OK, allora intanto revisioniamo a pezzi man mano che la finisci (2/300
> stringhe ?) e poi si vedrà di rirevisionare tutto assieme
>
stavo pensando esattamente di fare cosi'dividerlo in + parti ... ora non
staro' a contare quante stringhe ci son comunque mandero' pezzi + o -
della dimensione della prima parte che ho gia' mandato
> > > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps
> > > > it's "
> > > > "from a different GTK version?"
> > > > msgstr ""
> > > > "Il modulo per il caricamento delle immagini %s non fornisce le
> > > > funzionalità richieste, "
> > > > "forse fa parte di una versione differente dell GTK"
> > > >
> > > io direi proprio "non esporta l'opportuna interfaccia"
> > che ne dici di
> >
> > "Interfaccia del modulo di caricamento delle immagini %s non
> > appropriata"
> >
>
> Io lascerei "non esporta l'interfaccia opportuna" (cfr. "regole" 4b 4c e
> 4d di buona-traduzione), In fondo mi pare sia usata, come frase, no?
>
secondo me il modo di dire "esportare l'interfaccia" e' semplicemente
frutto della traduzione letterale dall'inglese ... e della difficolta'
di trovare una forma italiana altrettanto inequivocabile e concisa
a me non piace tanto .. pero' in effetti viene usata ..ed anche a me e'
capito di usarla
ok allora metto
"Il modulo di caricamento delle immagini non esporta l'interfaccia
opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK"
> >
> > comunque dici che e' piu' chiaro mettere
> >
> > "..., forse a causa di una incompatibilita' di API"
> >
>
> è eccessivo. o meglio è una nostra supposizione, magari giusta, ma non
> presente nel messaggio originale. Magari è compatibile a livello di API,
> ma non binaria... insomma lascerei "indeterminato" come in originale.
>
ok
v.s se va bene
>
> > > >
> > > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
> > > > #, c-format
> > > > msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image
> > > > format: %s"
> > > > msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel
> > > > formato: %s"
> > > >
> > > "formato: %s" _ammesso_ che %s sia il formato dell'immagine (PNG, JPG),
> > > non è molto italiano.... Controllatina al codice ?
> >
> > quindi dici di levare i ":" ?
> >
>
> Sì
ok
>
> > static gboolean
> > gdk_pixbuf_real_save (GdkPixbuf *pixbuf,
> > FILE *filehandle,
> > const char *type,
> > gchar **keys,
> > gchar **values,
> > GError **error)
> > {
> > GdkPixbufModule *image_module = NULL;
> >
> > image_module = gdk_pixbuf_get_named_module (type, error);
> >
> > if (image_module == NULL)
> > return FALSE;
> >
> > if (image_module->module == NULL)
> > if (!gdk_pixbuf_load_module (image_module, error))
> > return FALSE;
> >
> > if (image_module->save == NULL) {
> > g_set_error (error,
> > GDK_PIXBUF_ERROR,
> > GDK_PIXBUF_ERROR_UNSUPPORTED_OPERATION,
> > _("This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"),
> > type);
> > return FALSE;
> > }
> >
> > return (* image_module->save) (filehandle, pixbuf,
> > keys, values,
> > error);
> > }
> >
> > non so ... che dici ? a me sembra che sia l'estensione ma non ne sono
> > sicuro
> >
>
>
> Così parrebbe.... per lo meno escluderei che quel %s sia una frase...
> prova a cercare dove è usata 'sta funzione, magari è esplicitato il
> parametro type (è const char, in fondo)
>
> >
> > > Poi io metterei il "Caricamenti * non supportato per il ..."
> >
> > sono d'accordo
> >
>
> Ovviamente intendevo "Caricamento ..", errore di battitura.
>
azz .. allora non li faccio solo io .... in quanto a frequenza comunuqe
sono imbattibile ;-)
> > > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an
> > > > image, "
> > > > "but didn't give a reason for the failure"
> > > > msgstr ""
> > > > "Errore interno: il loader '%s' non riesce a leggere l'immagine, "
> > > > "causa del problema sconosciuta"
> > > >
> > >
> > > s/loader/modulo di caricamento immagine
> > >
> > ok non metto immagine tanto c'è subito dopo e si capisce che è il modulo
> > di caricamento delle immagini
> >
>
> ragionevole
>
> > > "begin loaging" è "avviare il caricamento"
> > >
> > ok dimmi se come metot dopo va bene ...in fondo se non la si riesce a
> > caricare o non si riesce ad iniziare il caricamento alla fine e' sempre
> > lo stesso il risultato
> >
>
> Sì, ma il messaggio è diverso!
>
hai ragione ..ma in italiano non mi e' mai capitato di sentire o trovare
"non riesco ad avviare il caricamento di un immagine" .. per quello che
ho visto io si dice semplicemente che non si riesce a caricare .. anche
se in fin dei conti non sono la stessa cosa
> > > "una immagine" non "l'immagine"
> >
> > ok ma non si riesce a caricare una immagine particolare quindi secondo
> > me l'imamgine rende meglio l'idea che il problema e' relativo
> > all'immagine che si stava cercando di caricare in quel momento
> >
>
> Bah, non credo che siano messaggi che "aiutano" l'utente a risolvere il
> problema, anzi credo che appaiano in console, non in qualche finestra di
> allerte
>
> > "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce a caricare
> > l'immagine, "
> > "causa del problema sconosciuta"
> >
>
> Io lascerei "iniziare il caricamento", visto che è quello il problema di
> cui sta riferendo. Insomma se tu sapessi che fare di fronte a questo
> problema, sapresti fare riferimento alla porzione di codice che gestisce
> l'inizio del caricamento. Leggendo la tua versione non si sa quando il
> problema è occorso (all'inizio? al riconoscimento del formato?). Insomma
> così il messaggio mi pare totalmente modificato.
>
ok mi hai convinto ...
correggo anche sopra anche se non ne ero convinto
> Ah, metteri un ";" o ":"
>
ok fatto messo i ":"
> >
> > > la causa non è sconosciuta... o meglio credo che il senso sia che il
> > > loader non ritorna la causa del fallimento...
> >
> > :-) ... quindi e' sconosciuta altrimenti avrebbe restituito la cuasa del
> > problema
> >
>
> beh, sì, filosofeggiavo un po'
>
;-)
> > > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
> > > > msgid "Image header corrupt"
> > > > msgstr "Header dell'immagine corrotto"
> > >
> > > Intestazione
> >
> >
> > qui secondo me conviene lasciare header e' un termine tecnico e questi
> > messaggi servono solo ai tecnici
> >
>
> Non so che dirti.... tempo fa dovetti scrivere del codice (di merda) per
> "trasformare" un file bmp in scala di grigi in una matrice di valori.
> Effettivamente la documentazione del formato parlava di header, ma era
> tutta in inglese.... Non so quanto sia "tecnico". Analizziamoci: se
> fossi un esperto di formati di immagine sarei disturbato dal trovarmi
> scritto "Intestazione dell'immagine corrotta"?
>
io non sono un epserto in elabvorazione delle immagini .. comunque ci ho
avuto a che fare e parzialmente continuo ad avere contatti in quell'area
dell'informatica ... e personalmente preferisco trovare header ... poi
non so gli altri
> > > > #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
> > > > msgid "Image format unknown"
> > > > msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
> > > >
> > >
> > > dell'immagine o di immagine ?
> > >
> > non so .. a me suona meglio dell'immagine .. a meno che non ci sia una
> > motivazione particolare
> >
>
> Questione di lana caprina. Io trovo "dell'immagine" molto
> particolareggiato. Cioè ci deve essere in corso una operazione su una
> certa immagine. Di certo alla fine tale messaggio apparirà in tali
> evenienze, ma personalmente trovo "di immagine" + generico, meno
> contingente.
>
> Cmq è solo il mio modo di sentire l'italiano, la trad. + è tua
>
>
> > >
> > si quello che ho capito anche io
> >
> > e cosi' cosa ti sembra
> >
> > "Immagine con dati dei pixel corrotti"
> >
>
> OK
>
> > > > #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
> > > > msgid "Unexpected icon chunk in animation"
> > > > msgstr "Segmento inaspettato nell'animazione dell'icona"
> > > >
> > >
> > > non è "Segmento di icona inaspettato .."?
> >
> > si anche io interpretavo cosi' ma non mi sembra che abbia senso ... o
> > almeno io non lo vedo ...
> >
> > quindi ho cercato di tradurre con qualcosa che mi sembrasse plausibile
> >
> > comunque metto come segmento di icona ... in attesa di avere certezze
> > riguardo i miei dubbi
> >
>
> Se non ricordo male le "animazioni" in GTK+ sono dei file di immagine
> ottenuti giustapponendo delle icone (cfr il pesce di nome Wanda)... che
> c'entri con segmeni inspettati lo ignoro....
>
Ti spiego il senso che do io a quello che ho scritto .. poi se siete
d'accordo vediamo di trovare un modo piu' chiaro di scriverlo
Segmento inaspettato nell'animazione sarebbe un pezzo dell'animazione
dell'icona, uno o due ... fogrammi, che per qualche motivo non ci
dovrebbero essere
> > ora mettere
> > "Formato di immagine ANI"
> > non mi piace tanto e preferirei
> > "Tipo di immagine ANI"
> >
> > che ne dici ?
> >
>
> Considera che appaiono sicuramente nella finestra di proprietà dei file
> di immagine in nautilus. Nella scheda "Image" c'è
>
> Image Type: png (The PNG image format)
>
> Magari non è l'unica occorrenza, ma di certo quella + in vista. Non so
> se
>
> Tipo di immagine: png (Tipo di immagine PNG)
>
> sia meglio di
>
> Tipo di immagine: png (Formato di immagine PNG)
tenendo conto che questa e' la piu' in vista forse allora quella che va
meglio e' semplicemente "Formato PNG" Immagine appare poco prima e
sarebbe superfluo ripeterlo
>
> > > > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
> > > > msgid "Circular table entry in GIF file"
> > > > msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
> > > >
> > >
> > > boh, non so.... qualcuno ha dimestichezza col gif?
> > >
> >
> > anche per me questa e' un mistero
> >
>
> Intuisco che indica una voce che far rimento a qualcosa che ritorna alla
> stessa voce, per cui non si esce da una specie di loop infinito, ma come
> renderlo con 3 parole? "Riferimento circolare in tabella"?
>
non so che dire ... forse la cosa migliore sarebbe contattare qualcuno
di coloro che hanno sritto questo codice e chiedere delucidazioni ...
> > > >
> > > > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
> > > > msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal
> > > > mode."
> > > > msgstr "Primo fotogramma dell'immagine GIF con modalità di eliminazione
> > > > 'revert to previous'"
> > > >
> > >
> > > eliminazione?
> >
> > cosa metteresti ?
> >
>
> Vediamo... ah, spero di aver capito. C'è il primo frame, e invece che
> dire "passa al successivo" dice "passa al "precedente", cioè a se
> stesso.... a che serva poi "passa al precedente" se non in animazioni a
> 2 stati qualcuno me lo dovrebbe spiegare....
>
> Per cui o non è una animazione o sono tagliati fuori i frame >= 2.
>
> Prova a vedere se "disposal mode" ha una versione italiana nei programmi
> di grafica per gif (modo di disposizione?), cmq direi che qualcosa come
su gimp non sono riuscito a salvare in gif e' disabilitato .. avevi in
mente qualche altro programma ?
> "Il primo fotogramma ... ha "torna al precedente" come disposal mode."
>
per adesso metto cosi' in attesa di avere qualche informazione in +
> > > > #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
> > > > msgid "GIF image was truncated or incomplete."
> > > > msgstr "Immagine GIF spezzata o incompleta."
> > > >
> > >
> > > troncata?
> >
> > non mi piace granche' nessuno dei due termini .. :-(
>
> Però spezzata a me fa pensare che è stata divisa un due parti e le si
> hanno entrambe. Troncata dà un taglio netto :-)
>
ok metto troncata
> > gia corretta ;-) grazie a Claudio Cattazzo
> > > > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
> > > > msgstr "Errore interpretando il file JPEG (%s)"
> > >
> > > file di immagine
> >
> > secondo me qui e' superfluo, il fatto che ci sia il nome di un formato
> > di immagine ampiamente conosciuto leva ogni dubbio
>
> Memento: la mia mamma non lo sa! Poniti come tipologia di utente anche
> lei.
>
dai ... scommetto che come molta gente che conosco io che non sa cosa e'
un file jpeg ... non li legge nemmeno i messaggi che le da il computer,
continuo ad essere dell'idea che non serva
> > > > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
> > > > #, c-format
> > > > msgid ""
> > > > "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be
> > > > "
> > > > "parsed."
> > > > msgstr ""
> > > > "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
> > > > valore '%s' "
> > > > "non può essere analizzato."
> > > >
> > >
> > > che altri sinonimi per parse?
> >
> > io metterei utilizzato o elaborato anche se non sono la traduzione di
> > parse
> >
>
> bah... magari elaborato.... in fondo racchiude un po' di utilizzo e un
> po' di analisi
>
gli altri che dicono ... lo accendiamo ?
;-)
> > > >
> > > > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
> > > > msgid "Premature end-of-file encountered"
> > > > msgstr "Raggiunta la fine del file prematuramente"
> > > >
> > >
> > > "End-Of-File raggiunto troppo presto"
> >
> > "End-of-file raggiunta prematuramente"
> >
> > che ne dici ?
> >
>
> Anche
>
fatto
> >
> > > > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
> > > > msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample
> > > > data"
> > > > msgstr "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima
> > > > dei dati"
> > > >
> > >
> > > In realtà direbbe "sample data". Ignoro cosa significhi
> >
> >
> > i formati raw contengono i dati senza nessuna codifica particolare .. mi
> > spiego hai tre colori per oigni pixel e l'immagine e' 10x10 allora avrai
> > 3x10x10 byte di dati(grezzi.. semplici) dove ogni byte contiene l'intero
> > corrispndente al livello del colore per quel pixel
> >
>
> mi piace "dati grezzi"!
>
non mi entusiasma .. ma lo metto ... infondo non e' cosi' male
> > >
> > > > #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
> > > > msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
> > > > msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struct 'context' del file
> > > > PNM"
> > > >
> > >
> > > mmhh... per me si potrebbe anche usare "struttura di contesto".
> > > Di certo non vedo ragioni per mettere le '', è un file di immagine, non
> > > un sorgente C
> >
> > ho messo cosi' perche' ho supposto che centext sia il nome di un tipo di
> > dato definito nei sorgenti ed in "c" questi tipi di dato vengono
> > definiti con la keyword struct questo e' il motivo per cui non ho
> > tradotto struct ed ho messo tra apici 'context'
>
>
> Non credo. Mi riesce difficele pensare che sia un riferiento al codice
> inerno. Penso sia piuttosto al formato del formato PNM...
allora ... non ne sono certo al 100% ma mi sembr adando uno sguardo a
delle porzioni di codice apparse sulle liste devel delle gtk che sia il
nome di una variabile che chiamano context perche continene tutti i dati
e i messggi di errore per una immagine .. insomma e' il contesto
dell'immagine ... pero' la cosa migliore anche in questo caso sarebbe
contattare direttamente qualcuno di coloro che hanno scritto queste
stringe .. nessuno meglio di loro sa di cosa si tratti
>
>
> > > > #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
> > > > msgid "Can't allocate new pixbuf"
> > > > msgstr "Impossibile allocare un nuovo 'pixbuf'"
> > > >
> > >
> > > leva le ''
> > >
> >
> > stessa motivazione di prima e' un tipo di dato
> >
>
> o una abbreviazione (certo interna) per "pixel buffer"?
>
pixbuf dovrebbe essere un campo della struct context
> > > >
> > > > #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
> > > > msgid "Default Display"
> > > > msgstr "Schermo predefinito"
> > >
> > > Sicuro che sia schermo?
> > >
> >
> > Meglio lasciare display ? o avevi inmente qualcos'altro ?
> >
>
> Sì, meglio display. Non rischi di errare, visto che display sono quelli
> di X, ma anche quelli "fisici"-
ok
>
> > > > #: gtk/gtkaccellabel.c:138
> > > > msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
> > > > msgstr "Chiusura da monitorare per la modifica dell'accelleratore"
> > > >
> > >
> > > Chiusura? Cioè: che è per le GTK+ tale "closure"?
> > >
> > allora ... l'idea che mi son fatto io e' che sia un evento che segnala
> > la fine della modifica dell'acceleratore
> >
> > quindi forse e' meglio mettere "Evento di chiusura .... "
> > che ne pensi ?
> >
>
> anche, non mi pare faccia danno
>
corretto
> > > Poi è "modifiche dell'acceleratore"
> > >
> >
> > si hai ragione ... ma forse e' "modifiche degli accelleratori"
> >
> > anche se non c'è scritto cosi'
> >
>
> Lascia singolare, è + sicuro.
>
ok
> >
> > "Se lo spazio disponibile orizzontamente è maggiore di quello richiesto
> > dal widget figlio, indica quanto di questo deve essere usato: 0.0 niente
> > 1.0 tutto."
> >
> > e cosi' che ti sembra ?
> >
> >
> Anche
ok ho messo cosi'
>
> > > > #: gtk/gtkaspectframe.c:130
> > > > #: ,fuzzy
> > > > msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
> > > > msgstr "Forza le proporzioni in modo da corrispondere a quelle del frame
> > > > figlio"
> > > >
> > >
> > > no, "a quelle del widget figlio della cornice"
> > >
> >
> > e cosi' ? cosa ti sembra
> >
> > "a quelle del widget figlio della finestra"
> >
>
> frame è diverso da window, almeno come GtkWidget.
>
> dai una occhiata con glade. Le traduzioni non sono prefette, ma i widget
> ci sono.
>
si ho visto ..
a questopunto non so ... riuadro non mi piace granche' che ne dici di
lasciare frame ... tanto queste cose all'utente finale non interessano
.. quindi meglio lasciare il nome originario in modo da non creare
confusione negli sviluppatori
> > > >
> > > > #: gtk/gtkbbox.c:120
> > > > msgid "Minimum width of buttons inside the box"
> > > > msgstr "Larghezza minima dei bottoni dentro un box"
> > > >
> >
> > che ne dici se metto anche box=riquadro
> >
>
> Non so. il sorgente da cui è preso è quello relative alle Button Box.
>
> Non è proprio un riquadro, ma un contenitore.... Ah, s/un/il , fidati.
:-) ok
> però è una traduzione contoversa e rischia di creare confusione... io
> sarei per lasciare box
ok direi che le cose che su cui non ci troviamo subito d'Accordo in
linea di massima e' perche' la traduzione rimane un po ambigua rispetto
al termine originale e quindi sarebbe meglio lasciare quello e non
tradurlo. sei d'accordo ?
>
> Ti invio un vecchio tentativo di catalogazione e traduzione dei widget
> GTK. Tutte quelle in box sono le puù controverse.
>
ok ora ci do uno sguardo