DISCUSSIONE: Linee guida e principi da seguire nella traduzione
alessandro medici
tp@lists.linux.it
Thu Mar 27 00:00:01 2003
> >
> >Va da se che quelle che a noi possono sembrare frasi errate, strane,
> >incomprensibili, magari lo sono solo in funzione delle nostra limitata
> >conoscenza dell'inglese.
=2E....non solo nostra, ho tradotto anglo-francese con attacchi di demenz=
a=20
senile. Strano, errato, incomprensibile.
Gli aggettivi in questione li ho ottenuti da amici inglesi ed americani +=
1=20
australiano.
p.s.: anglo-francese: inglese scritto da un francese. Spesso vengono scri=
tti=20
soft da autori non anglofoni. Capita che usino traduttori liberi, tipo=20
altavista, per spiegarsi al mondo.