gtk+ 2.2 - terza parte
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Sat Mar 29 16:39:35 2003
ecco la terza parte .... attendo consigli e correzioni :-)
ciao
Alessio
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
#: , terza parte
#: ,fuzzy
msgid "Rise set"
msgstr "Imposta l'ingrandimento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sull'ingrandimento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Imposta la sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se questoelemento ha effetto sulla sbarratura del testo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Imposta la sottilineatura"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se questo elemento ha effetto sulla sottolineatura del
testo"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
#: ,fuzzy
msgid "Toggle state"
msgstr "Stato di selezione"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stato di selezione del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stato non consistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Stato non consistente del pulsante"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Attivabile"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Il pulsante di selezione puo' essere attivato"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stato del pulsante radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indicatore di dimensione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore di radio o di selezione"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indicatore di spaziatura"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se l'elemento del menu e' selezionato"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se il display si trova in uno stato \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're
selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color
as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta
selezionando ora. "
"Potete trascinare questo colore in una posizione della palette, o
selzionarlo come corrente "
"trascinandolo sul colore che si vuole sostituire"
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to
save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Colore selezionato. Potete trascinarlo su una posizione della palette
ed averlo disponibile in futuro"
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this
entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color
here.\""
msgstr ""
"Clicca su questo colore per renderlo quello corrente. Per cambiare
questo colore, "
"trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o farci click col
pulsante destro "
"e selezionare \"Salva il colore in questa posizione\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Controllo opacità disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare
l'opacità"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "Has palette"
msgstr "Palette disponibile"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se è possibile utilizzare la palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Current Color"
msgstr "Colore corrente"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "The current color"
msgstr "Il colore corrente"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alpha corrente"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully
opaque)"
msgstr "Il valore di opacità corrente (0 completamente trasparente,
65535 completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
msgid "Custom palette"
msgstr "Palette personalizzata"
#: gtk/gtkcolorsel.ceyedropper:1779
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palette utilizzata per la selezione dei colori"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare il colore dall'anello più esterno e la tonalità "
"più scura o più chiara utilizzando il triangolo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to
select "
"that color."
msgstr "Cliccare su eyedropper, e poi cliccare su un colore nello
schermo per selezionarlo"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello del colore"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profondità\" del colore"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacità:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Trasparenza del colore corrente"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome colore:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color
name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Potete inserire il valore esadecimanle (HTML) del colore, o
semplicemente il nome del colore "
"come ad esempio 'orange'."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Abilita i tasti freccia"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Indica se i tasti freccia consentono di muoversi attravero la
lista degli elementi"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Abilita sempre le freccie"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Proprietà obsoleta, ignorata"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi è case sensitive"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permette campo vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica se questo campo può essere lasciato vuoto"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valore nella lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica se il valore inserito dev'essere già presente nella
lista"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Ridimensiona"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Widget Figlio"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo di curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Indica se la curva è lineare, una spline interpolata, o in
forma-libera"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Minimo volore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X Massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Massimo valore possibile per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Minimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y massimo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Massimo valore possibile per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Con separatore"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La finestra di dialogo ha un separatore sopra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:162
#: , fuzzy
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo della content area"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di dialogo principale"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Spaziatura pulsante"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spaziatura tra i pulsanti"
#: gtk/gtkdialog.c:179
#: ,fuzzy
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo dell'action area"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the
dialog"
msgstr "Larghezza del bordo intorno al pulsante nell aprte bassa della
finestra di dialogo"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione cursore"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Confine della selezione"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in
chars"
msgstr ""
"La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei
caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se il campo di inserimento puo' essere modificato"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere
limite"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text
(password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE visualizza i \"caratteri invisibili\" invece del testo in chiaro
(modalità password)"
#: gtk/gtkentry.c:481
#, fuzzy
msgid "Has Frame"
msgstr "Con frame"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Carattere invisibile"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password
mode\")"
msgstr "Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un
campo ( nella \"modalità password\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Imposta i valori predefiniti"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a
"
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito "
"in una finistra di dialogo) quando viene premuto invio"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Larghezza in caratteri"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero di caratteri del campo"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Scroll offset"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the
left"
msgstr "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante
lo scorrimento"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Il contenuto del campo"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleziona con focus"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il
focus"
#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di inserimento"
#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserisci il carattere di controllo Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Il nome del file correntemente selezionato"
#: gtk/gtkfilesel.c:558
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostra operazioni eseguibili sul file"
#: gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be
displayed"
msgstr "Indica se i pulsanti per creare/modificare i file devono essere
visualizzati"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Select multiple"
msgstr "Selezione multipla"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se è possibile selezionare più file"
#: gtk/gtkfilesel.c:722
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: gtk/gtkfilesel.c:726
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Cartelle"
#: gtk/gtkfilesel.c:758
msgid "Files"
msgstr "File"
#: gtk/gtkfilesel.c:762
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartella illeggibile: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:976
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Il file \"\%s" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere
disponibile.\n"
"Volete veramente selezionarlo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova Cartella"
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
msgid "De_lete File"
msgstr "Elimina File"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rinomina File"
#: gtk/gtkfilesel.c:1425
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in
filenames"
msgstr ""
"Il nome della cartella \"%s\" contiene caratteri che non possono essere
utilizzati nei nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la creazione della cartella \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabilmente avete usato un carattere non consentito nei nomi
dei file."
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore creando la cartella \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1470
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova Cartella"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _Cartella:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1511
msgid "C_reate"
msgstr "Crea"
#: gtk/gtkfilesel.c:1557
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in
filenames"
msgstr "Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei
nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1560
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probabilmente è stato usato un carattere non consentito nei nomi
dei file."
#: gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Errore durante la rimozione del file \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Eliminare veramente il file \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
msgid "Delete File"
msgstr "Cancella File"
#: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in
filenames"
msgstr "Il nome del file \"%s\" contiene caratteri non consentiti nei
nomi dei file"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore rinominando il file in \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore rinominando il file \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1691
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errore rinominando il file \"%s\" in \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1738
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina File"
#: gtk/gtkfilesel.c:1753
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rinomina il file \"%s\" in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1784
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
#, fuzzy
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selezione: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3117
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Il nome del file \"%s\" non può essere convertito in UTF-8 (provare
impostando "
"la variabile d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3120
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "UTF-8 non valido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3997
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3999
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Posizione X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posizione X del widget figlio"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Posizione Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posizione Y del widget figlio"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nome carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "La stringa X che rappresenta questo carattere"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
#, fuzzy
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Il GdkFont correntemente selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Testo di anteprima"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Anteprima:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: gtk/gtkframe.c:126
#, fuzzy
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testo per l'etichetta del frame"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Allineamento X dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:134
#, fuzzy
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Allineamento Y dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:144
#, fuzzy
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietà deprecata, utilizzare invece shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra del frame"
#: gtk/gtkframe.c:161
#, fuzzy
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspetto del bordo del frame"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetta"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget da visualizzare al posto dell'etichetta del frame"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valore _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspetto dell'ombra che circonda il contenitore"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
#: ,fuzzy
msgid "Handle position"
msgstr "Posizione di aggancio"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
#: ,fuzzy
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posizione dell'ancora relativa al widget figlio"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
#: ,fuzzy
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo snap"