gtk+2.2 quarta parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 00:15:02 2003


ecco la quarta parte di gtk+-2.2 


nella parte finale ci sono delle stringhe che proprio non ho idea su 
come tradurle ... qualuque idea vi venisse in mente ditela e ne
discutiamo ... 


grazie in anticipo a tutti coloro che daranno il loro contributo 


ciao
Alessio



#: gtk/gtkhandlebox.c:221
#: ,quarta parte
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock
the "
"handlebox"
msgstr "Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio
per fissare l'handlebox"

#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Imposta bordo snap"

#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived
from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore
derivato dalla "
"posizione_handle"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore caricamento icona: %s"

#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"

#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPizmap"

#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID per un elemento immagine da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Imposta icona"

#: gtk/gtkimage.c:185
#, fuzzy
msgid "Icon set to display"
msgstr "Imposta icona da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione icona"

#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Dimensiona da usare per le icone modello o per l'insieme di
icone"

#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: gtk/gtkimage.c:202
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"

#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo di memorizzazione"

#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget immagine"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menu"

#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Non esistono dispositivi di input"

#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modalità:"

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Assi"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasti"

#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"

#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Pressione"

#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinazione X"

#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinazione Y"

#: gtk/gtkinputdialog.c:562
#: ,fuzzy
msgid "Wheel"
msgstr "Ruota"

#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "cancella"

#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra"

#: gtk/gtklabel.c:291
#, fuzzy
msgid "The text of the label"
msgstr "Il testo dell'etichetta"

#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una lista di stili applicabili al testo dell'etichetta"

#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizza tag"

#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See
pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Il testo dell'etichetta include tag XML. Vedere pango_parse_markup()"

#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"

#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each
other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation.
See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto
internamente "
"alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"

#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"

#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the
text "
"to underline"
msgstr ""
"Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel
testo "
"deve essere sottolineato"

#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo
automaticamente"

#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Selezionabile"

#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il
mouse"

#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Accelleratore"

#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Accelleratore per questa etichetta"

#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget accelleratore"

#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is
pressed"
msgstr "Il widget richiamato quando viene digitato l'accelleratore da
tastiera dell'etichetta"

#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Disposizione orizzontale"

#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Il GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale"

#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Disposizione verticale"

#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Il GtkAdjustment per il posizionamento verticale"

#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "La larghezza del layout"

#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altezza del layout"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Nome del separatore"

#: gtk/gtkmenu.c:264
#: ,fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is
torn-"
"off"
msgstr ""
"Titolo visualizzato dal gestore di finestre quando il menu vien
escluso"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Accelleratori modificabili"

#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the
menu item"
msgstr ""
"Indica se gli accelleratori del menu possono essere modificati premendo
un "
"tasto quando la voce del menu è selezionata"

#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Ritardo prima che il sotto menu venga visualizzato"

#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu
appear"
msgstr "" 
"Tempo minimo che il puntatore deve stare sopra la voce del menu prima
che "
"il sotto menu appaia"

#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Ritardo prima che il sotto menu venga nascosto"

#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the
"
"submenu"
msgstr ""
"Ritardo prima che il sotto menu venga nascosto mentre il puntatore si
muove attraverso i sotto menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
msgid "Internal padding"
msgstr "Riempimento interno"

#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu
items"
msgstr "Quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menu
e le voci del menu"

#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"

#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Ritardo prima che il sotto menu della barra del menu venga
visualizzato"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo immagine/etichetta"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella
finestra di dialogo messaggio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo messaggio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Il tipo di messaggio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Pulsanti della finestra di dialogo messaggio"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Pusanti visualizzati nella finestra di dialogo messaggio"

#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Allineamento X"

#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra)"

#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Allineamento Y"

#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)"

#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Riempimento X"

#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in
pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio in pixel da aggiungere a destra e a sinistra del
widget"

#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Riempimento Y"

#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in
pixels"
msgstr ""
"Quantità di spazio in pixel da aggiungere sopra e sotto del widget"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indice della pagina corrente"

#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
msgstr "Posizione linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordo della linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo attorno alle etichette delle linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordo orizzontale della linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo orizzontale nelle etichette delle linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordo verticale della linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Larghezza del bordo verticale nelle etichette delle linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra le linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica se le linguette devono essere visualizzate"

#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra bordo"

#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica se il bordo deve essere visualizzato"

#: gtk/gtknotebook.c:430
#: ,fuzzy
msgid "Scrollable"
msgstr "Scorribile"

#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to
fit"
msgstr "Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando
ci sono troppo linguette "

#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
msgstr "Abilità il menu popup"

#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu
that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà
visualizzato "
"un menu che potrà essere usato per muoversi tra le pagine"

#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica se le linguette devono avere tutte la stessa dimensione"

#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetta della linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Stringa visualizzata nelle linguette figlie"

#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetta Menu"

#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La stringa visualizzata nelle voci di menu figlie"

#: gtk/gtknotebook.c:473
#: ,fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "Espandi etichetta"

#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Indica se le linguette figlie devo essere espanse"

#: gtk/gtknotebook.c:480
#: ,fuzzy
msgid "Tab fill"
msgstr "Estensione linguette"

#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica se le linguette devono utilizzare tutta l'area
disponibile"

#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo di linguetta"

#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4787
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Il menu delle opzioni"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Dimensione dell'indicatore del menu a cascata"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Spaziatura intorno all'indicatore"

#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the
left/top)"
msgstr "Posizione in pixel dei separatori pan (0 indica in alto a
sinistra)"

#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Imposta posizione"

#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "È TRUE se la proprietà posizione deve essere usata"

#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensione della maniglia"

#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Larghezza della maniglia"

#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is
allocated"
msgstr ""
"Indica se il widget anteprima deve occupare tutto lo spazio a
disposizione"

#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Modalità attiva"

#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished.
This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it
will take"
msgstr ""
"Se TRUE, GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che qualcosa è
in "
"esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già stato fatto.
Questo widget è utile "
"quando si sta eseguendo qualcosa per cui non si sa a priori quanto
durerà"

#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Mostra il testo"

#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"

#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Allineamento X del testo"

#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the
text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del
testo "
"nel widget di avanzamento"

#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Allineamento Y del testo"

#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the
text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del
testo "
"nel widget di avanzamento"

#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
#: ,fuzzy
msgid "Adjustment"
msgstr "Aggiornamento"

#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Il GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento (obsoleto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientamento e drezione di crescita della barra di avanzamento"

#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Stile della barra"

#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode
(Deprecated)"
msgstr "Specifica lo stile visivo della barra in modalità percentuale
(obsoleto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Passo di attività"

#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode
(Deprecated)"
msgstr "Incremento utilizzato per ciascuna iterazione nella modalità
attiva (obsoleto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocchi in modalità attiva"

#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity
mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in
modalità attiva "
"(obsoleto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocchi in modalità discreta"

#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the
discrete "
"style)"
msgstr ""
"Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la
visualizzazione è di tipo discreto)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Frazione"

#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La parte del lavoro che è stata completata"

#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulsazione"

#: gtk/gtkprogressbar.c:209
#: ,fuzzy
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when
pulsed"
msgstr ""
"La parte dell'avanzamento complessivo necessaria per muovere l'ultimo "
"blocco quando sta pulsando"

#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"

#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Il pulsante di scelta del gruppo al quale questo widget
appartiene."

#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Politica di aggiornamento"

#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Con l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"

#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range
object"
msgstr "Il GtkAdjustment che contiene il valore corrente di questo
oggetto intervallo"

#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"

#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Inverte la direzione in cui si deve muovere il divisore "
"per incrementare il valore dell'intervallo "

#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Larghezza del divisore"

#: gtk/gtkrange.c:300
#: ,fuzzy
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"

#: gtk/gtkrange.c:307
#: ,fuzzy
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo della barra"