zenity rev 2

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 15:39:01 2003


Monday 31 March 2003, alle 12:45, Luca Ferretti:
: 
: #: src/about.c:297
: msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
: msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
: 
: al posto di (C) ci andrebbe il ©

Fatto

: #: src/main.c:181
: msgid "Display progress indication dialog"
: msgstr "Mostra un dialogo con l'indicazione del progresso"
: 
: io direi avanzamento, anzi mi sa che l'ho già detto

Sostituito ovunque

: #: src/main.c:270
: msgid "Set the calendar day"
: msgstr "Imposta il giorno del calendario"
: 
: "nel calendario"?

Hai ragione. Sta meglio.

: #: src/main.c:336
: msgid "Hide the entry text"
: msgstr "Nasconde il testo inserito"
: 
: non è che intende "[il widget di] inserimento testo"?

Intende mettere * al posto delle lettere inserite per inserire password
o cose del genere. 

: #: src/main.c:403 src/main.c:536
: msgid "FILENAME"
: msgstr "NOME DEL FILE"
: 
: Nessuno ricorda dove l'ha letta, ma queste variabili da riga di comando
: andrebbero scritte tutte in maiuscolo e tutte attaccate o al massimo con

Questa mi era sfuggita e tu inesorabile l'hai beccata. 

: #: src/main.c:433
: msgid "Use check boxes for first column"
: msgstr "Usa caselle di scelta per la prima colonna"
: 
: #: src/main.c:442
: msgid "Use radio buttons for first column"
: msgstr "Usa bottoni radio per la prima colonna"
: 
: mah... anche non tradurli... certo bottoni radio è orrendo :-(

Per quanto orribile è una traduzione che ho trovato molto molto spesso
su libri e documentazione varia. 

: #: src/main.c:500
: msgid "Pulsate progress bar"
: msgstr "Fa pulsare la barra di progresso"
: 
: Ipotizzo che possa essere lo stato "attività" delle barre di
: avanzamento: non sa calcolare la percentuale di avanzamento, ma indica
: che l'azione è in corso. Detto questo non ho idea di come rendere il
: "Pulsate"

Questo vuol dire che la barra di scorrimento invece che scorrere in modo
costante pulsa cioè va avanti ed indietro allungandosi sempre più. È un
effetto orribile però è così. 

: #: src/main.c:579
: msgid "Gdk debugging flags to set"
: msgstr "Flag per debugging Gdk da attivare"
: 
: #: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
: msgid "FLAGS"
: msgstr "FLAG"
: 
: #: src/main.c:588
: msgid "Gdk debugging flags to unset"
: msgstr "Flag per debugging Gdk da disattivare"
: 
: 
: se, come credo, tutti questi sono i messaggi di spiegazione da riga di
: comando, qui non appare, nella traduzione italiana, che i flag possono
: essere + di uno. Ma purtroppo è un problema insolubile

Questo è un limite della nostra lingua. L'help in linea, disponibile dal
dialogo di informazioni, chiarisce la cosa, io non posso fare nulla.

: #: src/main.c:685
: msgid "Make all warnings fatal"
: msgstr "Rende tutti gli avvertimenti gravi"
: 
: non è che fa interrompere l'esecuzione a seguito di un warning?

Non ho avuto modo di verificare perché non sono riuscito a sfruttare
l'opzione in nessuno script, penso solo che è nelle opzioni gtk. Ho
provato a vedere se aveva a che fare con l'icona del dialogo ma non è
così. Serve aiuto dai GTK guru presenti in lista altrimenti rimane così.

: #: src/main.c:981
: #, c-format
: msgid ""
: "%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more
: details\n"
: msgstr "%s in una opzione non valida per questo dialogo. Guardare zenity
: --help per maggiori dettagli\n"
: 
: "Per questo dialogo %s è ..." almeno eviti di iniziare per elemento
: sconosciuto

Sei sicuro che sia meglio? A parte l'errore nell'originale. 

: e poi "Consultare "zenity --help" per maggiori..."

Già fatto a tua insaputa :).
: -------------
: #: src/main.c:1044
: #, c-format
: msgid "%s given twice for the same dialog\n"
: msgstr "%s specificato due volte per lo stesso dialogo\n"
: 
: "Per lo stesso dialogo %s ..."

v.s.

Grazie

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc