gThumb - revisione 2
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 16:51:01 2003
Il 31 Mar 2003 15:58:29 +0200
Luca Ferretti ha scritto:
> On Sat, 2003-03-29 at 16:14, Francesco Marletta wrote:
> > Vi informo che ho tradotto (per ora) brightness con chiarezza e non
> > con luminosit=E0 per fare una distinzione con luminosit=E0-luminosity
> > che =E8 usato all'interno dello stesso programma (sebbene in finestre
> > diverse). Direi che sarebbe bene avere due termini diversi, anche
> > perch=E9 le due parole indicano qualcosa di simile ma diverso. Qualche
> > esperto di grafica? Io nel frattempo ci ragiono un po' su!
> >=20
>=20
> Potrebbe anche essere una distrazione dell'originale
>=20
> > "Language-Team: Italian <IT@li.org>\n"
>=20
> tp@lists.linux.it
distrazione fu!
>=20
> > #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3
> > msgid "View as Catalog"
> > msgstr "Mostra come catalogo"
> >=20
>=20
> In effetti ora in nautilus c'=E8 "Vedi come icone" e "Vedi come lista",
> ma forse =E8 un retaggio delle vecchie traduzioni, anche se mi piaceva
> l'idea di vista che suggeriva.=20
>=20
> Che dite? "Vedi come .." o "Mostra come .." ?
mmm
bella lotta... non so scegliereeeee uffa
>=20
> > #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:2
> > #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24
> > #: src/gthumb_print.glade.h:11
> > msgid "_Print"
> > msgstr "_Stampa"
> >=20
>=20
> Mi pare che l'acceleratore fosse la p.
controllo
>=20
> D'altro canto nei due file xml ci dovrebbero essere i ...
>=20
> Segnalalo come bug (HIG)
ok!
>=20
> > #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2
> > msgid "Flip the image"
> > msgstr "Capovolgi l'immagine"
> >=20
>=20
> Suggerimento? "Capovolge .."?
controllo
>=20
> >=20
>=20
> > #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:156
> > msgid "View next animation frame"
> > msgstr "Mostra il frame successivo"
> >=20
>=20
> s/frame/fotogramma
ok
>=20
> >=20
> > #: components/image-viewer/viewer-stream.c:90
> > src/dlg-file-utils.c:516#: src/gthumb-window.c:351
> > msgid "%d %b %Y, %H:%M"
> > msgstr "%d %b %Y, %H.%M"
> >=20
>=20
> %-d %d %Y, %k.%M
ok
>=20
> > #: gthumb.desktop.in.h:1
> > msgid "View and organize your images"
> > msgstr "Mostra e organizza le tue immagini"
> >=20
>=20
> le proprie immagini
ok
>=20
> >=20
> > #: libgthumb/catalog.c:89
> > msgid "Library not empty"
> > msgstr "Biblioteca non vuota"
> >=20
>=20
> ??? Collezione, semmai. Biblioteca =E8 un particolare insieme di libri,
> e qui si parla e si gesticono immagini
Ma collezione =E8 collection, non library, mi sa che scrivo all'autore e
gli chiedo delucidazioni
>=20
> >=20
> > #: libgthumb/comments.c:317
> > msgid "Deleting all comments, wait please..."
> > msgstr "Cancellazione dei commenti in corso, attendere prego..."
> >=20
>=20
> "attendere prego" mi sa molto di nonno multimediale, ma io sono
> malato.
ma aggiunge un pizzico di umore :)
>=20
>=20
> > #: libgthumb/comments.c:656
> > msgid "%d %B %Y"
> > msgstr "%d %B %Y"
> >=20
>=20
> %-b=20
ok
>=20
> > #: libgthumb/comments.c:658 src/dlg-duplicates.c:551
> > src/dlg-image-prop.c:644#: src/fullscreen.c:240
> > msgid "%d %B %Y, %H:%M"
> > msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
> >=20
>=20
> %-b [..]%k.%M
ok
>=20
> > #: libgthumb/comments.c:668
> > msgid "(No Comment)"
> > msgstr "(Nessun Commento)"
> ^^
ops
vero =E8
>=20
> >=20
> > #: libgthumb/thumb-cache.c:396
> > msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
> > msgstr "Cancellazione di tutte le miniature in corso, attendere
> > prego..."
> >=20
> > #: libgthumb/thumb-cache.c:398
> > msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
> > msgstr "Cancellazione delle vecchie miniature in corso, attendere
> > prego..."
> >=20
>=20
> "Eliminazione di .."? Mi pare che abbiamo quasi sempre tradotto delete
> con eliminare.
verifico
>=20
> > #: src/commands-impl.c:1679
> > #, c-format
> > msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
> > msgstr "Impossibile creare il catalogo \"%s\" : %s"
> ^^^^
quando di meno, quando di pi=F9 :) lo tolgo subito
>=20
> >=20
> > #: src/commands-impl.c:1743
> > msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
> > msgstr "La biblioteca selezionata verr=C3 cancellata, proseguire?"
> >=20
>=20
> Bibioteca a parte, un po' di perfezionismo: mi pare che ci siano
> alcune in cui c'=E8 "[...]. Proseguire?" altre con "[...], proseguire?"
>=20
> Uniformare, avendone voglia e tempo?
uniformer=F2
>=20
> > #: src/commands-impl.c:2682 src/dlg-categories.c:311
> > src/dlg-comment.c:236#: src/dlg-jpegtran.c:632
> > src/dlg-maintenance.c:273 src/dlg-preferences.c:179#:
> > src/dlg-search.c:443#, c-format
> > msgid "Could not display help: %s"
> > msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"
> >=20
>=20
> Per me "mostrare la documentazione" =E8 + carino
ma non =E8 la stessa cosa
>=20
>=20
> > #: src/dlg-file-utils.c:1902
> > #, c-format
> > msgid "Copying file %ld of %ld"
> > msgstr "Copiatura del file %ld di %ld"
> >=20
>=20
> "Copia", ma mi pare te l'abbiano gi=E0 scritto
>=20
> > #: src/dlg-image-prop.c:959
> > #, c-format
> > msgid "%s Properties"
> > msgstr "Propriet=C3 di %s"
> >=20
>=20
> Propriet=E0 di =AB%s=BB [o "%s"]
ok (cmq la seconda)
>=20
> >=20
> > #: src/dlg-png-exporter.c:997
> > msgid "Image Caption"
> > msgstr "Didascalia"
> >=20
>=20
> dell'immagine?
Ho dimenticato di aggiungere la spiegazione: allora questo testo viene
mostrato in un riquadro di anteprima, e mettendo "Didascalia
dell'immagine" una parte del testo finiva a capo, e siccome era brutto a
vedersi l'ho tolta! Cmq fidati che si capisce benissimo tutto!
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:3
> > msgid "Add a comment to selected images"
> > msgstr "Aggiungi un commento alle immagini selezionate"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:4
> > msgid "Add a comment to the image"
> > msgstr "Aggiungi un commento all'immagine"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:5
> > msgid "Add current location to bookmarks"
> > msgstr "Aggiungi la posizione corrente ai segnalibri"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:6
> > msgid "Add selected images to a catalog"
> > msgstr "Aggiungi le immagini selezionate a un catalogo"
> >=20
>=20
> Aggiunge? forse =E8 commento
si, mi sa di si
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:38
> > msgid "Duplicate this image"
> > msgstr "Duplica l'immagine"
> >=20
>=20
> questa immagine
serve questa precisione?
>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:48
> > msgid "Full Screen"
> > msgstr "Schermo Intero"
> ^^^
ops
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:49
> > msgid "Go to the folder that contains the selected image"
> > msgstr "Vai alla cartella che contiene l'immagine selezionata"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:50
> > msgid "Go to the home folder"
> > msgstr "Vai alla cartella principale"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:51
> > msgid "Go to the next visited location"
> > msgstr "Vai alla posizione visitata seguente"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:52
> > msgid "Go to the previous visited location"
> > msgstr "Vai alla posizione visitata precedente"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:53
> > msgid "Go up one level"
> > msgstr "Vai su di un livello"
> >=20
>=20
> Magari pure questi sono suggerimenti?
lo sono -> va, giusto?
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:57
> > msgid "Information"
> > msgstr "Informazione"
> >=20
>=20
> Credo che in italiano si usi il plurale
mmmm
vero =E8!
>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:65
> > msgid "Move the current folder to the Trash"
> > msgstr "Sposta la cartella corrente"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:66
> > msgid "Move the selected folder to the Trash"
> > msgstr "Sposta la cartella selezionata"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:67
> > msgid "Move the selected images to the Trash"
> > msgstr "Sposta le immagini selezionate in un'altra posizione"
>=20
> nel cestino
si, gi=E0 fatto!
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:73
> > msgid "Next"
> > msgstr "Avanti"
> >=20
>=20
> O "Successivo/a" ?
sistemo
>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:80
> > msgid "Open with the _File Manager"
> > msgstr "Apri con il _file manager Nautilus"
> ^^^^^^^^^^
>=20
Ho fatto il merge con il po head e alcune cose sono sballate
Mah!
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:83
> > msgid "Previous"
> > msgstr "Dietro"
> >=20
>=20
> o Precedente ?
si, sistemo
>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:140
> > msgid "Step A_nimation"
> > msgstr "Frame s_uccessivo"
> >=20
>=20
> fotogramma
ok
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:144
> > msgid "Up"
> > msgstr "Sopra"
> >=20
>=20
> Mi pare che si fosse stockato come "Su"
ok
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:193
> > msgid "_Delete History"
> > msgstr "_Cancella cronologia"
> >=20
>=20
> In nautilus c'=E8 "S_vuota cronologia". Che te ne pare?
Non lo so... in effetti svuota va bene per un contenitore (come lo =E8 il
cestino) ma per la cronologia non saprei...
>=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:234
> > msgid "_Restore"
> > msgstr "_Ripristina"
> >=20
> > #: src/gthumb-ui.xml.h:236
> > msgid "_Revert"
> > msgstr "_Ripristina"
> >=20
>=20
> Ci si pu=F2 far nulla?
ci penso su... Revert sarebbe Ritorna che =E8 pure peggio, o no?
>=20
> > #: src/gthumb_convert.glade.h:13
> > msgid "Overwrite mode:"
> > msgstr "Se bisogna sovrascrivere:"
> >=20
>=20
> "Modalit=E0 sovrascrittura:"?
si
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_preferences.glade.h:58
> > msgid "Set to C_urrent"
> > msgstr "Imposta a quella att_uale"
> >=20
>=20
> impostare (=E8 preferenza, no)
si =E8 preferenza, ma =E8 la label di un pulsante che se premuto inserisce
in un campo di testo il valore della directory corrente, per questo non
ho usato l'infinito!
>=20
> > #: src/gthumb_preferences.glade.h:75
> > msgid "gThumb Preferences"
> > msgstr "gThumb - Preferenze"
> >=20
>=20
> Preferenze di gThumb
ok
>=20
> >=20
> > #: src/gthumb_search.glade.h:22
> > msgid "Search Progress"
> > msgstr "Progresso della ricerca"
> >=20
>=20
> Avanzamento della ricerca
si ok
>=20
> >=20
> > #: src/main.c:308 src/main.c:372
> > msgid "Command Line"
> > msgstr "Linea di comando"
> >=20
>=20
> Riga di comando
si =E8 scelto riga? ok!
>=20
> > msgid "Priority text beside icons"
> > msgstr "Testo con priorit=C3 affianco alle icone"
> >=20
>=20
> accanto alle icone
ok
>=20
> >=20
> > msgid "gThumb - Bookmarks"
> > msgstr "gThumb - Segnalibri"
> >=20
>=20
> Se sono i titoli delle fineste non mi piaccono molto con quel trattino
> in mezzo. Si potr=E0 fare qualcosa?
chiedere all'autore?
>=20
> >=20
> > msgid "NNN"
> > msgstr "NNN"
> >=20
>=20
> ??? Che =E8?
>=20
Non lo so!
Francesco