gThumb - revisione 2

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 16:06:02 2003


On Sat, 2003-03-29 at 16:14, Francesco Marletta wrote:
> Vi informo che ho tradotto (per ora) brightness con chiarezza e non con
> luminosit=E0 per fare una distinzione con luminosit=E0-luminosity che =E8
> usato all'interno dello stesso programma (sebbene in finestre diverse).
> Direi che sarebbe bene avere due termini diversi, anche perch=E9 le due
> parole indicano qualcosa di simile ma diverso. Qualche esperto di
> grafica? Io nel frattempo ci ragiono un po' su!
>=20

Potrebbe anche essere una distrazione dell'originale

> "Language-Team: Italian <IT@li.org>\n"

tp@lists.linux.it

> #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.server.in.in.h:3
> msgid "View as Catalog"
> msgstr "Mostra come catalogo"
>=20

In effetti ora in nautilus c'=E8 "Vedi come icone" e "Vedi come lista", ma
forse =E8 un retaggio delle vecchie traduzioni, anche se mi piaceva l'idea
di vista che suggeriva.=20

Che dite? "Vedi come .." o "Mostra come .." ?

> #: components/catalog-view/GNOME_GThumb_CatalogView.xml.in.h:2
> #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:24
> #: src/gthumb_print.glade.h:11
> msgid "_Print"
> msgstr "_Stampa"
>=20

Mi pare che l'acceleratore fosse la p.

D'altro canto nei due file xml ci dovrebbero essere i ...

Segnalalo come bug (HIG)

> #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:2
> msgid "Flip the image"
> msgstr "Capovolgi l'immagine"
>=20

Suggerimento? "Capovolge .."?

>=20

> #: components/image-viewer/GNOME_GThumb_Viewer.xml.in.h:17
> #: src/gthumb-ui.xml.h:156
> msgid "View next animation frame"
> msgstr "Mostra il frame successivo"
>=20

s/frame/fotogramma

>=20
> #: components/image-viewer/viewer-stream.c:90 src/dlg-file-utils.c:516
> #: src/gthumb-window.c:351
> msgid "%d %b %Y, %H:%M"
> msgstr "%d %b %Y, %H.%M"
>=20

%-d %d %Y, %k.%M

> #: gthumb.desktop.in.h:1
> msgid "View and organize your images"
> msgstr "Mostra e organizza le tue immagini"
>=20

le proprie immagini

>=20
> #: libgthumb/catalog.c:89
> msgid "Library not empty"
> msgstr "Biblioteca non vuota"
>=20

??? Collezione, semmai. Biblioteca =E8 un particolare insieme di libri, e
qui si parla e si gesticono immagini

>=20
> #: libgthumb/comments.c:317
> msgid "Deleting all comments, wait please..."
> msgstr "Cancellazione dei commenti in corso, attendere prego..."
>=20

"attendere prego" mi sa molto di nonno multimediale, ma io sono malato.


> #: libgthumb/comments.c:656
> msgid "%d %B %Y"
> msgstr "%d %B %Y"
>=20

%-b=20

> #: libgthumb/comments.c:658 src/dlg-duplicates.c:551 src/dlg-image-prop.c=
:644
> #: src/fullscreen.c:240
> msgid "%d %B %Y, %H:%M"
> msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
>=20

%-b [..]%k.%M

> #: libgthumb/comments.c:668
> msgid "(No Comment)"
> msgstr "(Nessun Commento)"
                  ^^

>=20
> #: libgthumb/thumb-cache.c:396
> msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
> msgstr "Cancellazione di tutte le miniature in corso, attendere prego..."
>=20
> #: libgthumb/thumb-cache.c:398
> msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
> msgstr "Cancellazione delle vecchie miniature in corso, attendere prego..=
."
>=20

"Eliminazione di .."? Mi pare che abbiamo quasi sempre tradotto delete
con eliminare.

> #: src/commands-impl.c:1679
> #, c-format
> msgid "Could not create the catalog \"%s\": %s"
> msgstr "Impossibile creare il catalogo \"%s\" : %s"
                                              ^^^^

>=20
> #: src/commands-impl.c:1743
> msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
> msgstr "La biblioteca selezionata verr=C3  cancellata, proseguire?"
>=20

Bibioteca a parte, un po' di perfezionismo: mi pare che ci siano alcune
in cui c'=E8 "[...]. Proseguire?" altre con "[...], proseguire?"

Uniformare, avendone voglia e tempo?

> #: src/commands-impl.c:2682 src/dlg-categories.c:311 src/dlg-comment.c:23=
6
> #: src/dlg-jpegtran.c:632 src/dlg-maintenance.c:273 src/dlg-preferences.c=
:179
> #: src/dlg-search.c:443
> #, c-format
> msgid "Could not display help: %s"
> msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"
>=20

Per me "mostrare la documentazione" =E8 + carino


> #: src/dlg-file-utils.c:1902
> #, c-format
> msgid "Copying file %ld of %ld"
> msgstr "Copiatura del file %ld di %ld"
>=20

"Copia", ma mi pare te l'abbiano gi=E0 scritto

> #: src/dlg-image-prop.c:959
> #, c-format
> msgid "%s Properties"
> msgstr "Propriet=C3  di %s"
>=20

Propriet=E0 di =AB%s=BB [o "%s"]

>=20
> #: src/dlg-png-exporter.c:997
> msgid "Image Caption"
> msgstr "Didascalia"
>=20

dell'immagine?

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:3
> msgid "Add a comment to selected images"
> msgstr "Aggiungi un commento alle immagini selezionate"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:4
> msgid "Add a comment to the image"
> msgstr "Aggiungi un commento all'immagine"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:5
> msgid "Add current location to bookmarks"
> msgstr "Aggiungi la posizione corrente ai segnalibri"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:6
> msgid "Add selected images to a catalog"
> msgstr "Aggiungi le immagini selezionate a un catalogo"
>=20

Aggiunge? forse =E8 commento

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:38
> msgid "Duplicate this image"
> msgstr "Duplica l'immagine"
>=20

questa immagine

> #: src/gthumb-ui.xml.h:48
> msgid "Full Screen"
> msgstr "Schermo Intero"
                 ^^^

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:49
> msgid "Go to the folder that contains the selected image"
> msgstr "Vai alla cartella che contiene l'immagine selezionata"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:50
> msgid "Go to the home folder"
> msgstr "Vai alla cartella principale"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:51
> msgid "Go to the next visited location"
> msgstr "Vai alla posizione visitata seguente"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:52
> msgid "Go to the previous visited location"
> msgstr "Vai alla posizione visitata precedente"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:53
> msgid "Go up one level"
> msgstr "Vai su di un livello"
>=20

Magari pure questi sono suggerimenti?

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:57
> msgid "Information"
> msgstr "Informazione"
>=20

Credo che in italiano si usi il plurale

> #: src/gthumb-ui.xml.h:65
> msgid "Move the current folder to the Trash"
> msgstr "Sposta la cartella corrente"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:66
> msgid "Move the selected folder to the Trash"
> msgstr "Sposta la cartella selezionata"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:67
> msgid "Move the selected images to the Trash"
> msgstr "Sposta le immagini selezionate in un'altra posizione"

nel cestino

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:73
> msgid "Next"
> msgstr "Avanti"
>=20

O "Successivo/a" ?

> #: src/gthumb-ui.xml.h:80
> msgid "Open with the _File Manager"
> msgstr "Apri con il _file manager Nautilus"
                                   ^^^^^^^^^^

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:83
> msgid "Previous"
> msgstr "Dietro"
>=20

o Precedente ?

> #: src/gthumb-ui.xml.h:140
> msgid "Step A_nimation"
> msgstr "Frame s_uccessivo"
>=20

fotogramma

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:144
> msgid "Up"
> msgstr "Sopra"
>=20

Mi pare che si fosse stockato come "Su"

>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:193
> msgid "_Delete History"
> msgstr "_Cancella cronologia"
>=20

In nautilus c'=E8 "S_vuota cronologia". Che te ne pare?

> #: src/gthumb-ui.xml.h:234
> msgid "_Restore"
> msgstr "_Ripristina"
>=20
> #: src/gthumb-ui.xml.h:236
> msgid "_Revert"
> msgstr "_Ripristina"
>=20

Ci si pu=F2 far nulla?

> #: src/gthumb_convert.glade.h:13
> msgid "Overwrite mode:"
> msgstr "Se bisogna sovrascrivere:"
>=20

"Modalit=E0 sovrascrittura:"?

>=20
> #: src/gthumb_preferences.glade.h:58
> msgid "Set to C_urrent"
> msgstr "Imposta a quella att_uale"
>=20

impostare (=E8 preferenza, no)

> #: src/gthumb_preferences.glade.h:75
> msgid "gThumb Preferences"
> msgstr "gThumb - Preferenze"
>=20

Preferenze di gThumb

>=20
> #: src/gthumb_search.glade.h:22
> msgid "Search Progress"
> msgstr "Progresso della ricerca"
>=20

Avanzamento della ricerca

>=20
> #: src/main.c:308 src/main.c:372
> msgid "Command Line"
> msgstr "Linea di comando"
>=20

Riga di comando

> msgid "Priority text beside icons"
> msgstr "Testo con priorit=C3  affianco alle icone"
>=20

accanto alle icone

>=20
> msgid "gThumb - Bookmarks"
> msgstr "gThumb - Segnalibri"
>=20

Se sono i titoli delle fineste non mi piaccono molto con quel trattino
in mezzo. Si potr=E0 fare qualcosa?

>=20
> msgid "NNN"
> msgstr "NNN"
>=20

??? Che =E8?

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20