gtk+2.2 quarta parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Mon Mar 31 18:57:37 2003


On lun, 2003-03-31 at 12:17, Francesco Marletta wrote: 
> Il 31 Mar 2003 00:18:43 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > ecco la quarta parte di gtk+-2.2 
> > 
> > 
> > nella parte finale ci sono delle stringhe che proprio non ho idea su 
> > come tradurle ... qualuque idea vi venisse in mente ditela e ne
> > discutiamo ... 
> > 
> > 
> > grazie in anticipo a tutti coloro che daranno il loro contributo 
> > 
> > 
> > ciao
> > Alessio
> >
> >
> > #: gtk/gtkhandlebox.c:230
> > msgid ""
> > "Whether to use the value from the snap_edge property or a value
> > derived from "
> > "handle_position"
> > msgstr ""
> > "Indica se utilizzare il valore della proprietà bordo_snap o il valore
> > derivato dalla "
> > "posizione_handle"
> 
> altrove traduci handle con maniglia, come mai qui no?

e lo so :-) il problema e' che maniglia non mi piace tanto ... sono un
po dibattuto a riguardo ... tu cos ne pensi

> > 
> > #. Remove this icon source so we don't keep trying to
> > #. * load it.
> > #.
> > #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
> > #, c-format
> > msgid "Error loading icon: %s"
> > msgstr "Errore caricamento icona: %s"
> 
> "Errore nel caricamento dell'icona: %s"
> 
ok

> > 
> > 
> > #: gtk/gtkimage.c:160
> > msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
> > msgstr "Maschera bitmap da utilizzare con GdkImage o GdkPizmap"
>                                                            ^^^
> > #: gtk/gtkimage.c:177
> > msgid "Stock ID for a stock image to display"
> > msgstr "ID per un elemento immagine da visualizzare"
> 
> ID della provvista per l'immagine della provvista da visualizzare (ho
> usato provvista come traduzione di stock, e fa schifo, lo ammetto, ma
> qualcosa bisogna pur trovare)

concordo  .. fa veramente schifo ;-) secondo me anche se modello e' un
altra cosa ..indica anche qualcosa di gia' pronto non solo qualcsa da
cui partire .. per questo che tra le varie possibilita' a cui avevo
pensato l'ho scelto come traduzione ... ma in questo caso  non ci sta
bene .. e quindi ho fatto il fork del processo ed adesso sto
rielaborando i dati .. vediamo se riesco a trovare qualcosa di meglio di
quanto trovato fino ad ora ... 


#: gtk/gtkimage.c:177 
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"

Immagine archiviata ? che ne pensi ? 
> > 
> > #: gtk/gtkimage.c:184
> > msgid "Icon set"
> > msgstr "Imposta icona"
> 
> Sarebbe "Set icon", quindi va tradotto con "Insieme di icone"
> 
> > 
> > #: gtk/gtkimage.c:185
> > #, fuzzy
> > msgid "Icon set to display"
> > msgstr "Imposta icona da visualizzare"
> 
> mmmm credo che "Icon set" sia "insieme di icone" e quindi "Insieme di
> icone da visualizzare"
> 

anche io ho avuto lo stesso dubbio .. sono quindi andato a spulciare il
gtk2.2 spagnolo

#: gtk/gtkimage.c:184 
msgid "Icon set"
msgstr "Definir icono"

#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Definir icono a mostrar"
non so poi quanto possa essere considerato valido

> > 
> > 
> > #: gtk/gtkimage.c:193
> > msgid "Size to use for stock icon or icon set"
> > msgstr "Dimensiona da usare per le icone modello o per l'insieme di
> > icone"
> 
> stock non è modello
> 
che ne pensi di icone archiviate ?
> > 
> > 
> > #: gtk/gtkimage.c:202
> > #, fuzzy
> > msgid "GdkPixbufAnimation to display"
> > msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare"
> 
> mi sembra ok
> 
> > 
> > #: gtk/gtkinputdialog.c:230
> > msgid "Input"
> > msgstr "Input"
> 
> Ingresso?
> 
ok
> > 
> > #: gtk/gtkinputdialog.c:239
> > msgid "No input devices"
> > msgstr "Non esistono dispositivi di input"
> 
> ..di ingresso?
> 
ok

> suona male secondo te?
> 
> > 
> > 
> > #: gtk/gtkinputdialog.c:562
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Wheel"
> > msgstr "Ruota"
> > 
> o rotella?

non so questo proprio mi lascia senza idee e non mi 
> 
> > 
> > #. and clear button
> > #: gtk/gtkinputdialog.c:754
> > msgid "clear"
> > msgstr "cancella"
> 
> o "pulisci"?
> 
forse ... non so dovrei vedere dove appare

> > 
> > 
> > #: gtk/gtklabel.c:298
> > msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
> > msgstr "Una lista di stili applicabili al testo dell'etichetta"
> 
> "Una lista di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta"
> 
stesso discorso  lista degli attributi di stile = lista degli stili
> > 
> > #: gtk/gtklabel.c:304
> > msgid "Use markup"
> > msgstr "Utilizza tag"
> 
> "Usa marcatura"?
> 
sono indeciso ... direi di aggiungere anche questo termine a quelli che
necessitano di discussioni ulteriori

> > 
> > 
> > #: gtk/gtklabel.c:350
> > msgid "Mnemonic key"
> > msgstr "Accelleratore"
> 
> Tasto mnemonico?
> 
non so mi sa che e' meglio accelleratore .. per quanto ci e' possibile
sarebbe meglio evitare di chiamare in modi diversi cose che sono
identiche
> > 
> > #: gtk/gtklabel.c:351
> > msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
> > msgstr "Accelleratore per questa etichetta"
> 
> "L'acceleratore mnemonico per questa estichetta"
> 
v.s

> > 
> > #: gtk/gtklabel.c:359
> > msgid "Mnemonic widget"
> > msgstr "Widget accelleratore"
> 
> "Widget mnemonico"
> 
v.s
> > 
> > #: gtk/gtklabel.c:360
> > msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is
> > pressed"
> > msgstr "Il widget richiamato quando viene digitato l'accelleratore da
> > tastiera dell'etichetta"
> 
> che te ne pare di: "Il widget da attivare quando il tasto mnemonico
> dell'etichetta è premuto" ?
> 
ok che ne pensi di
"Il widget attivato dalla pressione del tasto accelleratore"

> 
> Forse in questi ultimi ho detto delle fesserie (ho poco tempo), ma di
> certo si scrive acceLeratore con una L sola!
> 

si si :-) e anche io scrivo quando ho tempo e quando penso di scrivere
acceleratore mi vengono sempre due L comunque come ho gia svcritto uin
un'altra mail li ho gia' corretti tutti

> > 
> > 
> > #: gtk/gtklayout.c:648
> > msgid "The width of the layout"
> > msgstr "La larghezza del layout"
> > 
> > #: gtk/gtklayout.c:657
> > msgid "The height of the layout"
> > msgstr "L'altezza del layout"
> 
> mmm
> layout non può essere tradotto con qualcosa?
> 
> 
forse "area di visualizzazione" ma e' molto libera
> > 
> > #: gtk/gtkmenu.c:263
> > msgid "Tearoff Title"
> > msgstr "Nome del separatore"
> 
> acc, difficile.
> Direi "Titolo sganciato" a cui aggiungerei
> 

> > 
> > #: gtk/gtkmenu.c:264
> > #: ,fuzzy
> > msgid ""
> > "A title that may be displayed by the window manager when this menu is
> > torn-"
> > "off"
> > msgstr ""
> > "Titolo visualizzato dal gestore di finestre quando il menu vien
> > escluso"
> 
> "Può essere visualizzato un titolo dal gestore delle finestre quando il
> menu è sganciato"
> 
>  come spiegazione!
> 
io direi che qui e' chi ha scritto la stringa che l'ha posta male 
che ne pensi se metto cosi'

"Titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu
viene sganciato"

> 
> 
> > #: gtk/gtkmenu.c:379
> > msgid "Can change accelerators"
> > msgstr "Accelleratori modificabili"
> 
> Acceleratori
ok v.s

> 
> > 
> > #: gtk/gtkmenu.c:380
> > msgid ""
> > "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the
> > menu item"
> > msgstr ""
> > "Indica se gli accelleratori del menu possono essere modificati
> > premendo un "
> > "tasto quando la voce del menu è selezionata"
> > 
> 
> Acceleratori
ok v.s

> 
> > 
> > #: gtk/gtkmenubar.c:172
> > msgid "Delay before drop down menus appear"
> > msgstr "Ritardo prima che il menu a cascata venga visualizzato"
> > 
> > #: gtk/gtkmenubar.c:173
> > msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
> > msgstr "Ritardo prima che il sotto menu della barra del menu venga
> > visualizzato"
> 
> perché non tradurre "appear" con "appare"?
> 
si in effetti suona bene 

fatto
> > 
> > 
> > 
> > #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
> > msgid "Message Buttons"
> > msgstr "Pulsanti della finestra di dialogo messaggio"
> 
> "Pulsanti messaggio" (la stringa dopo la spiega)
ok

> 
> > 
> > #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
> > msgid "The buttons shown in the message dialog"
> > msgstr "Pusanti visualizzati nella finestra di dialogo messaggio"
> 
> "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio"
> 
ok

> > 
> > 
> > #: gtk/gtkmisc.c:119
> > msgid ""
> > "The amount of space to add on the left and right of the widget, in
> > pixels"
> > msgstr ""
> > "Quantità di spazio in pixel da aggiungere a destra e a sinistra del
> > widget"
> > 
> > #: gtk/gtkmisc.c:129
> > msgid ""
> > "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in
> > pixels"
> > msgstr ""
> > "Quantità di spazio in pixel da aggiungere sopra e sotto del widget"
> 
> una finezza: "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere..."

ok ho corretto per quanto mi e' stato possibile tutte le occorrenze
controlla se me ne sono sfuggite nelle prossime revisioni

> 
> > #: gtk/gtknotebook.c:430
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Scrollable"
> > msgstr "Scorribile"
> 
> direi che è ok

io non ne sono molto convinto invece :-( sinceramente non mi piace .. ma
non sono riuscito a trovare di meglio

> 
> > 
> > #: gtk/gtknotebook.c:437
> > msgid "Enable Popup"
> > msgstr "Abilità il menu popup"
>                ^^^
> 
> Mi sa che ti è scappato il tasto sbagliato :)

ehhe :-)
ebbene si :-)

> 
> > 
> > 
> > #: gtk/gtknotebook.c:480
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Tab fill"
> > msgstr "Estensione linguette"
> > 
> 
> Mmmm
> non mi suona bene
> 
> Forse "Riempi linguette" o qualceh cosa di simile?
> 
> > 
> > #: gtk/gtkpaned.c:219
> > msgid ""
> > "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the
> > left/top)"
> > msgstr "Posizione in pixel dei separatori pan (0 indica in alto a
> > sinistra)"
> 
> che vuol dire? cosa è un separatore pan?
> 
sono quelle linee orizzontali o verticali che hanno un quadrato che puo'
essere usato per spostare il confine del widget e servono come
contenitori di altri widgetler limitarne l'espansione quando hanno la
priprieta di espansione automatica abilitata

> Io direi piuttosto "Posizione in pixel dei separatori nel pannello (0
> indica tutto a sinistra/in alto)
> 
apse che faccio cut&paste dalla traduzione spagnola e vediamo che hanno
messo loro

#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
"hacia la izquierda/arriba)"



#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"

 questa e' invece quella brasiliana



riesci a decifrare qualcosa ?

> > 
> > 
> > #: gtk/gtkprogress.c:128
> > msgid ""
> > "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals
> > ""something is happening, but not how much of the activity is
> > finished. This "
> > "is used when you're doing something that you don't know how long it
> > will take"
> > msgstr ""
> > "Se TRUE, GtkProgress è in modalità attiva, questo indica che qualcosa
> > è in "
> > "esecuzione, ma non si è in grado di stabilire quanto è già stato
> > fatto. Questo widget è utile "
> > "quando si sta eseguendo qualcosa per cui non si sa a priori quanto
> > durerà"
> 
> credo sia il caso in cui la barra scorre da sx a dx e poi da dx a sx
> finché non si finisce
> 
si penso anche io che sia questo 
> > 
> > 
> > #: gtk/gtkprogress.c:136
> > msgid "Whether the progress is shown as text"
> > msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo"
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Adjustment"
> > msgstr "Aggiornamento"
> 
> Adattamento, correzione?

non so ... forse Adattamento .. ma non sono molto convinto  che vada
bene ...

vediamo se a qualcun'altro viene una idea migliore .. per adesso lo
metto

> 
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:143
> > msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
> > msgstr "Il GtkAdjustment connesso alla barra di avanzamento
> > (obsoleto)"
> 
> io ci aggiungerei widget tra "il" e "Gtk...."
> 
si buona idea ;-)

> > 
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:151
> > msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
> > msgstr "Orientamento e drezione di crescita della barra di
> > avanzamento"
>                          ^^^
> > 
ok 
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:178
> > msgid "Activity Blocks"
> > msgstr "Blocchi in modalità attiva"
> 
> acc, difficile, "Blocchi attivi"? (tanto poi è spiegato dal messaggio
> successivo)

ok

> 
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:188
> > msgid "Discrete Blocks"
> > msgstr "Blocchi in modalità discreta"
> 
> se la stringa dopo commenta e spiega questa, direi solo "Blocchi
> discreti"
> 
ok

> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:189
> > msgid ""
> > "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the
> > discrete "
> > "style)"
> > msgstr ""
> > "Il numero di blocchi nella barra di avanzamento (quando la
> > visualizzazione è di tipo discreto)"
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:198
> > msgid "Fraction"
> > msgstr "Frazione"
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:199
> > msgid "The fraction of total work that has been completed"
> > msgstr "La parte del lavoro che è stata completata"
> 
> Prima usi Frazione -> direi quindi "La frazione del lavoro complessivo
> che è stata completata"
> 
ok Ho messo "La frazione di lavoro .." senza complessivo .. perche
secondo me e' implicito nella frase
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:208
> > msgid "Pulse Step"
> > msgstr "Pulsazione"
> 
> mmm, non ne sono certo
> forse "Passo di impulso"?

non so :-(

> 
> (Così è coerente con altri "* set" precedenti e con quello che scrivo
> dopo)
> 
> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:209
> > #: ,fuzzy
> > msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when
> > pulsed"
> > msgstr ""
> > "La parte dell'avanzamento complessivo necessaria per muovere l'ultimo
> > ""blocco quando sta pulsando"
> 
> Anche qui "La frazione"
> 
> poi non vedo da dove vengono fuori "necessaria" e "ultimo"
> 
> poi quel "when pulsed" credo significa "quando gli viene dato un
> inpulso"
> 
> io tradurrei il tutto con
> "La frazione dell'avanzamento complessivo di cui muovere il blocco
> animato quando viene dato un impulso"
> 
> che ne pensi?
> 
ok mi piace a parte questa piccola modifica s/dell'avanzamento/di
avanzamento


> > 
> > #: gtk/gtkprogressbar.c:219
> > msgid "Text to be displayed in the progress bar"
> > msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento"
> > 
> > 
> > 
> > #: gtk/gtkrange.c:276
> > msgid "How the range should be updated on the screen"
> > msgstr "Con l'intervallo deve essere aggiornato sullo schermo"
> 
> "Come..."
> 
si
> > 
> > #: gtk/gtkrange.c:285
> > msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range
> > object"
> > msgstr "Il GtkAdjustment che contiene il valore corrente di questo
> > oggetto intervallo"
> 
> perché non dire "Il widget GtkAdjustment...", mi sembra più chiaro e più
> italiano!
> 
si lo avevo gia' corretto dopo la tua prima segnalazione :-)

> > 
> > #: gtk/gtkrange.c:292
> > msgid "Inverted"
> > msgstr "Invertito"
> 
> > 
> > #: gtk/gtkrange.c:293
> > msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
> > msgstr ""
> > "Inverte la direzione in cui si deve muovere il divisore "
> > "per incrementare il valore dell'intervallo "
> > 
> > #: gtk/gtkrange.c:299
> > msgid "Slider Width"
> > msgstr "Larghezza del divisore"
> 
> lo slider non è il divisore (la stringa dopo mi sembra infatti la
> spiegazione di questa stringa [forse un tooltip?])
> 
> Io lo tradurrei con "Indicatore"
> 
ok

> > 
> > #: gtk/gtkrange.c:300
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
> > msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala"
> > 
> > #: gtk/gtkrange.c:307
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Trough Border"
> > msgstr "Bordo della barra"
> 
> Questo è difficile -> forse però è "bordo scavato" (dato che tra le
> altre cose Trough significa anche solco)
> 
> 
> Mi sa che su alcuni termini bisogna aprire un piccolo dibattito (mi
> riferisco a "stock", "layout" e qualcun altro che non mi viene in mente
> adesso)
> 
direi di mettere anche questo  tra quelli da discutere


> Ciao


grazie dell'aiuto :-)

ciao
Alessio