Totem : dubbi di traduzione
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Sun May 18 11:18:01 2003
Il sab, 2003-05-17 alle 14:15, Davide Patti ha scritto:
> #: data/playlist.glade.h:2
> msgid "Repeat Mode"
> msgstr "Riprodurre ripetutamente"
>
o anche "[Abilita]|[modalità] ripetizione"
> #: data/totem.glade.h:16
> msgid "<b>Optical Device</b>"
> msgstr "<b>Dispositivo di lettura CD/DVD</b>"
>
mi sa che è l'unica
> #: data/totem.glade.h:46
> msgid "Open _Location..."
> msgstr "Apri _Posizione..."
>
Sì, usando posizione (minuscolo, intendo)
> #: data/totem.glade.h:72
> msgid "Skip to a specific time"
> msgstr "Vai ad un istante specifico"
>
Passa o salta secondo me è meglio.
> #: data/totem.glade.h:82
> msgid "Toggle _Aspect Ratio"
> msgstr "_Attiva/Disattiva mantenimento proporzioni"
>
Non ho mai capito a che cavolo serva, comunque mi pare corretto, pur se
lunghetto :-(
> #: src/totem.c:3169
> msgid ""
> "Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
> "Verify your system installation. Totem will now exit."
> msgstr ""
> "Impossibile inizializzare le librerie per il supporto ai thread.\n"
> "Verificare le impostazioni di sistema. Totem verrà chiuso."
Non proprio. Primo sono le thread-safe: o le lasci così o qualcosa come
"supporto sicuro ai thread", ma non sono molto sicuro.
Secondo, il secondo periodo è "Verificare l'installazione del sistema".
Terzo: c'è uno spazio in più dopo in "verrà"
--
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore
ds