firestarter HEAD rev.1

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sun May 18 19:03:01 2003


Il dom, 2003-05-18 alle 18:25, Emanuele Aina ha scritto:
> Alessio Dessi definì:
> 
> >>: "Apply the settings of the well known services, as configured in the
> >>: wizard."
> >>: msgstr ""
> >>: "Applica le impostazioni dei «Servizi standard» come stabilito nella
> >>: configurazione guidata."
> >>
> >>s/standard/predefiniti
> > 
> > non lo so ... ho messo standrd per indicare i servizi (ben conosciuti =
> > standard) non sono convinto che mettere" predefiniti" vada bene
> 
> No, "predefiniti" non va bene.
> 
> "Servizi comuni" si avvicina di più.
> 
ma "servizi standard" non va bene?

> >>s/hits/hit ma sarebbe meglio trovare una traduzione
> > 
> > e' difficile non  mi viene in mente nulla ... provo a pensarci ma nomn
> > sono molto fiducioso di trovare qualcosa di adatto
> 
> Nel nostro caso ci sarebbe "corrispondenze" per tradurre "hit".
> 
secondo me e' troppo lunga creerebbe un sacco di problemi rendere +
chiaro il programma.

> 
> >>: #. sono qui
> 
> Direi che si può anche togliere, nevvero? :)
> 

e si....anche perche' oramai non son + li ;-)

> >>: #: src/menus.c:90
> >>: msgid "/_View/Hit columns/Time"
> >>: msgstr "/_Vista/Colonne delle hit/Orario"
> >>
> >>s/Orario/orario e di seguito in modo analogo
> > 
> > ok
> 
> Perché? Non sono etichette di un menù?
> 
si 
quindi le rimetto in maiuscolo?

> 
> > #: src/preferences.c:214
> > msgid ""
> > "Check this and instead of the IP number you will see a hostname in the
> > Hits "
> > "view. This option uses some network bandwidth."
> > msgstr ""
> > "Seleziona questa voce e nella lista delle hit ,invece dell'indirizzo IP
> > sarà mostrato l'hostname."
> > "Questa opzione richiede l'ultilizzo di un po di banda"
> 
> Preferisco quella che avevo proposto io.
> 
> Cerca di usare l'impersonale e di non rivolgerti direttamente all'utente...
> 

si lo so e che mi viene naturale ... ora lo correggo .. se vedete altre
stringhe che necessitano la forma impersonale segnalatemele .. 


che ne dite  

#: src/preferences.c:214
msgid ""
"Check this and instead of the IP number you will see a hostname in the
Hits "
"view. This option uses some network bandwidth."
msgstr ""
"Selezionare questa voce, nella lista delle hit invece dell'indirizzo IP
sarà mostrato l'hostname."
"Questa opzione richiede l'utilizzo di una porzione di banda."

> >>: #: src/wizard.c:151
> >>: msgid "Disable Network Address Translation"
> >>: msgstr "Disattiva il «Network Address Translation»"
> >>
> >>s/il/la
> > 
> > perchè? 
> > a me non mi suona assoulutamente bene al femminile
> 
> Infatti.
> Di solito si usa
> 
> *il* NAT,
> *il* Network Address Translation
> e *la* traduzione degli indirizzi di rete.
> 

:-) bene anche a me risulta così