Totem.po (rev. 1)
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Mon May 19 18:00:22 2003
Il 19 May 2003 12:13:21 +0000
Davide Patti ha scritto:
> Ciao a tutti,=20
> posto il file per una prima revisione.
> ---------------------------------------------------
>=20
> # Totem's Italian translation.
> # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
> # Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
> # Davide Patti <davidepatti@tin.it> , 2003
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: totem 0.10.0\n"
> "POT-Creation-Date: 2003-04-29 20:41+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-05-18 21:51+0200\n"
> "Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
> "Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>=20
> #: data/playlist.glade.h:1 src/gtk-playlist.c:1206
> msgid "Playlist"
> msgstr "Scaletta"
>=20
> #: data/playlist.glade.h:2
> msgid "Repeat Mode"
> msgstr "Modalit=E0 ripetizione"
>=20
> #: data/playlist.glade.h:3
> msgid "_Add..."
> msgstr "_Aggiungi"
mancano i ...
>=20
> #: data/playlist.glade.h:4
> msgid "_Save..."
> msgstr "_Salva"
mancano i ...
>=20
> #: data/properties.glade.h:1 src/bacon-video-widget-properties.c:184
> msgid "0 frames per second"
> msgstr "0 frames al secondo"
frame al singolare (in italiano i lplurale delle parole inglesi si
lascia come il singolare)
> #: data/properties.glade.h:9
> msgid "Artist:"
> msgstr "Artista: "
^^^
uno spazio in pi=F9 che non ci va
anche dopo
>=20
> #: data/properties.glade.h:10
> msgid "Bitrate:"
> msgstr "Bitrate: "
^^^
>=20
> #: data/properties.glade.h:11
> msgid "Codec:"
> msgstr "Codec: "
^^^
>=20
> #: data/properties.glade.h:12
> msgid "Dimensions:"
> msgstr "Dimensioni: "
^^^^
>=20
> #: data/properties.glade.h:13
> msgid "Duration:"
> msgstr "Durata: "
^^^
>=20
> #: data/properties.glade.h:14
> msgid "Framerate:"
> msgstr "Framerate: "
^^^
>=20
> #: data/properties.glade.h:18
> msgid "Title:"
> msgstr "Titolo: "
^^^
> #: data/properties.glade.h:20
> msgid "Year:"
> msgstr "Anno: "
^^^
>=20
> #: data/totem.glade.h:4
> msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
> msgstr "Dual ISDN/DSL 112 Kbps"
direi: "Doppio ISDN/DSL ..."
>=20
> #: data/totem.glade.h:7
> msgid "256 Kbps DSL/Cable"
> msgstr "DSL/Cable 256 Kbps"
cable?=20
anche dopo
>=20
> #: data/totem.glade.h:14
> msgid "<b>Display</b>"
> msgstr "<b>Display</b>"
o Visualizzazione?
>=20
> #: data/totem.glade.h:18
> msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
> msgstr "<b>Plugin Proprietari</b>"
proprietari, con la P minuscola
>=20
> #: data/totem.glade.h:21
> msgid "Always On _Top"
> msgstr "Sempre in primo piano"
e l'acceleratore?
> #: data/totem.glade.h:33
> msgid "Go to the DVD menu"
> msgstr "Vai al Menu DVD"
>=20
> #: data/totem.glade.h:34
> msgid "Go to the angle menu"
> msgstr "Vai al menu delle angolazioni"
>=20
> #: data/totem.glade.h:35
> msgid "Go to the audio menu"
> msgstr "Vai al menu audio"
>=20
> #: data/totem.glade.h:36
> msgid "Go to the chapter menu"
> msgstr "Vai al menu dei capitoli"
>=20
> #: data/totem.glade.h:37
> msgid "Go to the title menu"
> msgstr "Vai al menu dei titoli"
dovrebbe essere il messaggio sulla barra di stato o il tooltip -> terza
persona: "Va..."
> #: data/totem.glade.h:39
> msgid "Languages"
> msgstr "Lingua"
Lingue
> #: data/totem.glade.h:44
> msgid "No langage selection available"
> msgstr "Selezione linguaggio non disponibile"
Mmm, che ne dici di: "Nessuna selezione della lingua disponibile"?
oppure "Non ci sono lingue tra cui scegliere"
>=20
> #: data/totem.glade.h:45
> msgid "No subtitles selection available"
> msgstr "Selezione sottotitoli non disponibile"
e similmente qui
>=20
> #: data/totem.glade.h:52
> msgid "Play a Video CD"
> msgstr "Riproduci un Video CD"
>=20
> #: data/totem.glade.h:53
> msgid "Play a Video DVD"
> msgstr "Riproduci DVD video"
>=20
> #: data/totem.glade.h:54
> msgid "Play an audio CD"
> msgstr "Riproduci un CD audio"
in terza persona: "riproduce..."
anche dopo
> #: data/totem.glade.h:58
> msgid "Previous Chapter/Movie"
> msgstr "Precedente Capitolo/Filmato"
mmm, che ne pensi di "Capitolo/Filmato precedente" ?
che va quindi abbinato con=20
> #: data/totem.glade.h:41
> msgid "Next Chapter/Movie"
> msgstr "Prossimo Capitolo/Filmato"
"Capitolo/Filmato successivo"
>=20
> #: data/totem.glade.h:59
> msgid "Previous chapter or movie"
> msgstr "Passa al precedente capitolo o filmato"
anche qui direi "Passa al capitolo o filmato precedente"
(i similmente nel commento circa il filmato/capitolo successivo)
> #: data/totem.glade.h:63
> msgid "Set the repeat mode"
> msgstr "Setta la modalit=E0 ripetizione"
mmm, Setta o Imposta?
>=20
> #: data/totem.glade.h:64
> msgid "Show Controls"
> msgstr "Mostra Controlli"
>=20
> #: data/totem.glade.h:65
> msgid "Show controls"
> msgstr "Mostra controlli"
mostra i controlli
>=20
> #: data/totem.glade.h:66
> msgid "Show or hide the playlist"
> msgstr "Mostra/Nascondi scaletta"
"Mostra o nasconde la scaletta" (dovrebbe essere il commento del
messaggio sottostante)
>=20
> #: data/totem.glade.h:67
> msgid "Show visual effects when an audio file is played"
> msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"
=E8 una impostazione?
>=20
> #: data/totem.glade.h:68
> msgid "Show/Hide Playlist"
> msgstr "Mostra/Nascondi Scaletta"
scaletta (minuscolo)
>=20
> #: data/totem.glade.h:69
> msgid "Skip backwards"
> msgstr "Vai indietro"
Salta?
>=20
> #: data/totem.glade.h:70
> msgid "Skip forward"
> msgstr "Vai avanti"
Salta?
>=20
> #: data/totem.glade.h:71
> msgid "Skip to"
> msgstr "Passa a "
Salta a?
(anche altri)
>=20
> #: data/totem.glade.h:74
> msgid "Subtitles"
> msgstr "Sottotitoli"
>=20
> #: data/totem.glade.h:75
> msgid "Switch to double size"
> msgstr "Raddoppia dimensione"
"Dimensione doppia" ?
>=20
> #: data/totem.glade.h:76
> msgid "Switch to fullscreen"
> msgstr "Esci modalit=E0 schermo intero"
Esci? direi solo "Passa a schermo intero" oppure "Schermo intero"
>=20
> #: data/totem.glade.h:77
> msgid "TV-Out Mode"
> msgstr "Uscita-TV"
>=20
> #: data/totem.glade.h:78
> msgid "Take _Screenshot"
> msgstr "Cattura _Schermata"
schermata, minuscolo
>=20
> #: data/totem.glade.h:80
> msgid "Time:"
> msgstr "Tempo: "
^^^
> #: data/totem.glade.h:82
> msgid "Toggle _Aspect Ratio"
> msgstr "Commuta _aspetto proporzioni"
? che grammatica hai usato? scherzi a parte, direi "Commuta proporzioni
di _aspetto" o simile
>=20
> #: data/totem.glade.h:83
> msgid "Toggle the aspect ratio"
> msgstr "Commuta l'aspetto delle proporzioni"
che vuole dire? correggi in accordo a quanto indicato da me prima
>=20
> #. Title
> #: data/totem.glade.h:84 src/totem.c:581 src/totem.c:603
> src/totem.c:1606
> msgid "Totem"
> msgstr "Totem"
questa =E8 stata difficile, eh? ;-)
> #: data/totem.glade.h:90
> msgid "Zoom _1:1"
> msgstr "Zoom _1:1"
>=20
> #: data/totem.glade.h:91
> msgid "Zoom _2:1"
> msgstr "Zoom _2:1"
>=20
> #: data/totem.glade.h:92
> msgid "Zoom to half size"
> msgstr "Visualizza dimensione dimezzate"
>=20
> #: data/totem.glade.h:93
> msgid "Zoom to one for one size"
> msgstr "Visualizza dimensioni originali"
questi due sono commenti (barra di stato o tooltip) quindi puoi essere
pi=F9 discorsivo
>=20
> #: data/totem.glade.h:98
> msgid "_Play / Pause"
> msgstr "_Riproduci/Pausa"
^^^
mancano degli spazi
>=20
> #: data/totem.glade.h:99
> msgid "_Repeat Mode"
> msgstr "Modalit=E0 _ripetizione"
"_Ripetizione continua" ?
>=20
> #: data/totem.glade.h:101
> msgid "_Skip to..."
> msgstr "_Passa a..."
Sempre "_Salta a..." per me
> #: data/totem.schemas.in.h:2
> msgid "Path to the optical media device"
> msgstr "Percorso del dispositivo"
...del dispositivo ottico?
>=20
> #: data/totem.schemas.in.h:3
> msgid "Repeat mode"
> msgstr "Modalit=E0 ripetizione"
anche qui direi ripetizione continua
>=20
> #: data/totem.schemas.in.h:4
> msgid "Resize the canvas automatically on file load"
> msgstr "Ridimensionare automaticamente finestra all'apertura di un
> file"
sii pi=F9 discorsivo, e non tralasciare gli articoli (anche dopo)
> #: data/totem.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "X coordinate for the Playlist"
> msgstr "Coordinate X per la scaletta"
Coordinata X per la scaletta
>=20
> #: data/totem.schemas.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Y coordinate for the Playlist"
> msgstr "Coordinate Y per la scaletta"
Coordinata Y per la scaletta
>=20
> #: data/uri.glade.h:2
> msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
> msgstr "Specificare la _posizione (URI) del file che si desidera
> aprire:"
non starebbe meglio "Inserire" ?
>=20
> #: data/uri.glade.h:3
> msgid "Open from URI"
> msgstr "Apri file da URI"
file dove sta scritto nell'originale? direi solo "Apri da URI"
>=20
> #: src/cd-drive.c:573
> msgid "File image"
> msgstr "Nome del file di immagine"
mmm, sei sicuro che indica quello? io direi solo "file immagine"
>=20
> #: src/gnome-authn-manager.c:61
> #, c-format
> msgid ""
> "You must log in to access \"%s\".\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "E' necessario effettuare un login per accedere \"%s\".\n"
> "\n"
> "%s"
=C8 necessario ... per accedere a \"%s\". ....
>=20
> #: src/gnome-authn-manager.c:64
> msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
> msgstr "La password verr=E0 trasmessa senza cifratura."
o "in chiaro" ?
>=20
> #: src/gnome-authn-manager.c:68
> msgid "Authentication Required"
> msgstr "Autenticazione Richiesta"
richiesta, minuscolo
>=20
> #: src/gnome-password-dialog.c:227
> msgid "_Username:"
> msgstr "Nome _Utente:"
Nome _utente:
> #: src/gtk-playlist.c:798
> #, c-format
> msgid ""
> "A file named '%s' already exists.\n"
> "Are you sure you want to overwrite it?"
> msgstr ""
> "Il file '%s' esiste gi=E0.\n"
> "Si desidera sovrascriverlo ?"
nelle traduzioni italiane stiamo cercando di essere uniformi e usare i
"" per circondare le stringhe, speciequando nell'originale ci sono gli
''=20
>=20
> #: src/gtk-playlist.c:958
> msgid "Filename"
> msgstr "Nome del file"
>=20
> #: src/totem.c:80
> msgid "Seek Forwards"
> msgstr "Vai Avanti"
Seek non =E8 vai, ma cerca, o meglio ancora visto l'ambito, scorri
che te ne pare?
>=20
> #: src/totem.c:87
> msgid "Enqueue"
> msgstr "Metti in coda"
Accoda?
> #: src/totem.c:328 src/totem.c:715 src/totem.c:819
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem could not play '%s'.\n"
> "Reason: %s."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre il file '%s'\n"
^^^
> "Motivo: %s"
^^
mancano i . alla fine delle due righe tradotte (oltre al discorsod egli
'')
>=20
> #: src/totem.c:357
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media because you do not have the
> appropriate "
> "plugins to handle it.\n"
> "Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play
> this"
> "media."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre questo tipo di file a causa della mancata
> presenza di "
> "un plugin appropriato.\n"
> "Si consiglia di installare il plugin necessario e riavviare Totem."
Mi pare un po' lungo quel "della mancata presenza", non basta "della
mancanza"?
>=20
> #: src/totem.c:365
> msgid ""
> "Totem could not play this media although a plugin is present to
> handle it.\n"
> "You might want to check that a disc is present in the drive and that
> it is "
> "correctly configured."
> msgstr ""
> "Impossibile riprodurre il file , sebbene sia presente un plugin
^^^
> appropriato.\n"
> "Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia "
> "correttamente configurato."
occhio allo spazio prima della ,
>=20
> #: src/totem.c:1374 src/totem.c:1385
> msgid ""
> "Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n"
> "Make sure that Totem is properly installed."
> msgstr ""
> "Impossibile caricare la finestra di dialogo 'Apri posizione...'\n"
> "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."
sempre il discordo '', anche se forse in questo caso sarebbe meglio
usare le =AB=BB
>=20
> #: src/totem.c:1446
> msgid "Totem could not eject the optical media."
> msgstr "Impossibile espellere il supporto dal lettore."
bella questa
>=20
> #: src/totem.c:1729
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> "Reason: %s."
> msgstr ""
> "Impossibile catturare schermata dal filmato.\n"
> "Motivo: %s."
...catturare una schermata ...
>=20
> #: src/totem.c:1739
> msgid ""
> "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
> msgstr ""
> "Impossibile ottenere schermata dal filmato.\n"
> "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug"
... ottenere una schermata ...
>=20
> #: src/totem.c:1765
> #, c-format
> msgid ""
> "File '%s' already exists.\n"
> "The screenshot was not saved."
> msgstr ""
> "Il file '%s' esiste gi=E0.\n"
> "La schermata non =E8 stata salvata."
sempre il discorso ''
> #: src/totem.c:1862
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem could not seek in '%s'.\n"
> "Reason: %s."
> msgstr ""
> "Errore nella riproduzione di '%s'.\n"
> "Motivo: %s"
mmm, direi "Totem non pu=F2 cercare/scorrere in "%s".\n"...
>=20
> #: src/totem.c:2549
> #, fuzzy
> msgid "Auto"
> msgstr "Auto"
a che si riferisce?
cmq penso che vada bene
>=20
> #: src/totem-statusbar.c:180
> msgid "0:00 / 0:00"
> msgstr "0:00 / 0:00"
mmm, credo che dovrai mettere il . al posto dei : in quanto sembra che
la modalit=E0 italiana di segnare gli orari sia col punto
>=20
> #: src/bacon-video-widget-xine.c:581
> #, c-format
> msgid ""
> "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
> "Check that the device is not busy."
> msgstr ""
> "Impossibile caricare il driver audio '%s'\n"
> "Accertarsi che il dispositivo non sia gi=E0 in uso."
'' -> ""
>=20
> #: src/bacon-video-widget-xine.c:1004
> msgid "Generic Error"
> msgstr "Errore Generico"
generico (minuscolo)
>=20
> #: src/bacon-video-widget-xine.c:1333
> #, c-format
> msgid ""
> "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional
> ""plugins to be able to play some types of movies"
> msgstr ""
> "Il codec video '%s' non =E8 supportato. Provare ad installare altri
> plugin per "
> "la riproduzione di altri tipi di filmato"
'' -> ""
> #: src/bacon-video-widget-properties.c:265
> #, c-format
> msgid "%d frames per second"
> msgstr "%d frames al secondo"
%d frame al secondo
Buon lavoro!