Totem.po (rev. 1)

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue May 20 09:33:01 2003


Il 20 May 2003 00:30:53 +0000
Davide Patti ha scritto:

>=20
> Scusate la precedente email, ma nel mezzo della composizione ho
> premuto per sbaglio "invia".
>=20
> ---------------------------------------------------------------------
> -----
>=20
> Il lun, 2003-05-19 alle 15:59, Francesco Marletta ha scritto:
>=20
> > Il 19 May 2003 12:13:21 +0000
> > Davide Patti ha scritto:
>=20
> grazie per i suggerimenti, eviter=F2 di citare di nuovo tutte quelle in
> cui mi trovo d'accordo e non ho commenti da fare.
>=20
> > > #: data/totem.glade.h:4
> > > msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
> > > msgstr "Dual ISDN/DSL 112 Kbps"
> >=20
> > direi: "Doppio ISDN/DSL ..."
>=20
> questo non mi convince del tutto. Boh, andro' a vedere qual'e' il nome
> col quale questo tipo di connessione viene offerta al pubblico.
> Tipo i telefonini "Dual band", magari la gente non sa che vuol dire o
> come si scrive, ma almeno l'ha sentito nominare....invece se gli dici
> "doppia banda" pensa alla festa del paese...

e Doppia linea ISDN, o qualcosa del genere?

>=20
>=20
> > cable?=20
> > anche dopo
>=20
> qui non ho capito se intendi dire di usare "cable" invece che "cable"
> o se invece intendi dire che devo tradurre anche cable , cioe' "cavo".

la seconda che hai detto, ma non so se =E8 giusto tradurre cos=EC, indaga a
cosa si riferisce una connessione di rete Cable


>=20
> > > #: data/totem.glade.h:21
> > > msgid "Always On _Top"
> > > msgstr "Sempre in primo piano"
> >=20
> > e l'acceleratore?
>=20
> in macchina ...

:-)

mi sa che dovrai scegliere la p di piano: _piano


>=20
> > > #: data/totem.glade.h:67
> > > msgid "Show visual effects when an audio file is played"
> > > msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"
> >=20
> > =E8 una impostazione?
>=20
> si, quindi e' giusto vero ? ;)

si

>=20
> > > #: data/totem.glade.h:68
> > > msgid "Show/Hide Playlist"
> > > msgstr "Mostra/Nascondi Scaletta"
> >=20
> > scaletta (minuscolo)
>=20
> ma perche' gli inglesi si e noi no ? :)
> fossero tedeschi coi loro sostantivi in maiuscolo li capirei, ma loro
> ?

non li ho mai capiti gli inglesi, specie quando sono americani (non so
se sia questo il caso), ma loro amano usare un sacco le maiuscole, per
non parlare delle contrazioni delle parole che sono un incubooooo... ma
dico io, come mai hanno tutto questo bisogno di accorciare le frasi? (io
un'ideuzza ce l'avrei)

> =20
> > > #: data/totem.glade.h:69
> > > msgid "Skip backwards"
> > > msgstr "Vai indietro"
> >=20
> > Salta?
>=20
> non lo so, "salta indietro" non mi suona bene, mi sa di ora di
> educazione fisica.=20
> Anche per tutti i "Salta" che mi suggerisci, boh, aspetto commenti...

a parte che =E8 la traduzione letterale, non credo che farebbe venire a
tutti in mente l'educazione fisica, o si?

> =20
>=20
> > > #: data/totem.glade.h:84 src/totem.c:581 src/totem.c:603
> > > src/totem.c:1606
> > > msgid "Totem"
> > > msgstr "Totem"
> >=20
> > questa =E8 stata difficile, eh? ;-)
>=20
> ehmm ... non proprio ... all'inizio stavo per tradurlo :=20
> msgid "Totem"
> msgstr "Immagine usata dagli indiani del nord America come simbolo di=20
> designazione".
>=20
> :)

 :-))

>=20
> > > msgid "Path to the optical media device"
> > > msgstr "Percorso del dispositivo"
> >=20
> > ...del dispositivo ottico?
>=20
> non ci posso fare niente, forse mi sono fissato , ma non mai sentito
> dire da qualcuno "dispositivo ottico" in relazione a un lettore CD o
> simili...

ma in questo caso, dispositivo solo =E8 poco significativo? no? Chi ci
dice che tipo di dispositivo =E8?

> =20
> > > #: src/totem.c:80
> > > msgid "Seek Forwards"
> > > msgstr "Vai Avanti"
> >=20
> > Seek non =E8 vai, ma cerca, o meglio ancora visto l'ambito, scorri
> > che te ne pare?
>=20
> "Scorri avanti" ? uhmmm , si, forse e' la cosa migliore...

mi sa che bisognerebbe vedere come viene tradotto nei manuali dei
videoregistratori

> =20
>=20
> > > "Impossibile riprodurre questo tipo di file a causa della mancata
> > > presenza di "
> > > "un plugin appropriato.\n"
> > > "Si consiglia di installare il plugin necessario e riavviare
> > > Totem."
> >=20
> > Mi pare un po' lungo quel "della mancata presenza", non basta "della
> > mancanza"?
>=20
> non ci fare caso, e' ancora conseguenza della tecnica acquisita in
> fase scrittura della tesi, dove ogni espressione era buona per
> allungare il brodo ;)

si, ne so qualche cosa

>=20
>=20
> > > msgid "0:00 / 0:00"
> > > msgstr "0:00 / 0:00"
> >=20
> > mmm, credo che dovrai mettere il . al posto dei : in quanto sembra
> > che la modalit=E0 italiana di segnare gli orari sia col punto
>=20
> ma l'orologio che c'e' su gnome e' con i : !
> ed e' tradotto ... o si sono scordati ?!?

=E8 tradotto alla vecchia maniera.
mi spiego meglio: qualche mese fa soltanto abbiamo affrontato questo
punto fondamentale della traduzione, e cio=E8 la forma tipografica di
date, orari, unit=E0 di misura e altre cosucce del genere.

Se ben ricordo si =E8 convenuto che
  data:  gg/mm/aa[aa]
  orario: hh.mm.ss
  unit=E0 di misura: vedi SI, cmq il kbps visto prima viene kb/s

>  =20
> > Buon lavoro!
>=20
> grazie e altrettanto :)=20
>=20
> =20
Ciao