Totem.po (rev. 1)

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue May 20 10:00:01 2003


Il mar, 2003-05-20 alle 09:32, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 20 May 2003 00:30:53 +0000
> Davide Patti ha scritto:
> 
> > 
> > Scusate la precedente email, ma nel mezzo della composizione ho
> > premuto per sbaglio "invia".
> > 
> > ---------------------------------------------------------------------
> > -----
> > 
> > Il lun, 2003-05-19 alle 15:59, Francesco Marletta ha scritto:
> > 
> > > Il 19 May 2003 12:13:21 +0000
> > > Davide Patti ha scritto:
> > 
> > grazie per i suggerimenti, eviterò di citare di nuovo tutte quelle in
> > cui mi trovo d'accordo e non ho commenti da fare.
> > 
> > > > #: data/totem.glade.h:4
> > > > msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
> > > > msgstr "Dual ISDN/DSL 112 Kbps"
> > > 
> > > direi: "Doppio ISDN/DSL ..."
> > 
> > questo non mi convince del tutto. Boh, andro' a vedere qual'e' il nome
> > col quale questo tipo di connessione viene offerta al pubblico.
> > Tipo i telefonini "Dual band", magari la gente non sa che vuol dire o
> > come si scrive, ma almeno l'ha sentito nominare....invece se gli dici
> > "doppia banda" pensa alla festa del paese...
> 
> e Doppia linea ISDN, o qualcosa del genere?
> 
non vorrei dire una cappellata :) ma mi sa che almeno in italia l'ISDN
e' sempre commercializzato come doppia linea .. quindi si potrebbe
mettere solo ISDN 
infatti da quello che mi risultra non e' proprio possibile farsi una
ISDN con 1 sola linea nemmeno richiedendolo

ma potrei sbagliarmi ...  :)


> >  
> > > > #: data/totem.glade.h:69
> > > > msgid "Skip backwards"
> > > > msgstr "Vai indietro"
> > > 
> > > Salta?
> > 
> > non lo so, "salta indietro" non mi suona bene, mi sa di ora di
> > educazione fisica. 
> > Anche per tutti i "Salta" che mi suggerisci, boh, aspetto commenti...
> 
> a parte che è la traduzione letterale, non credo che farebbe venire a
> tutti in mente l'educazione fisica, o si?
> 
che ne dite di 

"Teletrassoportati ad un istante precedente" :)

a parte gli scherzi ... Salta non mi entusiasma pero' hai ragione e' +
vicino al significato orginario, 

mi viene un dubbio ... non e' che con la (s) finale in backward l'autore
vuole indicare il salto di indietro di + posizioni ?

che ne dite di

"Vai indietro di piu' posizioni"

ok so non vincera' nessuno concorso di bellezza .. e' giusto per
esprimere il concetto :)

> >  
> > 
> > > > msgid "Path to the optical media device"
> > > > msgstr "Percorso del dispositivo"
> > > 
> > > ...del dispositivo ottico?
> > 
> > non ci posso fare niente, forse mi sono fissato , ma non mai sentito
> > dire da qualcuno "dispositivo ottico" in relazione a un lettore CD o
> > simili...
> 
> ma in questo caso, dispositivo solo è poco significativo? no? Chi ci
> dice che tipo di dispositivo è?
> 
che ne dite di 

"... dispositivo di lettura"


> >  
> > > > #: src/totem.c:80
> > > > msgid "Seek Forwards"
> > > > msgstr "Vai Avanti"
> > > 
> > > Seek non è vai, ma cerca, o meglio ancora visto l'ambito, scorri
> > > che te ne pare?
> > 
> > "Scorri avanti" ? uhmmm , si, forse e' la cosa migliore...
> 
> mi sa che bisognerebbe vedere come viene tradotto nei manuali dei
> videoregistratori
> 

stesso discorso di prima

"Vai avanti di piu' posizioni"


ciao
Alessio