Linee guida traduzione di GNOME -- parte 4
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Tue May 20 09:48:01 2003
Il 19 May 2003 18:52:12 +0200
Luca Ferretti ha scritto:
> whof. Dopo un lungo tempo di stasi ecco le parti finali (che poi sono
> iniziali, ma solo quelle che ho cambiato di meno o per niente quindi
> tanto valeva presentarle alla fine) da rivedere.
>=20
> Spero di risolvere un problema con i fogli di stile (per la versione
> HTML, visto che con yelp =E8 una scheggia :-)) e poi sarebbero "finite".
> Tra virgolette perch=E8 ho gi=E0 in mente di aggiungere cose come lo stock
> del gtk, che mi pare sia stato affrontato e finito nel relativo po, e
> un po' di consigli per i (in)famosi... mmmhhh (in)famous viene meglio
> in inglese, cacchio... file .schemas (whether e compagnia bella).
>=20
> Se vi viene in mente altro che manca fatemelo sapere.
>=20
il titolo "che cosa esattamente si traduce" mi pare bruttino, mi sembra
andrebbe meglio "Che cosa si traduce esattamente"
no?
poi c'=E8 il punto in cui dici
> secondo quanto definito in <a> la sezione chiamata "Principi di
> Base"</a>
che viene visualizzata come =ABsecondo quanto definito in la sezione...=BB
non =E8 meglio mettere nella sezione?=20
poi, nella parte relativa alle stringhe per la riga di comando, c'=E8 la
stessa situazione, con una piccola differenza, si ottiene infatti =ABdella
la sezione chiamata "Usabilit=E0"=BB (anche nelle sezioni successiva, dove
ci sono i link)
Poi la frase "As ogni modo tenere presente che:" io la cambierei in "Ad
ogni modo =E8 bene tenere presente che:"
Verso la fine c'=E8 "non =E8 stato in grado di trovare un certo file di nome
pippo o simili", secondo me =E8 meglio mettere "pippo" in corsivo, lo si
evidenzia e separa di pi=F9