gnomeICU - revisione 5 - prima parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue May 20 11:24:01 2003


Il sab, 2003-05-03 alle 13:33, Francesco Marletta ha scritto: 
> Ecco, dopo un lungo lavoro (dato dall'aggiunta di parecchie nuove
> stringhe, alcune delle quali, vedrete voi stessi, davvero complicate) il
> po di gnomeICU.
> 
> Questa revisione serve anche a chiedere aiuto su alcuni messaggi he ho
> trovato davvero complicati da sistemare.
> 
> Spero che a voi venga qualcosa di meglio di quello che è venuto a me!

# NdT: sarebbe "Utility di Comunicazione Internet per GNOME,
#      ma dato che in pratica è un client ICQ ho preferito
#      mettere in questo modo
#: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility."
msgstr "Applet per il controllo del client ICQ per GNOME"


GNOME Internet Communication Utility= GnomeICU
quindi perche' non mettere direttamente
"Applet per il controllo di GnomeICU"


#: gnomeicu-applet/applet.c:214
msgid ""
"GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast and
"
"functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed for
"
"GNOME."
msgstr ""
"L'applet GnomeICU è progettata per essere usata con GnomeICU: un
piccolo "
      ^^^^^

manca la virgola


#: gnomeicu.schemas.in.h:14
msgid ""
"The GnomeICU download folder is where the received files from your
contacts "
"are stored"
msgstr ""
"nella cartella di download di GnomeICU vengono memorizzati i file 
^^^^^

la maiuscola


#: src/auth.c:66
#, c-format
msgid ""
"User %s (%s) need authorization. GnomeICU is going to send an
authorization "
"message to your friend."
msgstr ""
"L'utente %s (%s) necessita dell'autorizzazione. GnomeICU invierà un "
"messaggio di autorizzazione al tuo amico."

s/necessita/richiede

e forse anche
s/un messaggio di autorizzazione/l'autorizzazione

s/tuo/vostro o proprio  come piace a te


#: src/auth.c:79
#, c-format
msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s
(%s)."
msgstr ""
"Gentilmente autorizza la mia richiesta e aggiungimi alla tua lista dei
"
"contatti. %s (%s)."

che ne dici di 

"Ciao, potresti autorizzarmi ed aggiungere il mio contatto alla tua
lista?"


so che e' completamente diversa ma in fondo dovrebbe essere una
richiesta non un ordine ;-)


#: src/gnomeicu-client.c:166
msgid "show number of incoming messages"
msgstr "mostra il numero di messaggi entranti"


s/entranti/in arrivo 

lo sono la stessa cosa ... ma mi piace di + questa forma :)


#: src/gnomeicu-client.c:174
msgid "popup GnomeICU useradd dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo di aggiunta utenti di GnomeICU"

s/fa apparire/mostra

#: src/gnomeicu-client.c:175
msgid "popup GnomeICU preferences dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo delle preferenze di GnomeICU"

vs

#: src/gnomeicu-client.c:176
msgid "popup GnomeICU user info dialog"
msgstr "fa apparire il dialogo delle informazioni utente di GnomeICU"

vs

#: src/gnomeicu-client.c:177
msgid "popup GnomeICU ignore list"
msgstr "fa apparire la lista ignorati di GnomeICU"

vs

#: src/gnomeicu-client.c:178
msgid "popup GnomeICU visible list"
msgstr "fa apparire la lista visibili di GnomeICU"


non te lo segnalo +


#: src/gnomeicu-client.c:181
msgid "set away message"
msgstr "imposta il messaggio di assenz"
				^^^^^^^^^^
manca la "_a_"

#: src/gnomeicu-client.c:182
msgid "add user with UIN to the list"
msgstr "aggiunge l'utente con l'UIN fornito alla list"
						^^^^^^^^
manca la "_a_"

che ne dici di

"aggiunge utente e relativo UIN alla lista"

#: src/gnomeicu.c:154
#, c-format
msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
msgstr "Errore nella listen sul socket, porta %u\n"

"Impossibile ricevere sul socket, porta %u\n"


#: src/gnomeicu.c:487
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)"
msgstr "Specifica della geometria X (vedere la pagina man di \"X\")"

forse si potrebbe mettere s/geometria/dimensioni e posizione in X

#: src/gnomeicu.c:487
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

forse anche qui vedi sopra

#: src/gtkfunc.c:163
msgid "File Offer"
msgstr "Offerta di file"

non so non mi piace... pero' non saprei che mettere

ma a cosa si riferisce ? e' percaso il nome della finestra che appare
quando qualcuno ti invia un file ? nel caso si potrebbe mettere 

"Ricezione file"


#: src/gtkfunc.c:292
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizzazione richiesta"

sicuro che non sia 
"Richiesta di autorizzazione"


#: src/gtkfunc.c:1249
msgid "The following files have been successfully retrieved."
msgstr "I seguenti file sono stati ricevuti con successo."

s/con successo/correttamente

#: src/history.c:168
msgid "No message history available."
msgstr "Nessuna cronologia dei messaggi disponibile"

manca il punto finale

poi personalmente metterei

"Non e' disponibile nessuna cronlogia dei messaggi"

#: src/history.c:283
msgid "Clear all stored history?"
msgstr "Pulire tutta la cronologia memorizzata?"

"Cancellare la cronologia salvata?"


#: src/listwindow.c:72 src/search.c:148
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. create the nickname column
#: src/listwindow.c:73 src/search.c:155 ui/message.glade.h:3
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname:"

nickname si potrebbe anche tradurre con Soprannome


#: src/msg.c:511
msgid "You can not send messages while being disconnected."
msgstr "Non si possono inviare messaggi quando disconnessi."

#: src/msg.c:546
msgid ""
"You can not send messages over 450 characters to offline contacts. Your
"
"message was not sent."
msgstr ""
"Non si possono inviare messaggi con più di 450 caratteri ai contatti "
"scollegati. Il messaggio on èstato inviato."
			^^^^^^^^^^^
non___e'__stato

#: src/notify.c:25
msgid "Online Notify List"
msgstr "Lista di notifica presenza"

io metterei
"Lista «Notifica presenza»"


#: src/notify.c:26
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"notify list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista\n"
"notifica in questa finestra, e quindi premere\n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."

vs 

#: src/prefs.c:166
#, c-format
msgid ""
"You have reached this dialog because we detected you do not have a
proper "
"configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that
you "
"forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas. Please
"
"contact your package maintainer about that, or you can contact us
directly at "
"gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"The configuration key in question is: %s\n"
"\n"
"The program will now close..."
msgstr ""
"Questa finestra di dialogo è stata visualizzata perché non è "
"installato una appropriata chiave di configurazione per GnomeICU. La "
"possibile causa è che ci si è dimenticati di installare le chiavi di "
"configurazione da gnomeicu.schemas. Informare il responsabile del
pacchetto "
"di ciò, oppure contattare direttamente noi a "
"gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"La chiave di configurazione in questione è: %s\n"
"\n"
"Il programma adesso terminerà..."

allora ..... metterei cosi'

"Questa finestra di dialogo serve a segnalarvi che una chiave di "
"configurazione per GnomeICU non è stata installata correttamente. "
"Probabilmente è una dimenticanza nell'installazione delle chiavi da "
"gnomeicu.schemas. Informare il responsabile del pacchetto o "
"contattateci direttamente a gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"La chiave di configurazione in questione è: %s\n"
"\n"
"Il programma adesso terminerà..."



#: src/prefs_ui.c:415
msgid "User online"
msgstr "Utente collegati"
	            ^^^^^^^ 
collegat_o_



per adesso mi fermo .. :)