gnomeICU - revisione 5 - prima parte

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue May 20 14:57:01 2003


Il 20 May 2003 11:21:15 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> Il sab, 2003-05-03 alle 13:33, Francesco Marletta ha scritto:=20
> > Ecco, dopo un lungo lavoro (dato dall'aggiunta di parecchie nuove
> > stringhe, alcune delle quali, vedrete voi stessi, davvero
> > complicate) il po di gnomeICU.
> >=20
> > Questa revisione serve anche a chiedere aiuto su alcuni messaggi he
> > ho trovato davvero complicati da sistemare.
> >=20
> > Spero che a voi venga qualcosa di meglio di quello che =E8 venuto a
> > me!
>=20
> # NdT: sarebbe "Utility di Comunicazione Internet per GNOME,
> #      ma dato che in pratica =E8 un client ICQ ho preferito
> #      mettere in questo modo
> #: gnomeicu-applet/GNOME_GnomeICUApplet.server.in.in.h:1
> msgid "An applet to control the GNOME Internet Communication Utility."
> msgstr "Applet per il controllo del client ICQ per GNOME"
>=20
>=20
> GNOME Internet Communication Utility=3D GnomeICU
> quindi perche' non mettere direttamente
> "Applet per il controllo di GnomeICU"

ci avevo pensato anche io, ma visto che in pratica tratta solo ICQ avevo
pensato di mettere in quel modo

>=20
>=20
> #: gnomeicu-applet/applet.c:214
> msgid ""
> "GnomeICU Applet is designed to be used with GnomeICU: a small, fast
> and"
> "functional ICQ/AIM instant messaging program, specifically designed
> for"
> "GNOME."
> msgstr ""
> "L'applet GnomeICU =E8 progettata per essere usata con GnomeICU: un
> piccolo "
>       ^^^^^
>=20
> manca la virgola

vero =E8

>=20
>=20
> #: gnomeicu.schemas.in.h:14
> msgid ""
> "The GnomeICU download folder is where the received files from your
> contacts "
> "are stored"
> msgstr ""
> "nella cartella di download di GnomeICU vengono memorizzati i file=20
> ^^^^^
>=20
> la maiuscola

si

>=20
>=20
> #: src/auth.c:66
> #, c-format
> msgid ""
> "User %s (%s) need authorization. GnomeICU is going to send an
> authorization "
> "message to your friend."
> msgstr ""
> "L'utente %s (%s) necessita dell'autorizzazione. GnomeICU invier=E0 un "
> "messaggio di autorizzazione al tuo amico."
>=20
> s/necessita/richiede
>=20
> e forse anche
> s/un messaggio di autorizzazione/l'autorizzazione
>=20
> s/tuo/vostro o proprio  come piace a te

ma need non =E8 necessita, abbisogna?

>=20
>=20
> #: src/auth.c:79
> #, c-format
> msgid "Please authorize my request and add me to your Contact List. %s
> (%s)."
> msgstr ""
> "Gentilmente autorizza la mia richiesta e aggiungimi alla tua lista
> dei"
> "contatti. %s (%s)."
>=20
> che ne dici di=20
>=20
> "Ciao, potresti autorizzarmi ed aggiungere il mio contatto alla tua
> lista?"

oppure "Potresti gentilmente autorizzare la mia richiesta e aggiungermi
alla tua lista dei contatti"?
=20
>=20
> #: src/gnomeicu-client.c:166
> msgid "show number of incoming messages"
> msgstr "mostra il numero di messaggi entranti"
>=20
>=20
> s/entranti/in arrivo=20
>=20
> lo sono la stessa cosa ... ma mi piace di + questa forma :)

altri che dicono?

>=20
>=20
> #: src/gnomeicu-client.c:174
> msgid "popup GnomeICU useradd dialog"
> msgstr "fa apparire il dialogo di aggiunta utenti di GnomeICU"
>=20
> s/fa apparire/mostra

ok
>=20
>=20
> #: src/gnomeicu-client.c:181
> msgid "set away message"
> msgstr "imposta il messaggio di assenz"
> 				^^^^^^^^^^
> manca la "_a_"

correggo

>=20
> #: src/gnomeicu-client.c:182
> msgid "add user with UIN to the list"
> msgstr "aggiunge l'utente con l'UIN fornito alla list"
> 						^^^^^^^^
> manca la "_a_"

mannaggia, di nuovo :-)

>=20
> che ne dici di
>=20
> "aggiunge utente e relativo UIN alla lista"

non so, mi pare diverso come senso

>=20
> #: src/gnomeicu.c:154
> #, c-format
> msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
> msgstr "Errore nella listen sul socket, porta %u\n"
>=20
> "Impossibile ricevere sul socket, porta %u\n"

tempo fa fu proprio qui in lista che venne proposta la stringa che ho
usato, quindi vorrei qualche altro parere

>=20
>=20
> #: src/gnomeicu.c:487
> msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)"
> msgstr "Specifica della geometria X (vedere la pagina man di \"X\")"
>=20
> forse si potrebbe mettere s/geometria/dimensioni e posizione in X

ma poi nelle pagine man uno cosa va a cercare? dimensioni e posizione
non si trova come argomento

>=20
> #: src/gnomeicu.c:487
> msgid "GEOMETRY"
> msgstr "GEOMETRIA"
>=20
> forse anche qui vedi sopra

stesso discorso di prima

>=20
> #: src/gtkfunc.c:163
> msgid "File Offer"
> msgstr "Offerta di file"
>=20
> non so non mi piace... pero' non saprei che mettere
>=20
> ma a cosa si riferisce ? e' percaso il nome della finestra che appare
> quando qualcuno ti invia un file ? nel caso si potrebbe mettere=20
>=20
> "Ricezione file"

no, =E8 la finestra che dice che c'=E8 qualcuno che vuole mandarti un file,
se si accetta si apre la finestra di "ricezione file"

>=20
>=20
> #: src/gtkfunc.c:292
> msgid "Authorization Request"
> msgstr "Autorizzazione richiesta"
>=20
> sicuro che non sia=20
> "Richiesta di autorizzazione"

credo tu abbiaragione

>=20
>=20
> #: src/gtkfunc.c:1249
> msgid "The following files have been successfully retrieved."
> msgstr "I seguenti file sono stati ricevuti con successo."
>=20
> s/con successo/correttamente

ok, pu=F2 andare

>=20
> #: src/history.c:168
> msgid "No message history available."
> msgstr "Nessuna cronologia dei messaggi disponibile"
>=20
> manca il punto finale

lo metto

>=20
> poi personalmente metterei
>=20
> "Non e' disponibile nessuna cronlogia dei messaggi"

mi piace

>=20
> #: src/history.c:283
> msgid "Clear all stored history?"
> msgstr "Pulire tutta la cronologia memorizzata?"
>=20
> "Cancellare la cronologia salvata?"

No, non cancellare, ma pulire secondo me

>=20
>=20
> #: src/listwindow.c:72 src/search.c:148
> msgid "UIN"
> msgstr "UIN"
>=20
> #. create the nickname column
> #: src/listwindow.c:73 src/search.c:155 ui/message.glade.h:3
> msgid "Nickname"
> msgstr "Nickname:"
>=20
> nickname si potrebbe anche tradurre con Soprannome

era uno dei punti che dovevo approfondire, in effetti nickname starebbe
per nomignolo, soprannome, ma non so se sia il caso tradurlo, anche se
il nick name =E8 in mome fittizio che si sceglie di darsi, non solo il
soprannome

altri pareri?

>=20
>=20
> #: src/msg.c:511
> msgid "You can not send messages while being disconnected."
> msgstr "Non si possono inviare messaggi quando disconnessi."
>=20
> #: src/msg.c:546
> msgid ""
> "You can not send messages over 450 characters to offline contacts.
> Your"
> "message was not sent."
> msgstr ""
> "Non si possono inviare messaggi con pi=F9 di 450 caratteri ai contatti
> ""scollegati. Il messaggio on =E8stato inviato."
> 			^^^^^^^^^^^
> non___e'__stato

ops, correggo

>=20
> #: src/notify.c:25
> msgid "Online Notify List"
> msgstr "Lista di notifica presenza"
>=20
> io metterei
> "Lista =ABNotifica presenza=BB"

provo

>=20
>=20
> #: src/notify.c:26
> msgid ""
> "Drag the users you wish to add to your\n"
> "notify list into this window, and then click\n"
> "the \"Ok\" button below."
> msgstr ""
> "Trascinare gli utenti da aggiungere alla lista\n"
> "notifica in questa finestra, e quindi premere\n"
> "il pulsante =ABOk=BB qui sotto."
>=20
> vs=20
>=20
> #: src/prefs.c:166
> #, c-format
> msgid ""
> "You have reached this dialog because we detected you do not have a
> proper "
> "configuration key installed for GnomeICU. The possible cause is that
> you "
> "forgot to install the configuration keys from gnomeicu.schemas.
> Please"
> "contact your package maintainer about that, or you can contact us
> directly at "
> "gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
> "\n"
> "The configuration key in question is: %s\n"
> "\n"
> "The program will now close..."
> msgstr ""
> "Questa finestra di dialogo =E8 stata visualizzata perch=E9 non =E8 "
> "installato una appropriata chiave di configurazione per GnomeICU. La
> ""possibile causa =E8 che ci si =E8 dimenticati di installare le chiavi di
> ""configurazione da gnomeicu.schemas. Informare il responsabile del
> pacchetto "
> "di ci=F2, oppure contattare direttamente noi a "
> "gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
> "\n"
> "La chiave di configurazione in questione =E8: %s\n"
> "\n"
> "Il programma adesso terminer=E0..."
>=20
> allora ..... metterei cosi'
>=20
> "Questa finestra di dialogo serve a segnalarvi che una chiave di "
> "configurazione per GnomeICU non =E8 stata installata correttamente. "
> "Probabilmente =E8 una dimenticanza nell'installazione delle chiavi da "
> "gnomeicu.schemas. Informare il responsabile del pacchetto o "
> "contattateci direttamente a gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
> "\n"
> "La chiave di configurazione in questione =E8: %s\n"
> "\n"
> "Il programma adesso terminer=E0..."
>=20
E se la faccio tutta in forma impersonale (cogliendo anche il tuo
prezioso suggerimento) cos=EC? :

"Questa finestra di dialogo serve a segnalare che una chiave di "
"configurazione di GnomeICU non =E8 stata installata correttamente. "
"Probabilmente =E8 una dimenticanza nell'installazione delle chiavi da "
"\"gnomeicu.schemas\". Informare il responsabile del pacchetto oppure "
"conttattare direttamente gli autori a
gnomeicu-support@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
"La chiave di configurazione in questione =E8: %s\n"
"\n"
"Il programma adesso terminer=E0..."

Che ne pensi?

>=20
>=20
> #: src/prefs_ui.c:415
> msgid "User online"
> msgstr "Utente collegati"
> 	            ^^^^^^^=20
> collegat_o_
>=20
>=20

ops, vero

>=20
> per adesso mi fermo .. :)
>=20
>=20

Stanco? :-) cmq, sta diventando un programma con una miriade di messaggi

Grazie e ciao!