Totem.po (rev.2)

Davide Patti tp@lists.linux.it
Wed May 21 12:00:06 2003


Corrette un centinaio di sviste e dimenticanze che mi sono state
segnalate e modificate alcune stringhe in base alle discussioni sulla
rev.1, adesso la revisione dovrebbe essere piu' agevole.
------------------------------------------------------------------

# Totem's Italian translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
# Davide Patti <davidepatti@tin.it> , 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem 0.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-20 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/playlist.glade.h:1 src/gtk-playlist.c:1206
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: data/playlist.glade.h:2
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Modalità ripetizione"

#: data/playlist.glade.h:3
msgid "_Add..."
msgstr "_Aggiungi..."

#: data/playlist.glade.h:4
msgid "_Save..."
msgstr "_Salva..."

#: data/properties.glade.h:1 src/bacon-video-widget-properties.c:184
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"

#. Bitrate
#: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kbps"

#. 0 seconds
#: data/properties.glade.h:3 data/totem.glade.h:2
#: src/bacon-video-widget-properties.c:140
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#. Dimensions
#: data/properties.glade.h:4 src/bacon-video-widget-properties.c:179
msgid "0 x 0"
msgstr "0 x 0"

#: data/properties.glade.h:5
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"

#: data/properties.glade.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: data/properties.glade.h:7
msgid "<b>URL</b>"
msgstr "<b>URL</b>"

#: data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video</b>"

#: data/properties.glade.h:9
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: data/properties.glade.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: data/properties.glade.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"

#: data/properties.glade.h:12
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: data/properties.glade.h:13
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: data/properties.glade.h:14
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#. Video Codec
#: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:181
#: src/bacon-video-widget-properties.c:188
#: src/bacon-video-widget-properties.c:260
#: src/bacon-video-widget-properties.c:292
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:192
msgid "No Link"
msgstr "Nessun collegamento"

#: data/properties.glade.h:17 src/bacon-video-widget-properties.c:353
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: data/properties.glade.h:18
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. Title
#: data/properties.glade.h:19 src/bacon-video-widget-properties.c:171
#: src/bacon-video-widget-properties.c:173
#: src/bacon-video-widget-properties.c:175
#: src/bacon-video-widget-properties.c:209
#: src/bacon-video-widget-properties.c:216
#: src/bacon-video-widget-properties.c:223
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: data/properties.glade.h:20
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: data/totem.desktop.in.h:1
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduce filmati e musica"

#: data/totem.desktop.in.h:2 src/totem.c:3163
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Lettore multimediale Totem"

#: data/totem.glade.h:1 data/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/totem.glade.h:3
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "T1/Intranet/LAN 1.5 Mb/s"

#: data/totem.glade.h:4
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "Doppia linea ISDN/DSL 112 kb/s"

#: data/totem.glade.h:5
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 14.4 kb/s"

#: data/totem.glade.h:6
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Modem 19.2 kb/s"

#: data/totem.glade.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable 256 kb/s"

#: data/totem.glade.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Modem 28.8 kb/s"

#: data/totem.glade.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Modem 33.6 kb/s"

#: data/totem.glade.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 34.4 kb/s"

#: data/totem.glade.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable 384 kb/s"

#: data/totem.glade.h:12
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "DSL/Cable 512 Kbps"

#: data/totem.glade.h:13
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "Modem/ISDN 56 kb/s"

#: data/totem.glade.h:14
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: data/totem.glade.h:15
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"

#: data/totem.glade.h:16
msgid "<b>Optical Device</b>"
msgstr "<b>Dispositivo di lettura CD/DVD</b>"

#: data/totem.glade.h:17
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: data/totem.glade.h:18
msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
msgstr "<b>Plugin proprietari</b>"

#: data/totem.glade.h:19
msgid "<b>TV-Out</b>"
msgstr "<b>Uscita-TV</b>"

#: data/totem.glade.h:20
msgid "Add Proprietary plugins..."
msgstr "Aggiungi plugin proprietari..."

#: data/totem.glade.h:21
msgid "Always On _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"

#: data/totem.glade.h:22
msgid "Always on top"
msgstr "Mostra sempre in primo piano"

#: data/totem.glade.h:23
msgid "Angle menu"
msgstr "Menu angolazioni"

#: data/totem.glade.h:24
msgid "Audio menu"
msgstr "Menu audio"

#: data/totem.glade.h:25
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video"

#: data/totem.glade.h:26
msgid "Chapter menu"
msgstr "Menu dei capitoli"

#: data/totem.glade.h:27
msgid "Connection Speed: "
msgstr "Velocità di connessione: "

#: data/totem.glade.h:28
msgid "DVD menu"
msgstr "Menu DVD"

#: data/totem.glade.h:29
msgid "DXR3 TV-Out"
msgstr "Uscita-TV DXR3"

#: data/totem.glade.h:30
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"

#: data/totem.glade.h:31
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: data/totem.glade.h:32
msgid "File name"
msgstr "Nome file"

#: data/totem.glade.h:33
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al Menu DVD"

#: data/totem.glade.h:34
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al menu delle angolazioni"

#: data/totem.glade.h:35
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al menu dell'audio"

#: data/totem.glade.h:36
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al menu dei capitoli"

#: data/totem.glade.h:37
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al menu dei titoli"

#: data/totem.glade.h:38
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"

#: data/totem.glade.h:39
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/totem.glade.h:40 src/totem.c:78
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: data/totem.glade.h:41
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"

#: data/totem.glade.h:42
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

#: data/totem.glade.h:43
msgid "No TV-Out"
msgstr "Nessuna uscita-TV"

#: data/totem.glade.h:44
msgid "No langage selection available"
msgstr "Selezione della lingua non disponibile"

#: data/totem.glade.h:45
msgid "No subtitles selection available"
msgstr "Selezione sottotitoli non disponibile"

#: data/totem.glade.h:46
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: data/totem.glade.h:47
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apri un file non locale"

#: data/totem.glade.h:48
msgid "Optical Device _Path: "
msgstr "_Dispositivo di lettura: "

#: data/totem.glade.h:49
msgid "Play _Audio CD"
msgstr "Riproduci CD _Audio"

#: data/totem.glade.h:50
msgid "Play _DVD"
msgstr "Riproduci _DVD"

#: data/totem.glade.h:51
msgid "Play _VCD"
msgstr "Riproduci _VCD"

#: data/totem.glade.h:52
msgid "Play a Video CD"
msgstr "Riproduce un Video CD"

#: data/totem.glade.h:53
msgid "Play a Video DVD"
msgstr "Riproduce un DVD video"

#: data/totem.glade.h:54
msgid "Play an audio CD"
msgstr "Riproduce un CD audio"

#: data/totem.glade.h:55
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: data/totem.glade.h:56 src/totem.c:77
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: data/totem.glade.h:57 src/totem.c:79
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: data/totem.glade.h:58
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: data/totem.glade.h:59
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: data/totem.glade.h:60
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: data/totem.glade.h:61
msgid "Save screenshot to _file: "
msgstr "Salva schermata nel _file "

#: data/totem.glade.h:62
msgid "Save screenshot to the _desktop"
msgstr "Salva schermata sul _desktop"

#: data/totem.glade.h:63
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalità a ripetizione continua"

#: data/totem.glade.h:64
msgid "Show Controls"
msgstr "Mostra controlli"

#: data/totem.glade.h:65
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra controlli"

#: data/totem.glade.h:66
msgid "Show or hide the playlist"
msgstr "Mostra o nasconde la scaletta"

#: data/totem.glade.h:67
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"

#: data/totem.glade.h:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Mostra/Nascondi scaletta"

#: data/totem.glade.h:69
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: data/totem.glade.h:70
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: data/totem.glade.h:71
msgid "Skip to"
msgstr "Salta a"

#: data/totem.glade.h:72
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta ad uno specifico istante"

#: data/totem.glade.h:73
msgid "Skip to:"
msgstr "Salta a:"

#: data/totem.glade.h:74
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

#: data/totem.glade.h:75
msgid "Switch to double size"
msgstr "Dimensione doppia"

#: data/totem.glade.h:76
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: data/totem.glade.h:77
msgid "TV-Out Mode"
msgstr "Uscita-TV"

#: data/totem.glade.h:78
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Cattura _schermata"

#: data/totem.glade.h:79
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: data/totem.glade.h:80
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: data/totem.glade.h:81
msgid "Title menu"
msgstr "Menu dei titoli"

#: data/totem.glade.h:82
msgid "Toggle _Aspect Ratio"
msgstr "Commuta proporzioni _aspetto"

#: data/totem.glade.h:83
msgid "Toggle the aspect ratio"
msgstr "Commuta le proporzioni dell'aspetto"

#. Title
#: data/totem.glade.h:84 src/totem.c:581 src/totem.c:603
src/totem.c:1606
msgid "Totem"
msgstr "Totem"

#: data/totem.glade.h:85
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: data/totem.glade.h:86 src/totem.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: data/totem.glade.h:87 src/totem.c:82
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: data/totem.glade.h:88
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: data/totem.glade.h:89
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"

#: data/totem.glade.h:90
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Ingrandimento _1:1"

#: data/totem.glade.h:91
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Ingrandimento _2:1"

#: data/totem.glade.h:92
msgid "Zoom to half size"
msgstr "Visualizza usando dimensioni dimezzate"

#: data/totem.glade.h:93
msgid "Zoom to one for one size"
msgstr "Visualizza usando dimensioni originali"

#: data/totem.glade.h:94
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: data/totem.glade.h:95
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: data/totem.glade.h:96
msgid "_Go"
msgstr "_Vai a"

#: data/totem.glade.h:97
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: data/totem.glade.h:98
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Riproduci / Pausa"

#: data/totem.glade.h:99
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modalità _ripetizione"

#: data/totem.glade.h:100
msgid "_Show/Hide Playlist"
msgstr "_Mostra/Nascondi scaletta"

#: data/totem.glade.h:101
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta a..."

#: data/totem.glade.h:102
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#: data/totem.glade.h:103
msgid "_Zoom 1:2"
msgstr "_Ingradimento 1:2"

#: data/totem.glade.h:104
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Attiva il deinterlacciamento"

#: data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Path to the optical media device"
msgstr "Dispositivo usato per la lettura"

#: data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Repeat mode"
msgstr "Modalità ripetizione"

#: data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensionare automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostrare effetti visivi in assenza di video"

#: data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Show visual effects when playing an audio only file"
msgstr "Mostrare effetti visivi quando si riproduce un file audio"

#: data/totem.schemas.in.h:7
msgid "X coordinate for the Playlist"
msgstr "Coordinata X per la scaletta"

#: data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Y coordinate for the Playlist"
msgstr "Coordinata Y per la scaletta"

#: data/uri.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire la _posizione (URI) del file che si desidera aprire:"

#: data/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "Apri da URI"

#: src/bacon-cd-selection.c:233
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM senza nome"

#: src/bacon-cd-selection.c:275
msgid "Select the drive"
msgstr "Seleziona il drive"

#: src/cd-drive.c:274
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)"
msgstr "CDROM SCSI (%s) senza nome"

#: src/cd-drive.c:573
msgid "File image"
msgstr "File di immagine"

#: src/gnome-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Il Proxy HTTP utilizzato necessita l'effettuazione di un
login\n"

#: src/gnome-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"È necessario effettuare un login per accedere \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/gnome-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "La password verrà trasmessa in chiaro."

#: src/gnome-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "La password verrà trasmessa cifrata."

#: src/gnome-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticazione richiesta"

#: src/gnome-password-dialog.c:227
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: src/gnome-password-dialog.c:234
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: src/gnome-password-dialog.c:261
msgid "Remember this password"
msgstr "Ricorda questa password"

#: src/gtk-playlist.c:601 src/totem.c:1323
msgid "Select files"
msgstr "Seleziona file"

#: src/gtk-playlist.c:760
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#: src/gtk-playlist.c:798
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già.\n"
"Si desidera sovrascriverlo ?"

#: src/gtk-playlist.c:958
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"

#: src/totem.c:80
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorri avanti"

#: src/totem.c:81
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorri indietro"

#: src/totem.c:85
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: src/totem.c:86
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: src/totem.c:87
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: src/totem.c:88
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: src/totem.c:256
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: src/totem.c:263
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: src/totem.c:270 src/totem-statusbar.c:171
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: src/totem.c:328 src/totem.c:715 src/totem.c:819
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play '%s'.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il file \"%s\".\n"
"Motivo: %s."

#: src/totem.c:357
msgid ""
"Totem cannot play this type of media because you do not have the
appropriate "
"plugins to handle it.\n"
"Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this
"
"media."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file a causa della mancanza di "
"un plugin appropriato.\n"
"Si consiglia di installare il plugin necessario e riavviare Totem."

#: src/totem.c:365
msgid ""
"Totem could not play this media although a plugin is present to handle
it.\n"
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it
is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il file, sebbene sia presente un plugin
appropriato.\n"
"Verificare che un disco sia presente nel lettore e che esso sia "
"correttamente configurato."

#. Title
#: src/totem.c:557
#, c-format
msgid "%s - Totem"
msgstr "%s - Totem"

#: src/totem.c:570 src/totem.c:3008
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: src/totem.c:1374 src/totem.c:1385
msgid ""
"Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n"
"Make sure that Totem is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare la finestra di dialogo \"Apri posizione...\"\n"
"Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: src/totem.c:1446
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Impossibile espellere il supporto dal lettore."

#: src/totem.c:1577
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <davidepatti@tin.it>"

#: src/totem.c:1603
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Riproduttore multimediale basato su %s"

#: src/totem.c:1665 src/totem.c:1676
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Schermata%d.png"

#: src/totem.c:1729
#, c-format
msgid ""
"Totem could not get a screenshot of that film.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Impossibile catturare una schermata dal filmato.\n"
"Motivo: %s."

#: src/totem.c:1739
msgid ""
"Totem could not get a screenshot of that film.\n"
"Please file a bug, this isn't supposed to happen"
msgstr ""
"Impossibile ottenere una schermata dal filmato.\n"
"Evento non previsto, si prega di segnalare il bug"

#: src/totem.c:1765
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"The screenshot was not saved."
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già.\n"
"La schermata non è stata salvata."

#: src/totem.c:1776
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the screenshot.\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio della schermata.\n"
"Dettagli: %s"

#: src/totem.c:1793
msgid ""
"Totem couldn't show the movie properties window.\n"
"Make sure that Totem is correctly installed."
msgstr ""
"Impossibile mostrare la finestra delle proprietà del filmato.\n"
"Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: src/totem.c:1862
#, c-format
msgid ""
"Totem could not seek in '%s'.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
"Impossibile scorrere in \"%s\".\n"
"Motivo: %s"

#: src/totem.c:2549
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/totem.c:2930
#, c-format
msgid ""
"Totem could not startup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile avviare Totem:\n"
"%s"

#: src/totem.c:2931
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"

#: src/totem.c:3169
msgid ""
"Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
"Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare le librerie thread-safe.\n"
"Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."

#: src/totem.c:3191
#, c-format
msgid ""
"Totem couln't initialise the \n"
"configuration engine:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile inizializzare la \n"
"configurazione:\n"
"%s"

#: src/totem.c:3205 src/totem.c:3237
msgid ""
"Couldn't load the main interface (totem.glade).\n"
"Make sure that Totem is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia principale (totem.glade).\n"
"Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: src/totem.c:3263
msgid ""
"Couldn't load the interface for the playlist.\n"
"Make sure that Totem is properly installed."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'interfaccia per la scaletta.\n"
"Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: src/totem-preferences.c:79
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Totem sembra essere in esecuzione da remoto.\n"
"Si è sicuri di voler attivare gli effetti visivi?"

#: src/totem-preferences.c:124
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or
when "
"Totem is restarted"
msgstr ""
"La modifica di questa opzione avrà effetto solo dal prossimo filmato in
poi "
"o ad un successivo riavvio di Totem"

#: src/totem-preferences.c:147
msgid ""
"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take
effect."
msgstr ""
"L'attivazione di questo tipo di uscita Tv avrà effetto solo dopo un
riavvio."

#: src/totem-statusbar.c:138
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo di ombra"

#: src/totem-statusbar.c:139
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Tipo di smussatura attorno al testo nella barra di stato"

#: src/totem-statusbar.c:180
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:56 src/bacon-video-widget-gst.c:56
msgid "Totem Video Window"
msgstr "Finestra video di Totem"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:581
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile caricare il driver audio \"%s\"\n"
"Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso."

#: src/bacon-video-widget-xine.c:992
msgid "There is no plugin to handle this movie"
msgstr "Impossibile trovare un plugin per visualizzare il filmato"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:996
msgid "This movie is broken and can not be played further"
msgstr "Il filmato è danneggiato, non è possibile continuare a
riprodurlo"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1000
msgid "This location is not a valid one"
msgstr "La posizione specificata non è valida"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1004
msgid "Generic Error"
msgstr "Errore generico"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codec video \"%s\" non è supportato. Provare ad installare altri
plugin per "
"la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:1349
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output
available"
msgstr "Il file è di tipo audio, ma non vi è alcuna uscita audio
disponibile"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:2426
msgid "Movie is not playing"
msgstr "Il filmato non è in riproduzione"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:2434
msgid "No video to capture"
msgstr "Nessun video da catturare"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:2441
msgid "Video codec is not handled"
msgstr "Codec video non supportato"

#: src/bacon-video-widget-xine.c:2452
msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
msgstr "L'altezza o la larghezza del video sono pari a 0. Si prega di
segnalare il bug"

#. One hour
#: src/bacon-video-widget-properties.c:109
#, c-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d ora"

#. Multiple hours
#: src/bacon-video-widget-properties.c:112
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ore"

#. One minute
#: src/bacon-video-widget-properties.c:116
#, c-format
msgid "%d minute"
msgstr "%d minuto"

#. Multiple minutes
#: src/bacon-video-widget-properties.c:119
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuti"

#. One second
#: src/bacon-video-widget-properties.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgstr "%d secondo"

#. Multiple seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:126
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:131
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:134
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: src/bacon-video-widget-properties.c:137
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Duration
#: src/bacon-video-widget-properties.c:177
msgid "0 second"
msgstr "0 secondi"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:265
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotogrammi al secondo"

#: src/bacon-video-widget-properties.c:283
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Bufferizzazione in corso"

#~ msgid "Buffering: %d%%"
#~ msgstr "Bufferizzazione: %d%%"

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take
effect."
#~ msgstr ""
#~ "La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un
riavvio"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (Streaming)"

#~ msgid "Debug mode on"
#~ msgstr "Modalità debug attiva"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Vanity could not startup:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Totem non è partito:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Totem non ha potuto riprodurre \"%s\":\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
#~ "Reason: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile riprodurre il filmato dalla webcam\n"
#~ "Motivo: %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not initialise the thread-safe libraries.\n"
#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile inizializzare il supporto ai thread.\n"
#~ "Verificare la configurazione di sistema."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare l'interfaccia principale (vanity.glade).\n"
#~ "Assicurarsi che Vanity sia correttamente installato."

-- 
__ D a v i d e _ P a t t i ________________________
 " chi sta sveglio non piglia sogni "  ( Lodett Oio)
icq : 122208759 / homepage : xedivad.interfree.it