Totem.po (rev.2)

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed May 21 17:27:12 2003


Il 21 May 2003 12:02:45 +0000
Davide Patti ha scritto:

>=20
> #: data/playlist.glade.h:2
> msgid "Repeat Mode"
> msgstr "Modalit=E0 ripetizione"

Mmm, ci faccio caso forse solo ora, e non ricordo (e mi secco a cercare)
se qualcuno lo ha indicato, ma non =E8 che questa traduzione sia cos=EC
bella. Ora non so se =E8 una voce di men=F9 (manca l'acceleratore quindi non
dovrebbe) o un messaggio dinformativo, ma non mi piace un gran che.=20

Io direi invece di usare "Ripetizione continua", che te ne pare?

>=20
> #: data/playlist.glade.h:3
> msgid "_Add..."
> msgstr "_Aggiungi..."

Luca aveva suggerito di usare la g come acceleratore

> #. Bitrate
> #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186
> msgid "0 kbps"
> msgstr "0 kbps"

kb/s


 #: data/totem.glade.h:7
> msgid "256 Kbps DSL/Cable"
> msgstr "DSL/Cable 256 kb/s"

prova a vedere che tipo di connessione =E8 la cable, magari trovi un buon
termine
> #: data/totem.glade.h:19
> msgid "<b>TV-Out</b>"
> msgstr "<b>Uscita-TV</b>"

togli il -

>=20
> #: data/totem.glade.h:20
> msgid "Add Proprietary plugins..."
> msgstr "Aggiungi plugin proprietari..."

o aggiunge?

> #: data/totem.glade.h:29
> msgid "DXR3 TV-Out"
> msgstr "Uscita-TV DXR3"

anche qui togli il -
(anche altrove)

> #: data/totem.glade.h:31
> msgid "Exit Fullscreen"
> msgstr "Esci da schermo intero"

mmm, faceva notare qualcuno che forse era meglio "Torna in finestra"
che ne pensi?

> #: data/totem.glade.h:47
> msgid "Open a non-local file"
> msgstr "Apri un file non locale"

Apre... (=E8 un suggerimento)

> #: data/totem.glade.h:61
> msgid "Save screenshot to _file: "
> msgstr "Salva schermata nel _file "

mancano i ':'

>=20
> #: data/totem.glade.h:64
> msgid "Show Controls"
> msgstr "Mostra controlli"
>=20
> #: data/totem.glade.h:65
> msgid "Show controls"
> msgstr "Mostra controlli"

mmm, suggerimenti? se si direi "mostra i controlli"

> #: data/totem.glade.h:92
> msgid "Zoom to half size"
> msgstr "Visualizza usando dimensioni dimezzate"
>=20
> #: data/totem.glade.h:93
> msgid "Zoom to one for one size"
> msgstr "Visualizza usando dimensioni originali"

aggiungilo qualche articolo

> #: data/totem.schemas.in.h:3
> msgid "Repeat mode"
> msgstr "Modalit=E0 ripetizione"

vedi sopra
> #: src/totem.c:1665 src/totem.c:1676
> #, c-format
> msgid "Screenshot%d.png"
> msgstr "Schermata%d.png"

anche se =E8 giusta la traduzione, non credi che verrebbe meglio usare la
forma "Schermata_%d.png"?

>=20
> #: src/totem.c:1729
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> "Reason: %s."
> msgstr ""
> "Impossibile catturare una schermata dal filmato.\n"
> "Motivo: %s."
>=20
> #: src/totem.c:1739
> msgid ""
> "Totem could not get a screenshot of that film.\n"
> "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
> msgstr ""
> "Impossibile ottenere una schermata dal filmato.\n"
> "Evento non previsto, si prega di segnalare il bug"

perch=E9 prima usi "catturare" e ora "ottenere"?

> #: src/bacon-video-widget-properties.c:283
> #, c-format
> msgid "%d kbps"
> msgstr "%d kbps"

kb/s


Ciao!