firestarter HEAD rev.2
Fabrizio Stefani
tp@lists.linux.it
Fri May 23 01:27:01 2003
> #: firestarter.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Always convert the entries in the Hit View from IP format to a valid
> "hostname. This options can slow down the client a lot, as it is not
> threaded."
> msgstr ""
> "Converti sempre l'IP con un hostname valido per le voci nella «Vista
> delle hit». Questa opzione "
> "può rallentare notevolmente il programma perchè non fa uso di
> thread."
Ma non eravamo daccordo ad usare
hit --> contatto ?
Se ne parlò, a suo tempo. Non è finito nel glossario?
Hit View --> Vista dei contatti
Hit List --> Elenco dei contatti
> firestarter.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "Apply the settings of the well known services, as configured in the
> wizard."
> msgstr ""
> "Applica le impostazioni dei «Servizi standard» come stabilito nella
> configurazione guidata."
servizi noti?
direi standard solo se sono scritti in un qualche standard
> #: firestarter.schemas.in.h:22
> msgid "Show the device the hit was routed to in the Hit View."
> msgstr "Mostra l'interfaccia su cui si è ricevuta l'hit in «Vista
> delle hit»."
cosa intende qui per device?
sicuro di poter tradurre con interfaccia?
> #: firestarter.schemas.in.h:23
> msgid "Show the in column in the Hit View"
> msgstr "Mostra «in colonna» in «Vista delle hit»"
che significa "in column"?
mostra i contatti incolonnati?
mostra la colonna degli ingressi (contatti in ingresso)?
altro che non ho afferrato?
> #: firestarter.schemas.in.h:24
> msgid "Show the length column in the Hit View"
> msgstr "Mostra la colonna «lunghezza» in «Vista delle hit»"
ciò mi fa pensare che la precedente sia:
Mostra la colonna degli "in" nella "Vista contatti"
> #: firestarter.schemas.in.h:25
> msgid "Show the out column in the Hit View"
> msgstr "Mostra la colonna «out» in «Vista delle hit»"
Ecco, appunto, c'è una colonna "in" e una "out", che a questo punto
si potrebbero anche chiamare "in ingresso" e "in uscita" o "entrati" e
"usciti"
ma probabilmente è meglio "in" e "out"
> #: firestarter.schemas.in.h:33
> msgid "Show the source column in the Hit View"
> msgstr "Mostra la colonna «in» in «Vista delle hit»"
colonna "sorgente"
> #: firestarter.schemas.in.h:34
> msgid "Show the source column in the Hit View."
> msgstr "Mostra la colonna «in» nella «Vista delle hit»."
idem
> #: firestarter.schemas.in.h:35
> msgid "Show the time column in the Hit View"
> msgstr "Mostra la colonna «ora» in «Vista delle hit»"
Data/ora ?
mi pare che ci metta entrambe. O sbaglio?
> #: firestarter.schemas.in.h:40
> msgid ""
> "Start the firewall when the users dials out. Modifies
> /etc/ppp/ip-up.local."
> msgstr ""
> "Attiva il firewall quando viene avviata una nuova connessione. Questo
"
> "modificherà il file /etc/ppp/ip-up.local."
avviata?
attivata?
eseguita?
> #: firestarter.schemas.in.h:45
> msgid "The LAN connected network interface. For example, eth0 or
eth1."
> msgstr "L'interfaccia di rete connessa con la LAN"
L'esempio l'hai saltato
> #: firestarter.schemas.in.h:48
> msgid "The internal interface"
> msgstr "L'interfaccia esterna"
interna
> #: firestarter.schemas.in.h:49
> msgid "The location of the file the system logging daemon writes to."
> msgstr ""
> "La posizione del file di log in cui vengono scritti i messaggi "
> "dal demone di logging di sistema."
io toglierei "di log" dopo file. Tanto poi dici che ci scrive il demone
di logging
> #: firestarter.schemas.in.h:50
> msgid "The system log file"
> msgstr "File dei log di sistema"
o forse
Il file di log del sistema
> #: src/firestarter.c:139 src/firestarter.c:143
> #, c-format
> msgid ""
> "The device %s is not ready.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Il dispositivo %s non è pronto.\n"
> "\n"
device, se è qualcosa in /dev
> #: src/firestarter.c:287 src/tray.c:101
> msgid "Firewall running"
> msgstr "Firewall attivato"
attivo
"attivato" indica che prima non lo era
> #: src/firestarter.c:355
> msgid ""
> "\n"
> "\n"
> " -s, --start Start the firewall\n"
> " -p, --stop Stop the firewall\n"
> " --halt Halt all outgoing and incoming traffic (panic
> mode)\n"
> " --generate-scripts Generate firewall scripts from current "
> "configuration\n"
> " -v, --version Prints Firestarter's version number\n"
> " -h, --help You're looking at it\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "\n"
> " -s, --start Attiva il firewall\n"
> " -p, --stop Disattiva il firewall\n"
> " --halt Blocca tutto il traffico in entrata e in
> uscita (panic mode)\n"
> " --generate-scripts Genera gli script per il firewall dalla
> configurazione corrente\n"
> " -v, --version Visualizza la versione di Firestarter\n"
> " -h, --help Questo elenco delle opzioni che state
> leggendo\n"
suggerimenti:
(panic mode) -> (panico!)
You're looking at it -> Mostra questo elenco
> #: src/firestarter.c:376
> msgid "You must have root user privileges to use Firestarter.\n"
> msgstr "È necessario essere root per utilizzare Firestarter.\n"
Si possono avere i privilegi di root anche senza essere l'utente root
> #: src/firestarter.c:455
> msgid ""
> "Firestarter requires a Linux 2.4 or later kernel to function.\n"
> "\n"
> "A client for your system might be available at
> http://firestarter.sf.net"
> msgstr ""
> "Firestart richiede per funzionare un kernel 2.4 o successivo.\n"
> "\n"
> "È possibile trovare un client per alcuni sistemi all'indirizzo
> http://firestarter.sf.net"
Firestarter richiede un kernel 2.4 o successivo per funzionare
Firestarter necessita di un kernel 2.4 o successivo
> #: src/gui.c:78
> msgid "An all-in-one Linux firewall utility for GNOME.\n"
> msgstr "Una software completo per la gestione del firewall di Linux
> per GNOME.\n"
Un completo gestore di firewall di Linux per GNOME
Un programma per GNOME per la gestione completa di firewall per Linux
> #: src/gui.c:154
> msgid "Hits"
> msgstr "Lista delle hit"
Contatti
> #. column for time
> #: src/hitview.c:252
> msgid "Time"
> msgstr "Ora"
Forse data/ora
cosa scrive?
> #: src/menus.c:51
> msgid "Reload Hit List"
> msgstr "Ricarica la lista delle hit"
Hit List -> Elenco contatti, Lista contatti
> #: src/menus.c:86
> msgid "/_View/_Clear Hit List"
> msgstr "/_Visualizza/Cancella la lista delle hit"
manca l'acceleratore
> #: src/menus.c:103
> msgid "/_Hits/_Trust Host"
> msgstr "/_Hit/Host affidabile"
manca l'acceleratore
> #: src/menus.c:105
> msgid "/_Hits/Open Port for This _Host Only"
> msgstr "/_Hit/Apri porta solo per questo _host"
se non ci sono problemi di spazio ci andrebbe bene
apri UNA porta
> #: src/menus.c:118
> msgid "/_Help/Online Users` _Manual"
> msgstr "/A_iuto/_Manuale utente in rete"
in linea
mica è detto che sia in rete
(vabbè, stai usando un firewall quindi la rete c'ha da
essece, ma magari il manuale è in locale)
...che poi... non se n'era già parlato della traduzione di "on line"?
Chi mi rinfresca la memoria?
> #: src/modrules.c:134
> msgid "Add forwarding rule"
> msgstr "Aggiunge una regola di inoltro"
forward
"inoltro" va bene per la posta, per i pacchetti sento più spesso
"rilancio"
> #: src/modrules.c:135
> msgid "Add open port rule"
> msgstr "Aggiunge una regola per l'apertura di una porta"
lunghetta. se è un comando magari la si può accorciare:
aggiungi regole per apertura porta
ma siccome hai usato la terza persona singolare suppongo che sia un
suggerimento e allora ok
> #: src/preferences.c:198
> msgid "Check this and the firewall will be started when the program
> loads."
> msgstr "Selezionando questa voce il firewall sarà avviato al
> caricamento del programma."
avviato <-- attivato
> #: src/preferences.c:212
> msgid "Autoresolve IP numbers to hostnames for hits"
> msgstr "Sostituzione automatica dell'indirizzo IP con il nome
> dell'host nelle hit"
non parla di sostituzione (c'era l'IP, ci mette il nome), dice solo che
risolve il nome dato l'IP (magari poi li mette entrambi)
"Risolve automaticamente il nome degli host dall'IP dei contatti"
ma non so cosa ci va a finire nell'elenco dei contatti e quindi potrebbe
anche andare bene (se la differenza fra selezionato e no implica che
nell'elenco ci mette o l'IP oppure il nome, ma non entrambi)
> #: src/preferences.c:214
> msgid ""
> "Check this and instead of the IP number you will see a hostname in
> the Hits "
> "view. This option uses some network bandwidth."
> msgstr ""
> "Selezionando questa voce verranno mostrati nomi di host invece che
> indirizzi IP nella «Vista delle hit». "
> "Questa opzione genera traffico di rete aggiuntivo."
nomi di host <-- nomi degli host
invece che indirizzi <-- invece degli indirizzi / al posto degli
indirizzi
Se questa è la spiegazione del messaggio precedente, allora va
bene come lo avevi scritto
> #: src/preferences.c:256
> msgid ""
> "The filtering settings let you weed out excessive information\n"
> "from the Hits view.\n"
> msgstr ""
> "Le impostazione di filtro consentono di non inserire\n"
> "informazioni superflue nella vista delle hit.\n"
filter -> filtro
filtering -> filtraggio
> #: src/preferences.c:263
> msgid ""
> "Check this and the Hits view will not show identical hits that follow
> each "
> "other."
> msgstr ""
> "Selezionando questa voce non saranno inserite sequenze identiche di
> hit nella vista delle hit."
Non va. Non è questo che dice. Non filtra le sequenze ma le occorrenze
successive.
cioè se nella lista c'è
128.0.0.1
127.0.0.1
127.0.0.1
127.0.0.1
128.0.0.1
127.0.0.1
il filtro restituisce
128.0.0.1
127.0.0.1
128.0.0.1
127.0.0.1
come l'hai scritta tu sembra che ne esca
128.0.0.1
127.0.0.1
127.0.0.1
127.0.0.1
(ha eliminato la sequenza 128-127 alla fine, perché già incontrata)
"Selezionando questa voce, nell'Elenco dei contatti non verranno
mostrati contatti identici consecutivi"
> #: src/preferences.c:271
> msgid ""
> "Check this and the hits list will not show hits that have a
> destination"
> "field other than your IP."
> msgstr ""
> "Selezionando questa voce, nella vista delle hit non saranno inserite
> quelle che "
> "hanno un campo destinazione diverso dal quello del computer."
Selezionando questa voce, nell'elenco non verranno mostrati i contatti
che hanno un campo destinazione diverso dal proprio IP
> #: src/preferences.c:304
> msgid ""
> "The advanced settings let the experienced user fine tune\n"
> "the program operation.\n"
> msgstr ""
> "Le impostazioni avanzate consentono all'utente esperto di\n"
> "definire in modo accurato la configurazione del firewall.\n"
tanto per continuare a pignoleggiare:
"definire in modo accurato il funzionamento del programma."
Il testo originale infatti è meno specifico della tua traduzione.
Potrebbero esserci opzioni per definire il percorso dove salvare i file,
o altro. Insomma qualcosa che riguarda il programma e non il
funzionamento del firewall
> #: src/preferences.c:316
> msgid ""
> "Check this and Firestarter will search for the location of some
> needed "
> "binaries. Do not check unless you're having problems."
> msgstr ""
> "Seleziondo questa voce Firestarter verificherà la presenza di alcuni
> eseguibili "
> "di cui necessita. Selezionare solo se stanno incontrando problemi."
cerca la posizione dei binari, che è più che controllare se ci sono (ok
sto ancora pignoleggiando)
di cui necessita <- di cui ha bisogno (de gustibus)
"Selezionare solo se stanno incontrando problemi"
si stanno
ma forse è meglio:
Selezionare solo in caso di problemi
> #: src/preferences.c:321
> msgid "Preferred packet rejection method"
> msgstr "Metodo predefinito di rifiuto dei pacchetti"
Metodo preferito di rifuito dei pacchetti
> #: src/preferences.c:339
> msgid "Reply with a notice of rejection to the sender."
> msgstr "Rispondi con una notifica di rifuto al mittente."
Rispondi al mittente con una notifica di rifuto.
> #: src/ruleview.c:89
> #, c-format
> msgid "%s (%s) is open to %s"
> msgstr "%s (%s) è aperta per %s"
Cosa son i vari %s? perché ci sono delle alternative:
aperta per %s
aperta a %s
aperta verso %s
> #: src/ruleview.c:132
> msgid "Forwarded Ports"
> msgstr "Porte inoltrate"
Ma che si può rilanciare una porta?
mumble... mumble...
Forse intende che ciò che arriva a quelle porte proviene da un rilancio.
Ma come fa il firewall a saperlo?
Oppure vuol dire che tutto ciò che arriva a quelle porte viene
rilanciato senza farlo entrare.
mumble...
sì, mi pare più ragionevole.
Allora direi:
"Porte di rilancio"
...ma in tal caso dovrebbe essere "Forwarding ports"
mumble ... mumble...
> #: src/ruleview.c:313
> msgid "Please specify a valid hostname or IP address."
> msgstr "Specifica un IP o un hostname valido."
Specificare
nome di host
> #: src/ruleview.c:318
> msgid "Please specify a valid port number."
> msgstr "Specifica una numero di porta valido."
Specificare
Indicare
Fornire
> #: src/ruleview.c:324
> msgid "Please specify a valid internal hostname or IP address."
> msgstr "Specifica un IP o un hostname interno valido."
v.s. e idem per i successivi
> #: src/ruleview.c:387 src/ruleview.c:392 src/ruleview.c:402
> src/ruleview.c:418
> msgid "IP or hostname:"
> msgstr "IP o hostname:"
o lasci sempre "hostname" o traduci sempre con "nome dell'host"
> #: src/savelog.c:73
> msgid "Select file to save log to"
> msgstr "Seleziona file per salvare i log"
Selezionare il file in cui salvare i log
> #: src/scriptwriter.c:220
> #, fuzzy
> msgid ""
> "No DHCP client configuration found\n"
> "\n"
> "The firewall will not be loaded automatically on a lease renewal.
> Please "
> "make sure the external device is configured properly or disable the
> DHCP "
> "option if you are using static settings.\n"
> msgstr ""
> "Non è stata trovata la configurazione del client DHCP\n"
> "\n"
> "Il firewall non verrà caricato automaticamente al rinnovo di una
> assegnazione. "
> "Controllare che il dispositivo esterno sia configurato correttamente
> o "
> "si disabiliti l'opzione DHCP se si usano impostazioni statiche.\n"
mi pare OK, togli il fuzzy
> #: src/util.c:154
> msgid ""
> "Failed to open the system log\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Impossibile aprire il file di log di sistema\n"
> "\n"
io toglierei "file di"
> #: src/wizard.c:66
> msgid "Detected device(s):"
> msgstr "Dispositivi trovati:"
non è meglio "Dispositivi rilevati:"?
> #: src/wizard.c:71
> msgid ""
> "Select your network device from the dropdown list. Go with the
default
> if "
> "unsure."
> msgstr ""
> "Selezionare il dispositivo di rete dalla lista. Lasciare il
> dispositivo predefinito "
> "se non si è sicuri."
Nel dubbio lasciare quello predefinito
> #: src/wizard.c:85
> msgid ""
> "Tip: If you use a modem the device name is likely ppp0. If you have a
> cable modem or a\n"
> "DSL connection, choose eth0. Choose ppp0 if your cable or DSL
> operator uses the PPP\n"
> "over Ethernet protocol."
> msgstr ""
> "Suggerimento: se si usa un modem il nome del dispositivo dovrebbe
> essere ppp0, "
> "mentre se si usa\n"
> "un cable modem o uno connessione DSL dovrebbe essere eth0."
unA connessione
> "Scegliere ppp0 se il vostro\n"
> "provider cable o DSL utilizza il protocollo PPP over Ethernet."
Scegliere ppp0 se il proprio provider per cable o DSL usa il
protocollo...
> #: src/wizard.c:98
> msgid ""
> "Check this option and the firewall will start when you dial your
> Internet "
> "Service Provider."
> msgstr ""
> "Selezionndo questa opzione verrà avviato il firewall quando viene
> chiamato il vostro provider "
> "di servizi internet."
vostro <-- proprio
internet <-- Internet
> #: src/wizard.c:107
> msgid "IP address is assigned via DHCP"
> msgstr "Indirizzo IP assegnato tramite DHCP"
L'indirizzo IP è assegnato...
> #: src/wizard.c:109
> msgid ""
> "Check this option if you need to connect to a DHCP server. Cable
modem
> and "
> "DSL users should check this."
> msgstr ""
> "Selezionare questa opzione se ci si collega ad un server DHCP. Se
> avete un modem cable o DSL dovete selezionarla."
impersonale:
Gli utenti di modem DSL o cable devono selezionarla.
> #: src/wizard.c:142
> msgid ""
> "Network Address Translation (NAT) is a technique that allows all the
"
> "machines\n"
> "on your network to share a single IP address and Internet
connection."
> msgstr ""
> "La traduzione degli indirizzi di rete (NAT) è una tecnica che
> consente alle macchine\n"
> "di una rete di condividere l'IP della connessione ad internet."
non so come funziona il NAT, ma dice:
...condividere l'IP e la connessione...
> #: src/wizard.c:175
> msgid "Select your internal network device:"
> msgstr "Selezionare la propria interfaccia di rete:"
>
> #: src/wizard.c:183
> msgid ""
> "This is the device that connects to your LAN. Go with the default if
> unsure."
> msgstr ""
> "Questo è il dispositivo che si collega alla LAN. Lasciare invariato
> se non si è sicuri."
Nel dubbio lasciare invariato.
decidi: dispositivo o interfaccia?
> #: src/wizard.c:266
> msgid ""
> "Tip: Services can easily be configured later from the main interface,
> in the "
> "Rules view.\n"
> "The Rules view settings override any conflicting choices made here."
> msgstr ""
> "Suggerimento: I servizi possono essere configurati in modo semplice
> successivamente, "
> "nella vista delle regole.\n"
> "Le impostazioni nella vista delle regole annullano quelle fatte ora
> nel caso in cui siano in contraddizione."
Le impostazioni nella vista delle regole prevalgono su quelle
specificate ora.
> #: src/wizard.c:277
> msgid "Disable public access to all services"
> msgstr "Disattiva l'accesso pubblico ai servizi"
a tutti i servizi
> #: src/wizard.c:397
> msgid ""
> "ICMP packet filtering can be useful to prevent some common\n"
> "Denial of Service (DoS) attacks on your network."
> msgstr ""
> "Il filtro dei pacchetti ICMP è utile per prevenire alcuni\n"
> "comuni attacchi Denial of Service (DoS) sulla rete."
filtraggio
sulla rete <-- alla propria rete
> #: src/wizard.c:427
> msgid "Echo"
> msgstr "Echo"
perché non Eco?
> #: src/wizard.c:479
> msgid ""
> "Type of Service filtering allows you to re-prioritize network
> services\n"
> "to allow higher throughput rates for commonly used services."
> msgstr ""
> "Filtrare il tipo di servizio consente di modificare le priorità tra i
> servizi\n"
> "di rete per aumentare la capacità di risposta dei servizi usati
> maggiormente."
velocità di risposta
> #: src/wizard.c:527
> msgid ""
> "Selecting this option will automatically configure Type of Service
for
> "
> "`Throughput' for both X and SSHd. You should select this ONLY if you
> need to "
> "run X over your link"
> msgstr ""
> "Selezionando questa opzione il TOS verrà impostato automaticamente su
> «Throughput» "
> "per i server X e SSHd. È sufficiente selezionare questa opzione SOLO
> se dovete utilizzare X sul vostro collegamento"
È necessario selezionare questa opzione SOLO se si deve usare X sul
proprio collegamento.
> #: src/wizard.c:540
> msgid ""
> "Selecting this option will configure Type of Service flags for
> Maximum Throughput for the options you have selected."
> msgstr ""
> "Selezionando questa opzione verranno impostati i campi TOS per avere
> la massima banda disponibile per le voci selezionate."
Non sono convinto che l'unico modo per aumentare il throughput sia
quello di aumentare la banda. Direi di rimanere più neutri e parlare di
"massime prestazioni"
> #: src/wizard.c:589
> msgid ""
> "This wizard will help you to set up a firewall for your\n"
> "Linux machine. You will be asked some questions\n"
> "about your network setup in order to customize the\n"
> "firewall for your system.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "L'assistente vi aiuterà a configurare il firewall della\n"
> "vostra Linux box. Vi verranno fatte delle domande\n"
> "sulla configurazione della vostra rete in modo da personalizzare
> la\n"
> "configurazione del firewall per il vostro sistema.\n"
ma dai! traduci "Linux machine" con "Linux box"??
impersonale:
Verranno fatte delle domande sulla configurazione della rete,
in modo da adattare il firewall al sistema.
> #: src/wizard.c:594
> msgid ""
> "Tip: If you are uncertain of how to answer a question it is\n"
> "best to use the default value supplied.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Suggerimento: Quando non si è sicuri sulla risposta da dare è\n"
> "preferibile lasciare il valore predefinito già impostato.\n"
Suggerimento: se non si sa rispondere è meglio lasciare i valori
predefiniti.
> #: src/wizard.c:815
> msgid "Ready to start your firewall"
> msgstr "Pronto per attivare il vostro firewall"
impersonale:
E' ora possibile attivare il firewall
i seguenti puoi buttarli (a meno che ti servano da promemoria):
> #~ msgid "You must be root to manipulate the firewall."
> #~ msgstr "E' necessario essere root per gestire il firewall."
>
> #~ msgid "Sent from"
> #~ msgstr "Inviato da"
ecc. ecc.
--
Ciao,
Fabrizio