firestarter HEAD rev.2

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Fri May 23 12:51:01 2003


Il ven, 2003-05-23 alle 01:24, Fabrizio Stefani ha scritto:
> > #: firestarter.schemas.in.h:2
> > msgid ""
> > "Always convert the entries in the Hit View from IP format to a valid
> > "hostname. This options can slow down the client a lot, as it is not
> > threaded."
> > msgstr ""
> > "Converti sempre l'IP con un hostname valido per le voci nella «Vista
> > delle hit». Questa opzione "
> > "può rallentare notevolmente il programma perchè non fa uso di
> > thread."
> 
> Ma non eravamo daccordo ad usare
> hit --> contatto ?
> Se ne parlò, a suo tempo. Non è finito nel glossario?
> 
> Hit View --> Vista dei contatti
> Hit List --> Elenco dei contatti
> 

secondo me usare contatti non va bene, sono dell'idea che se non si
trova qualcosa che renda giustizia al significato inglese del termine e
del contesto in cui viene usato convenga lasciarlo non tradotto

> > firestarter.schemas.in.h:5
> > msgid ""
> > "Apply the settings of the well known services, as configured in the
> > wizard."
> > msgstr ""
> > "Applica le impostazioni dei «Servizi standard» come stabilito nella
> > configurazione guidata."
> 
> servizi noti?
> direi standard solo se sono scritti in un qualche standard
> 
ma no stardard vine usato anche per indicare servizi che normalmente
normalmente ... son d'accordo che non e' quello che dice la stringa
originale .. ma si riferisce a quelli che sono i servizi + comuni .. che
tra l'altro sono tutti basati su degli standard, smtp http etc. 


> > #: firestarter.schemas.in.h:22
> > msgid "Show the device the hit was routed to in the Hit View."
> > msgstr "Mostra l'interfaccia su cui si è ricevuta l'hit in «Vista
> > delle hit»."
> 
> cosa intende qui per device?
> sicuro di poter tradurre con interfaccia?
> 

eth0 ppp0 etc.

> > #: firestarter.schemas.in.h:23
> > msgid "Show the in column in the Hit View"
> > msgstr "Mostra «in colonna» in «Vista delle hit»"
> 
> che significa "in column"?
> mostra i contatti incolonnati?
> mostra la colonna degli ingressi (contatti in ingresso)?
> altro che non ho afferrato?
> 
si mi sa che hai ragione :)
ora correggo
"Mostra la colonna «in» in «Vista delle hit»"




> > #: firestarter.schemas.in.h:24
> > msgid "Show the length column in the Hit View"
> > msgstr "Mostra la colonna «lunghezza» in «Vista delle hit»"
> 
> ciò mi fa pensare che la precedente sia:
> Mostra la colonna degli "in" nella "Vista contatti"
> 
si :)

> > #: firestarter.schemas.in.h:25
> > msgid "Show the out column in the Hit View"
> > msgstr "Mostra la colonna «out» in «Vista delle hit»"
> 
> Ecco, appunto, c'è una colonna "in" e una "out", che a questo punto
> si potrebbero anche chiamare "in ingresso" e "in uscita" o "entrati" e
> "usciti"
> ma probabilmente è meglio "in" e "out"
> 

si anche io sono della stessa idea 

> > #: firestarter.schemas.in.h:33
> > msgid "Show the source column in the Hit View"
> > msgstr "Mostra la colonna «in» in «Vista delle hit»"
> 
> colonna "sorgente"
si infatti c'e' sia  la colonna In che la colonna sorgente

> 
> > #: firestarter.schemas.in.h:34
> > msgid "Show the source column in the Hit View."
> > msgstr "Mostra la colonna «in» nella «Vista delle hit»."
> 
> idem
ok

> 
> > #: firestarter.schemas.in.h:35
> > msgid "Show the time column in the Hit View"
> > msgstr "Mostra la colonna «ora» in «Vista delle hit»"
> 
> Data/ora ?
> 
> mi pare che ci metta entrambe. O sbaglio?
> 
si hai ragione
metto come dici tu


> > #: firestarter.schemas.in.h:40
> > msgid ""
> > "Start the firewall when the users dials out. Modifies
> > /etc/ppp/ip-up.local."
> > msgstr ""
> > "Attiva il firewall quando viene avviata una nuova connessione. Questo
> "
> > "modificherà il file /etc/ppp/ip-up.local."
> 
> avviata?
> attivata?
> eseguita?
> 
qui dobbiamo scegliere cosa associare a firewalle cosa alla connessione
... poi penso che vadono + o meno tutte bene l'importante e'
differenziali per non usare lo stesso termine

l'unico che non mi piace e' eseguita

> > #: firestarter.schemas.in.h:45
> > msgid "The LAN connected network interface. For example, eth0 or
> eth1."
> > msgstr "L'interfaccia di rete connessa con la LAN"
> 
> L'esempio l'hai saltato
> 
ops :)

tnx 


> > #: firestarter.schemas.in.h:48
> > msgid "The internal interface"
> > msgstr "L'interfaccia esterna"
> 
> interna
mamma mia .. ma dovevo essere mezzo addormentato quando ho tradotto
questa :)

> 
> > #: firestarter.schemas.in.h:49
> > msgid "The location of the file the system logging daemon writes to."
> > msgstr ""
> > "La posizione del file di log in cui vengono scritti i messaggi "
> > "dal demone di logging di sistema."
> 
> io toglierei "di log" dopo file. Tanto poi dici che ci scrive il demone
> di logging
> 
si ha i ragione 

> > #: firestarter.schemas.in.h:50
> > msgid "The system log file"
> > msgstr "File dei log di sistema"
> 
> o forse
> Il file di log del sistema
si mi piace di + 

metto cosi'

> 
> > #: src/firestarter.c:139 src/firestarter.c:143
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The device %s is not ready.\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "Il dispositivo %s non è pronto.\n"
> > "\n"
> 
> device, se è qualcosa in /dev
> 

mi ricordo che avevate gia discusso di quessta cosa ma non ricordo  

sinceramente non so se qua venga inserito /dev/... o no .. dovremo
aspettare a vederlo girare per stabilirlo

> > #: src/firestarter.c:287 src/tray.c:101
> > msgid "Firewall running"
> > msgstr "Firewall attivato"
> 
> attivo
> "attivato" indica che prima non lo era
]
si ok
correggo

> > #: src/firestarter.c:355
> > msgid ""
> > "\n"
> > "\n"
> > " -s, --start            Start the firewall\n"
> > " -p, --stop             Stop the firewall\n"
> > "     --halt             Halt all outgoing and incoming traffic (panic
> > mode)\n"
> > "     --generate-scripts Generate firewall scripts from current "
> > "configuration\n"
> > " -v, --version          Prints Firestarter's version number\n"
> > " -h, --help             You're looking at it\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "\n"
> > " -s, --start            Attiva il firewall\n"
> > " -p, --stop             Disattiva il firewall\n"
> > "     --halt             Blocca tutto il traffico in entrata e in
> > uscita (panic mode)\n"
> > "     --generate-scripts Genera gli script per il firewall dalla
> > configurazione corrente\n"
> > " -v, --version          Visualizza la versione di Firestarter\n"
> > " -h, --help             Questo elenco delle opzioni che state
> > leggendo\n"
> 
> suggerimenti:
> (panic mode) -> (panico!)
> You're looking at it -> Mostra questo elenco
> 

ok correggo
> > #: src/firestarter.c:376
> > msgid "You must have root user privileges to use Firestarter.\n"
> > msgstr "È necessario essere root per utilizzare Firestarter.\n"
> 
> Si possono avere i privilegi di root anche senza essere l'utente root
> 
si hai ragione :)

ho corretto

> > #: src/firestarter.c:455
> > msgid ""
> > "Firestarter requires a Linux 2.4 or later kernel to function.\n"
> > "\n"
> > "A client for your system might be available at
> > http://firestarter.sf.net"
> > msgstr ""
> > "Firestart richiede per funzionare un kernel 2.4 o successivo.\n"
> > "\n"
> > "È possibile trovare un client per alcuni sistemi all'indirizzo
> > http://firestarter.sf.net"
> 
> Firestarter richiede un kernel 2.4 o successivo per funzionare

a me piace + come ho messo .. ma anceh a mettere cosi' non avrei
problemi ... sentiamo quale forma piace di +, sono aperte le votazioni
:)

1)"Firestart richiede per funzionare un kernel 2.4 o successivo.\n"
Alessio


2)"Firestarter richiede un kernel 2.4 o successivo per funzionare.\n"
Fabrizio



> Firestarter necessita di un kernel 2.4 o successivo
> 
questa non mi piace

> > #: src/gui.c:78
> > msgid "An all-in-one Linux firewall utility for GNOME.\n"
> > msgstr "Una software completo per la gestione del firewall di Linux
> > per GNOME.\n"
> 
> Un completo gestore di firewall di Linux per GNOME
> Un programma per GNOME per la gestione completa di firewall per Linux
> 
mi piace la secondo .. anche a me non entusiasmava la mia soluzione ma
non mi veniva in mente una forma migliore

> > #: src/gui.c:154
> > msgid "Hits"
> > msgstr "Lista delle hit"
> 
> Contatti
> 
vs  contatti non mi piace 

> > #. column for time
> > #: src/hitview.c:252
> > msgid "Time"
> > msgstr "Ora"
> 
> Forse data/ora
> cosa scrive?
> 
si metto Data/ora anche se non son sicuro dove appaia, se non sbaglio e'
il nome della colonna nella lista delle hit

> > #: src/menus.c:51
> > msgid "Reload Hit List"
> > msgstr "Ricarica la lista delle hit"
> 
> Hit List -> Elenco contatti, Lista contatti
> 
vs

> > #: src/menus.c:86
> > msgid "/_View/_Clear Hit List"
> > msgstr "/_Visualizza/Cancella la lista delle hit"
> 
> manca l'acceleratore
> 
ok

> > #: src/menus.c:103
> > msgid "/_Hits/_Trust Host"
> > msgstr "/_Hit/Host affidabile"
> 
> manca l'acceleratore
> 
ok
> > #: src/menus.c:105
> > msgid "/_Hits/Open Port for This _Host Only"
> > msgstr "/_Hit/Apri porta solo per questo _host"
> 
> se non ci sono problemi di spazio ci andrebbe bene
> apri UNA porta
> 
ok

> > #: src/menus.c:118
> > msgid "/_Help/Online Users` _Manual"
> > msgstr "/A_iuto/_Manuale utente in rete"
> 
> in linea
> 
> mica è detto che sia in rete
> (vabbè, stai usando un firewall quindi la rete c'ha da
> essece, ma magari il manuale è in locale)
> 
ok in teoria hai ragione ... ma provando la funzionalita' il manuale se
lo carica dal sito e non in locale

non so ... dici che e' meglio mettere "in linea" lo stesso?

> ...che poi... non se n'era già parlato della traduzione di "on line"?
> Chi mi rinfresca la memoria?
> 
> > #: src/modrules.c:134
> > msgid "Add forwarding rule"
> > msgstr "Aggiunge una regola di inoltro"
> 
> forward
> "inoltro" va bene per la posta, per i pacchetti sento più spesso
> "rilancio"
> 

io invece rilancio proprio non l'ho mai sentito invece ho sempre sentito
usare inoltrare 

comunque a me va bene anche forward anche se mi piace di meno di inoltro

> > #: src/modrules.c:135
> > msgid "Add open port rule"
> > msgstr "Aggiunge una regola per l'apertura di una porta"
> 
> lunghetta. se è un comando magari la si può accorciare:
> aggiungi regole per apertura porta
> ma siccome hai usato la terza persona singolare suppongo che sia un
> suggerimento e allora ok
> 
ho supposto cosi' ma ancora non ho capito dove vengono mostrati tutti
questi suggerimenti ... nella barra di stato dell'applicazione appare
sempre firewall running e non il suggerimento delle voci del menu

> > #: src/preferences.c:198
> > msgid "Check this and the firewall will be started when the program
> > loads."
> > msgstr "Selezionando questa voce il firewall sarà avviato al
> > caricamento del programma."
> 
> avviato <-- attivato
> 
ok

> > #: src/preferences.c:212
> > msgid "Autoresolve IP numbers to hostnames for hits"
> > msgstr "Sostituzione automatica dell'indirizzo IP con il nome
> > dell'host nelle hit"
> 
> non parla di sostituzione (c'era l'IP, ci mette il nome), dice solo che
> risolve il nome dato l'IP (magari poi li mette entrambi)
> "Risolve automaticamente il nome degli host dall'IP dei contatti"
> ma non so cosa ci va a finire nell'elenco dei contatti e quindi potrebbe
> anche andare bene (se la differenza fra selezionato e no implica che
> nell'elenco ci mette o l'IP oppure il nome, ma non entrambi)
> 
si indica proprio questo

> > #: src/preferences.c:214
> > msgid ""
> > "Check this and instead of the IP number you will see a hostname in
> > the Hits "
> > "view. This option uses some network bandwidth."
> > msgstr ""
> > "Selezionando questa voce verranno mostrati nomi di host invece che
> > indirizzi IP nella «Vista delle hit». "
> > "Questa opzione genera traffico di rete aggiuntivo."
> 
> nomi di host <-- nomi degli host
ok

> invece che indirizzi <-- invece degli indirizzi / al posto degli
> indirizzi
> 
ok metto cosi'

msgstr ""
"Selezionando questa voce verranno mostrati, nella «Vista delle hit», i
nomi degli host "
"invece degli indirizzi IP. Questa opzione genera traffico di rete
aggiuntivo."


> > #: src/preferences.c:256
> > msgid ""
> > "The filtering settings let you weed out excessive information\n"
> > "from the Hits view.\n"
> > msgstr ""
> > "Le impostazione di filtro consentono di non inserire\n"
> > "informazioni superflue nella vista delle hit.\n"
> 
> filter -> filtro
> filtering -> filtraggio

personalmente filtraggio proprio non mi piace, secondo me si puo usare
anche filtro ... magari mettendo 

"Le impostazioni del filtro ..."

che secondo me comunica lo stesso concetto espresso da

"Le impostazioni di filtraggio ..."


> 
> > #: src/preferences.c:263
> > msgid ""
> > "Check this and the Hits view will not show identical hits that follow
> > each "
> > "other."
> > msgstr ""
> > "Selezionando questa voce non saranno inserite sequenze identiche di
> > hit nella vista delle hit."
> 
> Non va. Non è questo che dice. Non filtra le sequenze ma le occorrenze
> successive.
> cioè se nella lista c'è
> 128.0.0.1
> 127.0.0.1
> 127.0.0.1
> 127.0.0.1
> 128.0.0.1
> 127.0.0.1
> il filtro restituisce
> 128.0.0.1
> 127.0.0.1
> 128.0.0.1
> 127.0.0.1
> come l'hai scritta tu sembra che ne esca
> 128.0.0.1
> 127.0.0.1
> 127.0.0.1
> 127.0.0.1
> (ha eliminato la sequenza 128-127 alla fine, perché già incontrata)
> 
> "Selezionando questa voce, nell'Elenco dei contatti non verranno
> mostrati contatti identici consecutivi"
> 
ok

"Selezionando questa voce non saranno inserite hit identiche consecutive
nella vista delle hit."

> > #: src/preferences.c:271
> > msgid ""
> > "Check this and the hits list will not show hits that have a
> > destination"
> > "field other than your IP."
> > msgstr ""
> > "Selezionando questa voce, nella vista delle hit non saranno inserite
> > quelle che "
> > "hanno un campo destinazione diverso dal quello del computer."
> 
> Selezionando questa voce, nell'elenco non verranno mostrati i contatti
> che hanno un campo destinazione diverso dal proprio IP
> 

inizialmente avevo messo qualcosa simile a quello che proponi .. ma, ora
non ricordo chi mi ha proposto questa forma, poi ho deciso di mettere
cosi'
 
> > #: src/preferences.c:304
> > msgid ""
> > "The advanced settings let the experienced user fine tune\n"
> > "the program operation.\n"
> > msgstr ""
> > "Le impostazioni avanzate consentono all'utente esperto di\n"
> > "definire in modo accurato la configurazione del firewall.\n"
> 
> tanto per continuare a pignoleggiare:
> "definire in modo accurato il funzionamento del programma."
> Il testo originale infatti è meno specifico della tua traduzione.
> Potrebbero esserci opzioni per definire il percorso dove salvare i file,
> o altro. Insomma qualcosa che riguarda il programma e non il
> funzionamento del firewall
> 
si hai ragione 
ora correggo

> > #: src/preferences.c:316
> > msgid ""
> > "Check this and Firestarter will search for the location of some
> > needed "
> > "binaries. Do not check unless you're having problems."
> > msgstr ""
> > "Seleziondo questa voce Firestarter verificherà la presenza di alcuni
> > eseguibili "
> > "di cui necessita. Selezionare solo se stanno incontrando problemi."
> 
> cerca la posizione dei binari, che è più che controllare se ci sono (ok
> sto ancora pignoleggiando)

hai di nuovo ragione ;)

> di cui necessita <- di cui ha bisogno  (de gustibus)
> "Selezionare solo se stanno incontrando problemi"
> si stanno
> ma forse è meglio:
> Selezionare solo in caso di problemi
> ok metto cosi'


msgstr ""
"Seleziondo questa voce Firestarter cercherà di individuare la posizione
di alcuni eseguibili "
"di cui necessita. Selezionare solo in caso di problemi."

> > #: src/preferences.c:321
> > msgid "Preferred packet rejection method"
> > msgstr "Metodo predefinito di rifiuto dei pacchetti"
> 
> Metodo preferito di rifuito dei pacchetti
> 

si lo so ... ma ho sempre parlato e sentito parlare di policy
predefinita ed ho pensato fosse meglio tradurlo cosi'


> > #: src/preferences.c:339
> > msgid "Reply with a notice of rejection to the sender."
> > msgstr "Rispondi con una notifica di rifuto al mittente."
> 
> Rispondi al mittente con una notifica di rifuto.
> 
prefersco la mia forma .. :)

> > #: src/ruleview.c:89
> > #, c-format
> > msgid "%s (%s) is open to %s"
> > msgstr "%s (%s) è aperta per %s"
> 
> Cosa son i vari %s? perché ci sono delle alternative:
> aperta per %s
> aperta a %s
> aperta verso %s

questa stringa dovrebbe servire per le regole di stealth, quello tra
parentesi penso sia il tipo di servizio o protocollo 

tcp udp ftp http ssh
il primo indica la porta e l'ultimo l'ip o l'hostname della macchian
autorizzata a connettersi sulla porta


> 
> > #: src/ruleview.c:132
> > msgid "Forwarded Ports"
> > msgstr "Porte inoltrate"
> 
> Ma che si può rilanciare una porta?
si

> mumble... mumble...
> Forse intende che ciò che arriva a quelle porte proviene da un rilancio.
> Ma come fa il firewall a saperlo?
> Oppure vuol dire che tutto ciò che arriva a quelle porte viene
> rilanciato senza farlo entrare.

allora mi sembra di capire che non hai chiaro cosa e' il forwarding
delle porte e quando ti puo' servire

ti faccio un esempio

se tu hai una rete privata che accede alla rete con un unico ip e vuoi
che una delle macchine interne su cui gira ad esempio apache sia
visibile all'esterno allora devi inoltrare la porta 80 del firewall
sulla macchina interna, questo fa si che tutto il traffico che arriva su
quella porta venga inoltrato alla macchina interna

ecco perche si parla di inoltro dei pacchetti

si possono fare mille altri esempi  tipo se si volgiono avere gli ftp di
+ macchine accessibili all'esterno si possono rimappare delle porte non
comuni sulle porte classiche ... insomma dipende :)

> mumble...
> sì, mi pare più ragionevole.
> Allora direi:
> "Porte di rilancio"
> ...ma in tal caso dovrebbe essere "Forwarding ports"
> mumble ... mumble...
> 
> > #: src/ruleview.c:313
> > msgid "Please specify a valid hostname or IP address."
> > msgstr "Specifica un IP o un hostname valido."
> 
> Specificare
> nome di host
> 
ok ma lascio hostname non mi piace come viene la frase  con nome di host

> > #: src/ruleview.c:318
> > msgid "Please specify a valid port number."
> > msgstr "Specifica una numero di porta valido."
> 
> Specificare
> Indicare
> Fornire
> 
ok
per  la prima

> > #: src/ruleview.c:324
> > msgid "Please specify a valid internal hostname or IP address."
> > msgstr "Specifica un IP o un hostname interno valido."
> 
> v.s. e idem per i successivi
> 
ok vs

> > #: src/ruleview.c:387 src/ruleview.c:392 src/ruleview.c:402
> > src/ruleview.c:418
> > msgid "IP or hostname:"
> > msgstr "IP o hostname:"
> 
> o lasci sempre "hostname" o traduci sempre con "nome dell'host"
> 
pensavo di lasciare sempre hostname

> > #: src/savelog.c:73
> > msgid "Select file to save log to"
> > msgstr "Seleziona file per salvare i log"
> 
> Selezionare il file in cui salvare i log
> 
ok

> > #: src/scriptwriter.c:220
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "No DHCP client configuration found\n"
> > "\n"
> > "The firewall will not be loaded automatically on a lease renewal.
> > Please "
> > "make sure the external device is configured properly or disable the
> > DHCP "
> > "option if you are using static settings.\n"
> > msgstr ""
> > "Non è stata trovata la configurazione del client DHCP\n"
> > "\n"
> > "Il firewall non verrà caricato automaticamente al rinnovo di una
> > assegnazione. "
> > "Controllare che il dispositivo esterno sia configurato correttamente
> > o "
> > "si disabiliti l'opzione DHCP se si usano impostazioni statiche.\n"
> 
> mi pare OK, togli il fuzzy
> 
fatto

> > #: src/util.c:154
> > msgid ""
> > "Failed to open the system log\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "Impossibile aprire il file di log di sistema\n"
> > "\n"
> 
> io toglierei "file di"
> 
si ok

> > #: src/wizard.c:66
> > msgid "Detected device(s):"
> > msgstr "Dispositivi trovati:"
> 
> non è meglio "Dispositivi rilevati:"?
> 
si
hai ragione piace di + anche a me

> > #: src/wizard.c:71
> > msgid ""
> > "Select your network device from the dropdown list. Go with the
> default
> > if "
> > "unsure."
> > msgstr ""
> > "Selezionare il dispositivo di rete dalla lista. Lasciare il
> > dispositivo predefinito "
> > "se non si è sicuri."
> 
> Nel dubbio lasciare quello predefinito
> 
ok

> > #: src/wizard.c:85
> > msgid ""
> > "Tip: If you use a modem the device name is likely ppp0. If you have a
> > cable modem or a\n"
> > "DSL connection, choose eth0. Choose ppp0 if your cable or DSL
> > operator uses the PPP\n"
> > "over Ethernet protocol."
> > msgstr ""
> > "Suggerimento: se si usa un modem il nome del dispositivo dovrebbe
> > essere ppp0, "
> > "mentre se si usa\n"
> > "un cable modem o uno connessione DSL dovrebbe essere eth0."
> 
> unA connessione
:)
ogni tanto mi scappa qualche capellata da guinnes
> 
> > "Scegliere ppp0 se il vostro\n"
> > "provider cable o DSL utilizza il protocollo PPP over Ethernet."
> 
> Scegliere ppp0 se il proprio provider per cable o DSL usa il
> protocollo...

non so mi sa che preferisco come ho messo io

> 
> > #: src/wizard.c:98
> > msgid ""
> > "Check this option and the firewall will start when you dial your
> > Internet "
> > "Service Provider."
> > msgstr ""
> > "Selezionndo questa opzione verrà avviato il firewall quando viene
> > chiamato il vostro provider "
> > "di servizi internet."
> 
> vostro <-- proprio
io preferisco usare vostro ... :)

> internet <-- Internet
> 
ok

> > #: src/wizard.c:107
> > msgid "IP address is assigned via DHCP"
> > msgstr "Indirizzo IP assegnato tramite DHCP"
> 
> L'indirizzo IP è assegnato...
> 
ok

> > #: src/wizard.c:109
> > msgid ""
> > "Check this option if you need to connect to a DHCP server. Cable
> modem
> > and "
> > "DSL users should check this."
> > msgstr ""
> > "Selezionare questa opzione se ci si collega ad un server DHCP. Se
> > avete un modem cable o DSL dovete selezionarla."
> 
> impersonale:
> Gli utenti di modem DSL o cable devono selezionarla.
ok

msgstr ""
"Selezionare questa opzione se ci si collega ad un server DHCP. Gli
utenti che "
"hanno un modem cable o DSL doveno selezionarla."

> 
> > #: src/wizard.c:142
> > msgid ""
> > "Network Address Translation (NAT) is a technique that allows all the
> "
> > "machines\n"
> > "on your network to share a single IP address and Internet
> connection."
> > msgstr ""
> > "La traduzione degli indirizzi di rete (NAT) è una tecnica che
> > consente alle macchine\n"
> > "di una rete di condividere l'IP della connessione ad internet."
> 
> non so come funziona il NAT, ma dice:
> ...condividere l'IP e la connessione...
> 
si lo so che dice cosi' secondo me non e' necessario .. ma forse e'
meglio mettere 
"....l'IP nella connessione ad Internet."

gli altri che sanno di cosa sto parlando cosa ne pensano?

> > #: src/wizard.c:175
> > msgid "Select your internal network device:"
> > msgstr "Selezionare la propria interfaccia di rete:"
> >
> > #: src/wizard.c:183
> > msgid ""
> > "This is the device that connects to your LAN. Go with the default if
> > unsure."
> > msgstr ""
> > "Questo è il dispositivo che si collega alla LAN. Lasciare invariato
> > se non si è sicuri."
> 
> Nel dubbio lasciare invariato.
> 
ok

> decidi: dispositivo o interfaccia?
> 
secondo me in questo caso va meglio dispositivo .. perche' e' il
dispositivo che si collega, l'interfaccia invece la userei in una
situazioe in cui dici ad esempio questa e' l'interfaccia di rete alla
LAN ... 
ma magari sto vaneggiando ... gli altri che ne pensano ?


> > #: src/wizard.c:266
> > msgid ""
> > "Tip: Services can easily be configured later from the main interface,
> > in the "
> > "Rules view.\n"
> > "The Rules view settings override any conflicting choices made here."
> > msgstr ""
> > "Suggerimento: I servizi possono essere configurati in modo semplice
> > successivamente, "
> > "nella vista delle regole.\n"
> > "Le impostazioni nella vista delle regole annullano quelle fatte ora
> > nel caso in cui siano in contraddizione."
> 
> Le impostazioni nella vista delle regole prevalgono su quelle
> specificate ora.
> 

metto cosi' ma ancora non sono soddisfatto ... chissa che col tempo non
mi venga in mente una soluzione migliore


> > #: src/wizard.c:277
> > msgid "Disable public access to all services"
> > msgstr "Disattiva l'accesso pubblico ai servizi"
> 
> a tutti i servizi
> 
ok

> > #: src/wizard.c:397
> > msgid ""
> > "ICMP packet filtering can be useful to prevent some common\n"
> > "Denial of Service (DoS) attacks on your network."
> > msgstr ""
> > "Il filtro dei pacchetti ICMP è utile per prevenire alcuni\n"
> > "comuni attacchi Denial of Service (DoS) sulla rete."
> 
> filtraggio
vs

> sulla rete <-- alla propria rete
> 
si c'e' scritto cosi' ma ora non ricordo chi mi ha suggerito di
estendere al caso a tutta la rete

> > #: src/wizard.c:427
> > msgid "Echo"
> > msgstr "Echo"
> 
> perché non Eco?
> 
:)
forse perche' lo vedo cosi' tante volte in inglese che mi sono convinto
che anche in italiano fosse cosi' :)

ora correggo

> > #: src/wizard.c:479
> > msgid ""
> > "Type of Service filtering allows you to re-prioritize network
> > services\n"
> > "to allow higher throughput rates for commonly used services."
> > msgstr ""
> > "Filtrare il tipo di servizio consente di modificare le priorità tra i
> > servizi\n"
> > "di rete per aumentare la capacità di risposta dei servizi usati
> > maggiormente."
> 
> velocità di risposta
> 
ok

> > #: src/wizard.c:527
> > msgid ""
> > "Selecting this option will automatically configure Type of Service
> for
> > "
> > "`Throughput' for both X and SSHd. You should select this ONLY if you
> > need to "
> > "run X over your link"
> > msgstr ""
> > "Selezionando questa opzione il TOS verrà impostato automaticamente su
> > «Throughput» "
> > "per i server X e SSHd. È sufficiente selezionare questa opzione SOLO
> > se dovete utilizzare X sul vostro collegamento"
> 
> È necessario selezionare questa opzione SOLO se si deve usare X sul
> proprio collegamento.
> ok

> > #: src/wizard.c:540
> > msgid ""
> > "Selecting this option will configure Type of Service flags for
> > Maximum Throughput for the options you have selected."
> > msgstr ""
> > "Selezionando questa opzione verranno impostati i campi TOS per avere
> > la massima banda disponibile per le voci selezionate."
> 
> Non sono convinto che l'unico modo per aumentare il throughput sia
> quello di aumentare la banda. Direi di rimanere più neutri e parlare di
> "massime prestazioni"
> 
il flag TOS sono  dei campi nei pacchetti tcp che contentono di
specificare che tipo di trattamento dare hai pacchetti e e che tipo di
priorita' si vole dare a certi servizi quindi impostandoli si puo
modificare la riportizione della banda disponibile in modo che i servizi
che si ritengono + importanti abbiamo + banda degli altri o addirittura
che abbiamo in teoria anche tutta la banda e gli altri vengono messi in
attesa che questi abbiano finito e appena trovano un po di spazio
riprendono ad utilizzare lar ete



> > #: src/wizard.c:589
> > msgid ""
> > "This wizard will help you to set up a firewall for your\n"
> > "Linux machine. You will be asked some questions\n"
> > "about your network setup in order to customize the\n"
> > "firewall for your system.\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "L'assistente vi aiuterà a configurare il firewall della\n"
> > "vostra Linux box. Vi verranno fatte delle domande\n"
> > "sulla configurazione della vostra rete in modo da personalizzare
> > la\n"
> > "configurazione del firewall per il vostro sistema.\n"
> 
> ma dai! traduci "Linux machine" con "Linux box"??
> impersonale:
> Verranno fatte delle domande sulla configurazione della rete,
> in modo da adattare il firewall al sistema.
> 

ci penso ora devo scappare 

finisco quando arrivo a casa

> > #: src/wizard.c:594
> > msgid ""
> > "Tip: If you are uncertain of how to answer a question it is\n"
> > "best to use the default value supplied.\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "Suggerimento: Quando non si è sicuri sulla risposta da dare è\n"
> > "preferibile lasciare il valore predefinito già impostato.\n"
> 
> Suggerimento: se non si sa rispondere è meglio lasciare i valori
> predefiniti.
> 
> > #: src/wizard.c:815
> > msgid "Ready to start your firewall"
> > msgstr "Pronto per attivare il vostro firewall"
> 
> impersonale:
> E' ora possibile attivare il firewall
> 
> i seguenti puoi buttarli (a meno che ti servano da promemoria):
> 
> > #~ msgid "You must be root to manipulate the firewall."
> > #~ msgstr "E' necessario essere root per gestire il firewall."
> >
> > #~ msgid "Sent from"
> > #~ msgstr "Inviato da"
> 
> ecc. ecc.
> 
> --
> Ciao,
> Fabrizio
> 
>