firestarter HEAD rev.2
Fabrizio Stefani
tp@lists.linux.it
Fri May 23 23:58:01 2003
> > >> hit --> contatto ?
> > >
> > >secondo me usare contatti non va bene, sono dell'idea che se non si
> > >trova qualcosa che renda giustizia al significato inglese del
termine
> > > e del contesto in cui viene usato convenga lasciarlo non tradotto
> >
> > da Foldoc:
> >
> > hit
> >
> > 2. <World-Wide Web> A request to a web server from a web browser
> > or other client (e.g. a robot).
> >
> > The number of hits on a server may be important for determining
> > advertising revenue.
> >
> > In the course of loading a single web page, a browser may hit a web
> > server many times e.g. to retrieve the page itself and each image on
> > the page.
> > In contrast, caching by browsers and web proxies reduces the number
> > of hits on the server because some requests are satisfied from the
cache.
> >
> > A me "contatto" sembra perfetto.
>
> non e' la stessa cosa
>
> le hit sul firewall sono i tentativi di connessione intercettate dal
> firewall che violano le regole impostate ... cioe' in parole povere
> tutti i pacchetti che per un motivi o per l'atro sono stati respinti o
> che sono stati droppati dal firewall ... mamma mia che brutto termine
> che ho usato ;)
Le hit sono le richieste del client al server. Fra i due c'è il firewall
che controlla il traffico e decide, in base alla sua tabella di regole,
se lasciarle passare oppure no. Poi compila un elenco con le sole
richieste che ha respinto (da quello che mi dici, non ho visto
Firestarter in funzione), ma sempre hit fra cliente e server sono. In
altre parole, non è che il firewall crea qualcosa che chiama hit,
intercetta le hit che passano e mostra solo quelle che violano le sue
regole.
Non credi che avrebbe poco senso dare lo stesso nome (hit) ad una cosa
diversa dalle hit che viaggiano sulla rete?
> > >> > #: src/preferences.c:321
> > >> > msgid "Preferred packet rejection method"
> > >> > msgstr "Metodo predefinito di rifiuto dei pacchetti"
> > >>
> > >> Metodo preferito di rifuito dei pacchetti
> > >
> > >si lo so ... ma ho sempre parlato e sentito parlare di policy
> > >predefinita ed ho pensato fosse meglio tradurlo cosi'
> >
> > dipende. se non c'è distinzione fra preferito e predefinito metti
quello
> > che ti piace di più. se invece, ad esempio, esistono delle
impostazioni
> > predefinite (dal programma) e delle impostazioni preferite
(memorizzate
> > da qualche parte) allora va usato il termine corretto.
>
> indica qual'e' la policy di default non la preferita
>
> l'autore di firestarter secondo me forse cercando di essere + user
> friendly ha deciso di usare cheidere all'utente quale policy preferiva
> adottare ... sottintendendo "as default"
> per questo mi e' sembrato corretto mettere direttamente predefinita
se è così che funziona allora va bene come hai messo tu
> ciao e grazie
grazie a te per le numerose traduzioni a cui ti stai dedicando :)