gtk2 pre release -- rev 1

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Sun May 25 10:18:40 2003


Il gio, 2003-05-01 alle 09:02, Alessio Dessi ha scritto:
> In allegato trovate la versione con gli ultimi aggiornamenti del .po chi
> puo' controlli le stringhe non marcate fuzzy, perche' cosi' la settimana
> prossima lo mando ad Alessio per farne il submit,
> 

Non ho ancora finito, ma visto che anche la revisione è corposa
preferisco spezzattarla :-)

Questa è quella relativa al pixbux (la prima parte del po)



#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire «%s» in scrittura: %s"

Mi pare corretto, unfuzza


#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "impossibile allocare un buffer di %u byte  per l'immagine"

c'è uno spazio in + dopo byte


#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato ANI"

A me piaceva con "di immagine" in mezzo ;-)


#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fallita lettura immagine GIF: %s"

"Lettura dell'immagine GIF fallita" ? Mi pare più simile ad altri
messaggi, anche di altri programmi


#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"

forse mi sbaglio, ma prima non c'era "0"? In ogni caso mi pare la forma
"zero" sia più aggraziata, quindi nel caso omogenizza


#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errore interpretando il file JPEG (%s)"

"nell'interpretare" mi pare meglio è più uniforme (cfr prima)


#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some
applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld x %ld; chiudere
qualche applicazione "
"per liberare memoria"

da qualche parte, nella mappa caratteri, ce un x fighissimo per fare
'ste cose, pare il prodotto vettoriale. Dagli una occhiata :)


#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79
characters."
msgstr "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere almeno 1 e
massimo 79 caratteri."


"debbono avere una lunghezza compresa tra 1 e 79 caratteri"?


#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM con larghezza pari a 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM con altezza pari a 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero"

s/0/zero



#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
#, fuzzy
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare i dati 'IOBuffer' temporanei"

mah, direi di unfuzzarla, mi pare corretta...

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare memoria per gli elementi 'colormap' del
file TGA"


A proposito degli '': c'è stata una allegra discussione qualche mese (da
novembre a febbraio, cerca negli archivi della lista) fa sull'uso (nel
senso di come tradurre e se aggiungere nella traduzione) delle
virgolette. 

Non mi pare che fosse consenso unanime su alcune cose, ma di certo si
era credo tutti concordi (così come le varie grammatiche) nel
considerare le '' di uso non italiano.
Al loro posto vanno usate le «» o "", per maggiori info leggiti i vecchi
post che è sempre meglio: cmq in casi come questo, visto che si sta
citando il nome particolare di un elemento, mi sento di poter dire la
scelta corretta sia .... sia .... sia .... boh?! se non le usassi
affatto visto che in originale non ci sono, evitando mal di testa?


-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds