gnomeICU - revisione 5 - seconda parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Wed May 28 15:21:01 2003


Il sab, 2003-05-03 alle 13:33, Francesco Marletta ha scritto: 
> Ecco, dopo un lungo lavoro (dato dall'aggiunta di parecchie nuove
> stringhe, alcune delle quali, vedrete voi stessi, davvero complicate) il
> po di gnomeICU.
> 
> Questa revisione serve anche a chiedere aiuto su alcuni messaggi he ho
> trovato davvero complicati da sistemare.
> 
> Spero che a voi venga qualcosa di meglio di quello che è venuto a me!


#: src/rtf-reader.c:644
msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale instead\n"
msgstr ""
"Pretende di essere unicode ma non lo è, si proverà invece con il locale
"
"corrente\n"

"Formato unicode non valido. Provo con il locale corrente\n"


#: src/sendcontact.c:50
#, c-format
msgid ""
"The following contact list was sent by %s.\n"
"Please remove the users you don't want to add\n"
" and then click the \"Add\" button below."
msgstr ""
"La seguente lista contatti è stata inviata da %s.\n"
"Rimuovere gli utenti da non aggiungere e quindi\n"
"premere il pulsante «Aggiungi» qui sotto."

s/da non aggiungere/indesiderati


#: src/tray.c:95
#, c-format
msgid "Next message from %s"
msgstr "Prossimo messaggio da %s"

"Messaggio successivo di %s"

prossimo mi sa molto di qualcosa legato al futuro ..


#: src/tray.c:122 src/tray.c:132
msgid "contact online"
msgstr "contatto collegato"

vedi in questi casi collegato/i secondo me non e' una buona scelta sono
sempre dell'idea che sia meglio usare online e non online


#: src/user_popup.c:128
msgid "_Read Not Available Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di non disponibile"


«non disponibile»

stesso discorso per la precedente e el successive

#: src/user_popup.c:131
msgid "_Read Occupied Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di occupato"

#: src/user_popup.c:134
msgid "_Read Do Not Disturb Message"
msgstr "_Leggi il messaggio di non disturbare"

#: src/user_popup.c:137
msgid "_Read Message for Unknown Status"
msgstr "_Leggi il messaggio per lo stato sconosciuto"


#. On ignore list...
#: src/user_popup.c:160
msgid "On _Ignore List"
msgstr "Nella lista _ignorati"

"Aggiungi alla lista ignorati"

#. On visible list...
#: src/user_popup.c:171
msgid "On _Visible List"
msgstr "Nella lista _visibili"

"Aggiungi alla .."

#. On invisible list...
#: src/user_popup.c:182
msgid "On Invi_sible List"
msgstr "Nella lista invi_sibili"

vs

#. On online notify list...
#: src/user_popup.c:193
msgid "On _Notify List"
msgstr "Nella lista di _notifica"

vs



#. Detach/Attach user
#: src/user_popup.c:215
msgid "Show _Shortcut"
msgstr "Mostra _scorciatoie"

#: src/user_popup.c:284
msgid "Change to _Group"
msgstr "Cambia al _gruppo"

"Sposta nel _gruppo"

#: src/user_popup.c:298
msgid "A_uthorize User"
msgstr "A_utorizza utente"

#: src/user_popup.c:306
msgid "Re_name User..."
msgstr "Ri_nomina utente..."

secondo me qui ci dovrebbe essere contact anche nella stringa inglese

io metterei "Rinomina contatto"

#: src/user_popup.c:314
msgid "Re_move User"
msgstr "Ri_muovi utente"

vs

#: src/user_popup.c:571
msgid "You can not authorize a contact while being disconnected."
msgstr "Non si può autorizzaew un contatto quando disconnessi."
			^^^^^^^^
autorizza_re_
	
#: src/user_popup.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere %s dalla lista dei contatti?\n"

s/Sicuro/Sicur_i_

#: src/user_popup.c:647
msgid "Remove User's _History file"
msgstr "Rimuovere la cronolo_gia dell'utente"

"Rimuovere il file con la cronologia dell'utente"

#: src/user_popup.c:691
msgid "You can not change a list while being disconnected."
msgstr "\"Non si può cambiare una lista quando disconnessi"

s/cambiare/modificare

le stringe delle nazioni le salto a pie' pari .. :-)

salto anche i fusi

#: src/util.c:335
msgid "Collections"
msgstr "Collezioni"

visot che sono gli interessi forse Collezionismo anche se c'è scritto
collezioni

#: src/util.c:338
msgid "Fitness"
msgstr "Fitness"

forse Culturismo dovrebbe essere il termine italiano

#: src/util.c:339
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: src/util.c:340
msgid "Hobbies"
msgstr "Passatempi"

secondo me questa è sbagliata .. nontutti gli obbi sono dei passatempi
.. molti sono delle passioni anche se mettere passioni non andrebbe
ugualmente bene
secondo me meglio lasciare Hobby


# NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
#: src/util.c:343
msgid "Lifestyle"
msgstr "Moda"

non saprei cosa mettere ma secondo me moda non va bene

# aiuto, non so cosa mettere
#: src/util.c:347
msgid "Parenting"
msgstr "Cure parentali"

per questo proprio non ho idee ... ma cosa è sto parenting?


# NdT: help, qui cosa ci metto? Credo sia una categoria
#: src/util.c:375
msgid "Media"
msgstr "Mezzi"

lascerei Media



salto anche tutte le lingue


#: src/util.c:454
msgid "College"
msgstr "College"

Che sia "Diploma universitario" ?

#: src/util.c:457
msgid "Past Work Place"
msgstr "Luogo di lavoro precedente"

forse qui intende semplicemente "Impiego precedente"

#: src/util.c:468
msgid "College Student"
msgstr "Studente di college"

vs


#: src/util.c:498
msgid "Alumni Org."
msgstr "Org. studentesca"

"Ass. studentesca"

#: src/util.c:499
msgid "Charity Org."
msgstr "Org. di carità"

forse anche qui Ass.


#: src/util.c:502
msgid "Cultural Org."
msgstr "Org. culturale"

s/Org./Ass.

#: src/util.c:505
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Org. hobbystica"

"Ass. generica"

#: src/util.c:516
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Org. di volontariato"


Ass.


#: src/util.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Unable to load Glade user interface file: %s.\n"
"Make sure the file is accessible."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di interfaccia di Glade: %s.\n"
"Assicurarsi che il file sia accessibile."

io metterei cosi' come l'hai messa tu mi sembra  poco chiara
"Impossibile caricare il file glade dell'interfaccia: %s.\n"


#: src/v7login.c:265
#, c-format
msgid ""
"Error %x on connection:\n"
" Too many clients from the same IP address"
msgstr ""
"Errore %x durante la connessione:\n"
" Troppi client dallo stesso indirizzo IP"


qui metterei "Troppi client con lo stesso indirizzo IP"

# NdT: non capisco cosa voglia dire
#: src/v7login.c:269
#, c-format
msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"

sarà qiualcosa collegato alla stringa precedente 

magari quando ci sono troppi client con lo stesso ip il cambiamento sul
server dell'utente che utilizza quell'ip avviene troppo di frequente e
per quello magari che hanno posto il limite

questo sono supposizioni .. non so se sia effettivamente cosi'

quindi metterei al posto s/tasso ecceduto/frequenza troppo alta



#: src/v7newuser.c:186
msgid "The ICQ server does not allow you to create a new user"
msgstr "Il server ICQ non permette di crare un nuovo utente"
					^^^^
cr_e_are


per oggi basta :-)

ciao
Alessio