gnomeICU - revisione 5 - seconda parte

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed May 28 15:45:01 2003


Il 28 May 2003 15:18:03 +0200
Alessio Dessi ha scritto:

> Il sab, 2003-05-03 alle 13:33, Francesco Marletta ha scritto:=20
> > Ecco, dopo un lungo lavoro (dato dall'aggiunta di parecchie nuove
> > stringhe, alcune delle quali, vedrete voi stessi, davvero
> > complicate) il po di gnomeICU.
> >=20
> > Questa revisione serve anche a chiedere aiuto su alcuni messaggi he
> > ho trovato davvero complicati da sistemare.
> >=20
> > Spero che a voi venga qualcosa di meglio di quello che =E8 venuto a
> > me!
>=20
>=20
> #: src/rtf-reader.c:644
> msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale
> instead\n" msgstr ""
> "Pretende di essere unicode ma non lo =E8, si prover=E0 invece con il
> locale"
> "corrente\n"
>=20
> "Formato unicode non valido. Provo con il locale corrente\n"

mmm, direi che =E8 una strada migliore della mia

>=20
>=20
> #: src/sendcontact.c:50
> #, c-format
> msgid ""
> "The following contact list was sent by %s.\n"
> "Please remove the users you don't want to add\n"
> " and then click the \"Add\" button below."
> msgstr ""
> "La seguente lista contatti =E8 stata inviata da %s.\n"
> "Rimuovere gli utenti da non aggiungere e quindi\n"
> "premere il pulsante =ABAggiungi=BB qui sotto."
>=20
> s/da non aggiungere/indesiderati

ottima idea

>=20
>=20
> #: src/tray.c:95
> #, c-format
> msgid "Next message from %s"
> msgstr "Prossimo messaggio da %s"
>=20
> "Messaggio successivo di %s"
>=20
> prossimo mi sa molto di qualcosa legato al futuro ..

ok, ma "di" o "da"?

>=20
>=20
> #: src/tray.c:122 src/tray.c:132
> msgid "contact online"
> msgstr "contatto collegato"
>=20
> vedi in questi casi collegato/i secondo me non e' una buona scelta
> sono sempre dell'idea che sia meglio usare online e non online

cio=E8 non tradurre? prch=E9?

>=20
>=20
> #: src/user_popup.c:128
> msgid "_Read Not Available Message"
> msgstr "_Leggi il messaggio di non disponibile"
>=20
>=20
> =ABnon disponibile=BB
>=20
> stesso discorso per la precedente e el successive

mmm mi pare una buona soluzione... direi allora
"_Leggi il messaggio di =ABNon disponibile=BB"

che te ne pare?

gli altri di conseguenza

>=20
>=20
> #. On ignore list...
> #: src/user_popup.c:160
> msgid "On _Ignore List"
> msgstr "Nella lista _ignorati"
>=20
> "Aggiungi alla lista ignorati"
>=20
> #. On visible list...
> #: src/user_popup.c:171
> msgid "On _Visible List"
> msgstr "Nella lista _visibili"
>=20
> "Aggiungi alla .."

perch=E8 dici ci mettere aggiungi? "nella" non va bene?

>=20
> #: src/user_popup.c:284
> msgid "Change to _Group"
> msgstr "Cambia al _gruppo"
>=20
> "Sposta nel _gruppo"

mmm, sposta? potrebbe andare

>=20
> #: src/user_popup.c:298
> msgid "A_uthorize User"
> msgstr "A_utorizza utente"
>=20
> #: src/user_popup.c:306
> msgid "Re_name User..."
> msgstr "Ri_nomina utente..."
>=20
> secondo me qui ci dovrebbe essere contact anche nella stringa inglese
>=20
> io metterei "Rinomina contatto"

mica sono io l'autore, lascio utente

>=20
> #: src/user_popup.c:571
> msgid "You can not authorize a contact while being disconnected."
> msgstr "Non si pu=F2 autorizzaew un contatto quando disconnessi."
> 			^^^^^^^^
> autorizza_re_

correggo

> =09
> #: src/user_popup.c:632
> #, c-format
> msgid "Are you sure you wish to remove %s from your contact list?"
> msgstr "Sicuro di voler rimuovere %s dalla lista dei contatti?\n"
>=20
> s/Sicuro/Sicur_i_

ok

>=20
> #: src/user_popup.c:647
> msgid "Remove User's _History file"
> msgstr "Rimuovere la cronolo_gia dell'utente"
>=20
> "Rimuovere il file con la cronologia dell'utente"

ok

>=20
> #: src/user_popup.c:691
> msgid "You can not change a list while being disconnected."
> msgstr "\"Non si pu=F2 cambiare una lista quando disconnessi"
>=20
> s/cambiare/modificare

ok

>=20
> le stringe delle nazioni le salto a pie' pari .. :-)

dovrebbero essere corrette dato che furono risolte tempo addietro
>=20
> salto anche i fusi

idem

>=20
> #: src/util.c:335
> msgid "Collections"
> msgstr "Collezioni"
>=20
> visot che sono gli interessi forse Collezionismo anche se c'=E8 scritto
> collezioni

mmm, mi pare sensato
>=20
> #: src/util.c:338
> msgid "Fitness"
> msgstr "Fitness"
>=20
> forse Culturismo dovrebbe essere il termine italiano

non credo, lascer=F2 fitness che si usa molto anche da noi

>=20
> #: src/util.c:339
> msgid "Games"
> msgstr "Giochi"
>=20
> #: src/util.c:340
> msgid "Hobbies"
> msgstr "Passatempi"
>=20
> secondo me questa =E8 sbagliata .. nontutti gli obbi sono dei passatempi
> .. molti sono delle passioni anche se mettere passioni non andrebbe
> ugualmente bene
> secondo me meglio lasciare Hobby

beh a parte che il fatto che sia una passione non toglie che sia un
passatempo (chi fa un hobby per costrizione?)
mmm, altri pareri?
>=20
>=20
> # NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
> #: src/util.c:343
> msgid "Lifestyle"
> msgstr "Moda"
>=20
> non saprei cosa mettere ma secondo me moda non va bene

bene

>=20
> # aiuto, non so cosa mettere
> #: src/util.c:347
> msgid "Parenting"
> msgstr "Cure parentali"
>=20
> per questo proprio non ho idee ... ma cosa =E8 sto parenting?

dovrebbe essere il prendersi cura dei bimbi, credi (in inglese parent =3D
genitore)
>=20
>=20
> # NdT: help, qui cosa ci metto? Credo sia una categoria
> #: src/util.c:375
> msgid "Media"
> msgstr "Mezzi"
>=20
> lascerei Media

mmm, ma media sembra quella artmetica

> salto anche tutte le lingue

che sono giuste, le ho controllate parecchie volte

>=20
>=20
> #: src/util.c:454
> msgid "College"
> msgstr "College"
>=20
> Che sia "Diploma universitario" ?

non credo, il college =E8 una cosa che c'=E8 solo nel sistema scolastico
inglese e americano, e si colloca tra la high school e la university

>=20
> #: src/util.c:457
> msgid "Past Work Place"
> msgstr "Luogo di lavoro precedente"
>=20
> forse qui intende semplicemente "Impiego precedente"

si potrebbe andare

>=20
> #: src/util.c:468
> msgid "College Student"
> msgstr "Studente di college"
>=20
> vs

vs

>=20
>=20
> #: src/util.c:498
> msgid "Alumni Org."
> msgstr "Org. studentesca"
>=20
> "Ass. studentesca"

mi piace

>=20
> #: src/util.c:499
> msgid "Charity Org."
> msgstr "Org. di carit=E0"
>=20
> forse anche qui Ass.

ok

>=20
>=20
> #: src/util.c:502
> msgid "Cultural Org."
> msgstr "Org. culturale"
>=20
> s/Org./Ass.

si ok

>=20
> #: src/util.c:505
> msgid "Hobbyists Org."
> msgstr "Org. hobbystica"
>=20
> "Ass. generica"

dici? non lo so! altri che dicono?

>=20
> #: src/util.c:516
> msgid "Voluntary Org."
> msgstr "Org. di volontariato"
>=20
>=20
> Ass.

si ok

>=20
>=20
> #: src/util.c:1160
> #, c-format
> msgid ""
> "Unable to load Glade user interface file: %s.\n"
> "Make sure the file is accessible."
> msgstr ""
> "Impossibile caricare il file di interfaccia di Glade: %s.\n"
> "Assicurarsi che il file sia accessibile."
>=20
> io metterei cosi' come l'hai messa tu mi sembra  poco chiara
> "Impossibile caricare il file glade dell'interfaccia: %s.\n"

si mi pare meglio

>=20
>=20
> #: src/v7login.c:265
> #, c-format
> msgid ""
> "Error %x on connection:\n"
> " Too many clients from the same IP address"
> msgstr ""
> "Errore %x durante la connessione:\n"
> " Troppi client dallo stesso indirizzo IP"
>=20
>=20
> qui metterei "Troppi client con lo stesso indirizzo IP"

che cambia?


>=20
> # NdT: non capisco cosa voglia dire
> #: src/v7login.c:269
> #, c-format
> msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
> msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"
>=20
> sar=E0 qiualcosa collegato alla stringa precedente=20

boh

>=20
> magari quando ci sono troppi client con lo stesso ip il cambiamento
> sul server dell'utente che utilizza quell'ip avviene troppo di
> frequente e per quello magari che hanno posto il limite
>=20
> questo sono supposizioni .. non so se sia effettivamente cosi'
>=20
> quindi metterei al posto s/tasso ecceduto/frequenza troppo alta

vedr=F2...

>=20
>=20
>=20
> #: src/v7newuser.c:186
> msgid "The ICQ server does not allow you to create a new user"
> msgstr "Il server ICQ non permette di crare un nuovo utente"
> 					^^^^
> cr_e_are

ok grazie

>=20
>=20
> per oggi basta :-)
>=20
> ciao
> Alessio
>=20

Grazie e ciao!