gnomeICU - revisione 5 - seconda parte
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Wed May 28 16:03:01 2003
Il mer, 2003-05-28 alle 15:42, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 28 May 2003 15:18:03 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
> >
> >
> > #: src/tray.c:95
> > #, c-format
> > msgid "Next message from %s"
> > msgstr "Prossimo messaggio da %s"
> >
> > "Messaggio successivo di %s"
> >
> > prossimo mi sa molto di qualcosa legato al futuro ..
>
> ok, ma "di" o "da"?
>
io dire "di" anche se nell'originale c'è from
in questo caso la stringa italiana secondo me non perde nulla
> >
> >
> > #: src/tray.c:122 src/tray.c:132
> > msgid "contact online"
> > msgstr "contatto collegato"
> >
> > vedi in questi casi collegato/i secondo me non e' una buona scelta
> > sono sempre dell'idea che sia meglio usare online e non online
>
> cioè non tradurre? prché?
onlien se lo cerchi nei dizionari lo trovi quindi secondo me è uno di
quei ternini che sono diventati di uso comune e non serve tradurli ad
ogni costo perche' la gente li capisca
>
> >
> >
> > #: src/user_popup.c:128
> > msgid "_Read Not Available Message"
> > msgstr "_Leggi il messaggio di non disponibile"
> >
> >
> > «non disponibile»
> >
> > stesso discorso per la precedente e el successive
>
> mmm mi pare una buona soluzione... direi allora
> "_Leggi il messaggio di «Non disponibile»"
> che te ne pare?
>
ok
> gli altri di conseguenza
>
> >
> >
> > #. On ignore list...
> > #: src/user_popup.c:160
> > msgid "On _Ignore List"
> > msgstr "Nella lista _ignorati"
> >
> > "Aggiungi alla lista ignorati"
> >
> > #. On visible list...
> > #: src/user_popup.c:171
> > msgid "On _Visible List"
> > msgstr "Nella lista _visibili"
> >
> > "Aggiungi alla .."
>
> perchè dici ci mettere aggiungi? "nella" non va bene?
>
hai ragione usl fatto che nell'originale non c'è non so quanto sia
radevole in inglese la forma che hanno usato gli sviluppatori di
firestarter .. fondamentalmente non mi piace come stringa non discuto
sulla correttezza
> >
> > #: src/user_popup.c:284
> > msgid "Change to _Group"
> > msgstr "Cambia al _gruppo"
> >
> > "Sposta nel _gruppo"
>
> mmm, sposta? potrebbe andare
>
;-)
> >
> > #: src/user_popup.c:298
> > msgid "A_uthorize User"
> > msgstr "A_utorizza utente"
> >
> > #: src/user_popup.c:306
> > msgid "Re_name User..."
> > msgstr "Ri_nomina utente..."
> >
> > secondo me qui ci dovrebbe essere contact anche nella stringa inglese
> >
> > io metterei "Rinomina contatto"
>
> mica sono io l'autore, lascio utente
>
:-) magari si potrebbe suggerire agli autori dei miglioramenti delle
stringhe io l'ho fatto per gnomemeeting
> >
> > #: src/util.c:340
> > msgid "Hobbies"
> > msgstr "Passatempi"
> >
> > secondo me questa è sbagliata .. nontutti gli obbi sono dei passatempi
> > .. molti sono delle passioni anche se mettere passioni non andrebbe
> > ugualmente bene
> > secondo me meglio lasciare Hobby
>
> beh a parte che il fatto che sia una passione non toglie che sia un
> passatempo (chi fa un hobby per costrizione?)
> mmm, altri pareri?
provo a pensare a delle alternative nel mentre che aspettiamo dei
feedback dagli altri
> >
> >
> > # NdT: penso sia questo, ma gradirei altri pareri
> > #: src/util.c:343
> > msgid "Lifestyle"
> > msgstr "Moda"
> >
> > non saprei cosa mettere ma secondo me moda non va bene
>
> bene
>
:-) bene in che senso ?
> >
> > # aiuto, non so cosa mettere
> > #: src/util.c:347
> > msgid "Parenting"
> > msgstr "Cure parentali"
> >
> > per questo proprio non ho idee ... ma cosa è sto parenting?
>
> dovrebbe essere il prendersi cura dei bimbi, credi (in inglese parent =
> genitore)
mumble mumble .. se mi viene in mente qualcosa te lo faccio sapere
> >
> >
> > # NdT: help, qui cosa ci metto? Credo sia una categoria
> > #: src/util.c:375
> > msgid "Media"
> > msgstr "Mezzi"
> >
> > lascerei Media
>
> mmm, ma media sembra quella artmetica
>
dipende dal contesto
comunque a cosa si riferisce esattamente ?
> >
> > #: src/util.c:454
> > msgid "College"
> > msgstr "College"
> >
> > Che sia "Diploma universitario" ?
>
> non credo, il college è una cosa che c'è solo nel sistema scolastico
> inglese e americano, e si colloca tra la high school e la university
>
e non stiamo parlando del diploma universitario e' un titolo intermedio
secondo me potrebbe andare bene
gli altri che dicono?
> >
> > #: src/util.c:505
> > msgid "Hobbyists Org."
> > msgstr "Org. hobbystica"
> >
> > "Ass. generica"
>
> dici? non lo so! altri che dicono?
>
> >
> >
> > #: src/v7login.c:265
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Error %x on connection:\n"
> > " Too many clients from the same IP address"
> > msgstr ""
> > "Errore %x durante la connessione:\n"
> > " Troppi client dallo stesso indirizzo IP"
> >
> >
> > qui metterei "Troppi client con lo stesso indirizzo IP"
>
> che cambia?
>
:-) mi piace di + , non c'è nessun cambiamento sostanziale
>
> >
> > # NdT: non capisco cosa voglia dire
> > #: src/v7login.c:269
> > #, c-format
> > msgid "Error %x on connection: Rate exceeded"
> > msgstr "Errore %x durante la connessione: tasso ecceduto"
> >
> > sarà qiualcosa collegato alla stringa precedente
>
> boh
>
> >
> > magari quando ci sono troppi client con lo stesso ip il cambiamento
> > sul server dell'utente che utilizza quell'ip avviene troppo di
> > frequente e per quello magari che hanno posto il limite
> >
> > questo sono supposizioni .. non so se sia effettivamente cosi'
> >
> > quindi metterei al posto s/tasso ecceduto/frequenza troppo alta
>
> vedrò...
>
fammi sapere se fai progressi a riguardo
ciao
Alessio