gnomeICU - revisione 5 - terza parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sat May 31 12:37:42 2003


#: src/v7recv.c:1932
msgid "You are sending too fast, please slow down your sending speed."
msgstr "Si sta inviando troppo velocemente, ridurre la velocità di
invio."

s/velocemente/frequentemente
s/velocità/frequenza

#: src/v7recv.c:1935
msgid ""
"You are sending messages too fast, your last message has been dropped,
please "
"wait 10 seconds and resend. If you continue sending messages at that
speed, "
"you will be disconnect by the server. Please give it a break."
msgstr ""
"Si stanno inviando messaggi troppo velocemente, l'ultimo messaggio è
stato "
"perso, attendere 10 secondi e reinviare. Se si continua a inviare
messaggi a "
"questa velocità, si verrà disconnessi dal server. Prendere una pausa."

vs
sostituire velocita e velocemente

# NDT: Non capisco cosa vogliano dire di preciso questi 4 messaggi

secondo me indicano semplicemente che quando ti mettia  mandare
tantissimi messggi al server vieni alcuni vengono lasciati cadere ...
suppongo per evitare un attacco DoS al server ma 

#: src/v7send.c:210
msgid "Cannot remove main input watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'input principale"

questa proprio non la capisco



#: src/v7send.c:216
msgid "Cannot remove main error watcher"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore dell'errore principale"

osservatore non mi piace pero' non avendo capito di che si tratta non so
proporti una alternativa .. mi spiegheresti cos'è questo osservatore?


#: src/v7send.c:232
msgid "Cannot remove other input watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri input"

#: src/v7send.c:237
msgid "Cannot remove other error watcher!"
msgstr "Impossibile rimuovere l'osservatore delgli altri errori"

#: src/visible.c:29
msgid "Visible List"
msgstr "Lista visibili"


#: src/visible.c:30
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"visible list into this window, and then click\n"
"the \"Ok\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti da aggiungere alla\n"
"lista visibili in questa finestra, e premere \n"
"il pulsante «Ok» qui sotto."


non te l'ho segnalato prima ... ma queste frasi che finiscono con "qui
sotto" proprio non mi piacciono ..:-) che ne dici di lasciare
semplicemente premere il pulsante ok  tanto non penso che l'utente abbia
difficolta' a trovarlo se è li sotto :-)


#: ui/auth.glade.h:2
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"

"Rifiuta"


#: ui/grpmgr.glade.h:4
msgid ""
"Type a group name to add a new group, or select a group from the list
below "
"to delete or rename."
msgstr ""
"Digita il nome di un gruppo per aggiungerne uno nuovo, oppure seleziona
un "
"gruppo dalla lista qui sotto per cancellarlo o rinominarlo."

che ne dici di

"Digita un nome per aggiungere un nuovo gruppo, ......"



#: ui/prefs.glade.h:2
msgid "<b>GnomeICU Emoticon Themes</b>"
msgstr "<b>Temi per le emoticon di GnomeICU</b>"


che ne dici di

"Temi delle emoticon per gnomeicu"

#: ui/prefs.glade.h:3
msgid "<b>GnomeICU Icon Themes</b>"
msgstr "<b>Temi per le icone di GnomeICU</b>"

vedi sopra


#: ui/prefs.glade.h:6
msgid "Automatically popup message windows"
msgstr "Apparizione automatica della finestra messaggio"

"Mostra la finestra di chat alla ricezione di un messaggio"



#: ui/prefs.glade.h:16
msgid "Enable beeps"
msgstr "Attivare il bip"

_i_

oppure come per gcc 

"Attivare i segnali acustici"




#: ui/prefs.glade.h:34
msgid "Time out in "
msgstr "Scadenza ??? "

io metterei "Time out dopo"



#: ui/user_info.glade.h:44
msgid "Online status visible on _websites"
msgstr "Stato collegato visibilesui siti _web"
			       ^^^
ma metterei cosi'

"Mostra lo stato «collegato» sui siti web"


#: ui/user_info.glade.h:48
msgid ""
"Other users require authorization\n"
" to add me to their contact list"
msgstr ""
"Altri utenti richiedono l'autorizzazione\n"
" per aggiungermi alla loro lista contatti"


questa secodno me è sbagliata

"Glialtri utenti necessitano della mia autorizzazione\n"
"per potermi aggiungere alla loro lista dei contatti"


#: ui/user_info.glade.h:59
msgid "Protocol Version:"
msgstr "Versione di protocollo:"


s/di/del



#: ui/welcome.glade.h:3
msgid ""
"<b>Incorrect UIN or Password.</b>\n"
"\n"
"The UIN or password is incorrect. Click OK to restart the process, or
click "
"Retreive to have your password e-mailed to you."
msgstr ""
"<b>Password o UIN non corretti.</b>\n"
"\n"
"L'UIN o la password non sono corretti. Premere «OK» per riavviare il "
"processo, o premere «Recupera» per farsi inviare la password per
email."

metterei "UIN o password non corretti. ....."


#: ui/welcome.glade.h:32
msgid "Success!"
msgstr "Successo!"

secondo me non va bene si dovrebbe capire in che contesto appare ...
comunque il problema e' la stringa originaria



#: ui/welcome.glade.h:34
msgid ""
"The UIN or password you have specified is incorrect. Try again, or
enter a "
"password and create a new account below."
msgstr ""
"L'UIN o la password specificati non sono corretti. Riprovare, oppure
inserire "
"una password e creare un nuovo account qui sotto."


vs 


ma perchè in questo programma ci sono tutti questi messaggi doppi ...
non sara' il caso di rigenerare il po dal pot ?



sono riuscito ad arrivare alla fine :-)


ciao
Alessio