gnomeICU - revisione 5 - seconda parte
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Thu May 29 00:03:17 2003
Il mer, 2003-05-28 alle 16:14, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 28 May 2003 16:05:13 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
>
> > Il mer, 2003-05-28 alle 15:56, Andrea Celli ha scritto:
> > > Alle 15:42, mercoledì 28 maggio 2003, Francesco Marletta ha scritto:
> > > ....
> > > > > #: src/rtf-reader.c:644
> > > > > msgid "Claims to be unicode but is not, trying current locale
> > > > > instead\n" msgstr ""
> > > > > "Pretende di essere unicode ma non lo è, si proverà invece con
> > > > > il locale"
> > > > > "corrente\n"
> > > > >
> > > > > "Formato unicode non valido. Provo con il locale corrente\n"
> > > >
> > > > mmm, direi che è una strada migliore della mia
> > > >
> > >
> > > Cos'è il locale corrente?
> > > Il treno per Crema che si è finalmente messo a correre?
> > > Quando stavo da quelle parti sembrava sempre una lumaca :-))
> > > current -> "in uso", "attuale", ...
> > >
> >
> > be anche "locale in uso" o "locale attuale" evocano altre cose
> >
> > se vogliamo evitare ambiguità dovremo trovare una traduzione per
> > "locale"
> >
> > qualche idea ?
>
> bel dilemma... e il peggio è che il dizionario non aiuta. O si? vediamo
>
> locale = località, luogo, posto; ambiente, scena
>
> che si si può tirare fuori?
>
> localizzazione sarebbe la scelta più sensata!
> Che ne dite?
>
si ma in questa stringa non la vedo bene .. prova a fare un esempio su
come la vorresti mettere
ciao
Alessio