gnome-control-center-2.2 rev.2
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Fri May 30 15:03:03 2003
Il ven, 2003-05-30 alle 13:02, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 29 May 2003 22:42:39 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
>
> > ho ricontrollato nuovamente le stringhe che ho tradotto io
> > corretto qualche errore e visto che in pochi hanno partecipato
> >
> > ho pesanto di inserire solo le stringhe interessate
> >
> > sperando di avere qualche feedback in +
> >
> >
>
> al lavoro...
>
:-)
> > #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
> > #: capplets/common/capplet-util.c:243
> > #:
> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c
> > :724
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
> > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
> > #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
> > #, fuzzy
> > msgid "Retrieve and store legacy settings"
> > msgstr "Recupera e salva le impostazioni delle applicazioni obsolete"
>
> perché questa aggiunta di "applicazioni" ?
>
> non va bene "Recupera e salva le impostazioni obsolete" ?
>
ho pensato si riferisse alle impostazioni per le applicazioni gtk ...
pero' forse hai ragione ho preso un abbaglio
correggo
> >
> > #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
> > #, fuzzy
> > msgid "To set the background picture, drop an image or click to
> > browse." msgstr ""
> > "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare l'immagine
> > di sfondo."
> > "Per impostare un'immagine come sfondo trascinarla o premere per
> > cercarla."
> >
>
> "Per impostare l'immagine di sfondo, trascinarla o premere per cercarla"
>
:) molto meglio
> >
> > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
> > #, fuzzy
> > msgid "Current URI index - starts from 1"
> > msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"
>
> perché non "da 1" come nell'originale?
inzia da 1 non mi sembra abbia senso ... secodno te che vuol dire?
>
> >
> > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
> > #, fuzzy
> > msgid "Total URIs"
> > msgstr "URI totali"
>
> ok
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
> > #, fuzzy
> > msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> > msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle prprietà è
> > collegato"
> ^^^^
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
> > #, fuzzy
> > msgid "Callback"
> > msgstr "Callback"
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
> > #, fuzzy
> > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
> > changed"
> > msgstr "Esegue questa funzione quando il valore associato alla chiave
> > viene modificato"
>
> se questa voce spiega il callback di prima credo sia meglio non tradurre
> nemmeno qui callback, oppure tradurlo (ma come?) in entrambi!
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
> > #, fuzzy
> > msgid "Change set"
> > msgstr "Imposta «modificato»"
>
> ???
> che fa?
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client
> > on apply"
> > msgstr ""
> > "GConf imposta il flag «modificato» ai dati da inviare al client gconf
> > quando "
> > "vengono applicati"
>
> credo che il senso del tutto sia diverso.
>
si ma non mi è venuto in mente niente di meglio ... poi come ho scritto
l'ho tradotto di fretta :-)
> credo che "change set" vada visto il soggetto della frase, come "insieme
> dei cambiamenti" (che quindi diverrebbe la traduzione del messaggio di
> prima) e qui ci andrebbe "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i
> dati da inviare al client su «Applica»" ma credo si possa migliorare
>
ok metto cosi'
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
#, fuzzy
msgid "Change set"
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on
apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client
gconf quando "
"i cambiamenti vengono applicati"
che ne dite ?
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
> > #, fuzzy
> > msgid "Conversion to widget callback"
> > msgstr "Conversione alla callback del widget"
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
> > widget"
> > msgstr ""
> > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > "da Gconf al widget"
> ^^^^
>
> per il resto direi ok
ok
>
> >
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
> > #, fuzzy
> > msgid "Conversion from widget callback"
> > msgstr "Conversione dalla callback del widget"
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
> > widget"
> > msgstr ""
> > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > "dal widget a Gconf"
> ^^^
>
ok
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
> > #, fuzzy
> > msgid "UI Control"
> > msgstr "Controllo «Interfaccia Utente»"
>
> mmm, non mi piace tanto... è il titolo di una finestra?
>
non so ho provato a cercarla ma non ho trovato nulla quinid
probabilmente non e' il titolo di una finestra ...
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
> > #, fuzzy
> > msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
> > msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
>
> ok
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
> > #, fuzzy
> > msgid "Property editor object data"
> > msgstr "Dati oggetto per l'editor delle proprietà"
>
> dati dell'oggetto
>
ok
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
> > #, fuzzy
> > msgid "Custom data required by the specific property editor"
> > msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle
> > proprietà"
>
> ok
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
> > #, fuzzy
> > msgid "Property editor data freeing callback"
> > msgstr "Callback rilascio dati per l'editor delle proprietà"
>
> callback di rilascio...
>
ok
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
> > #, fuzzy
> > msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
> > freed"
> > msgstr ""
> > "Callback eseguita quando i dati oggeto dell'editor delle "
> > "proprietà devono liberare la memoria"
>
> ok
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Couldn't find the file '%s'.\n"
> > "\n"
> > "Please make sure it exists and try again, or choose a different
> > background "
> > "picture."
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare il file «%s».\n"
> > "\n"
> > "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una
> > immagine di "
> > "sfondo diversa."
>
> ok
>
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "I don't know how to open the file '%s'.\n"
> > "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
> > "\n"
> > "Please select a different picture instead."
> > msgstr ""
> > "Impossibile riconoscere il formato del file «%s».\n"
>
> ...aprire il file... ?
qui il file lo apre ma non capisce di che formato si tratta ..
alla fin dei conti e' come se non riuscisse ad aprirlo ma non e' quesot
il problema riscontrato che viene comunicato dalla stringa
>
> > "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
> > "\n"
> > "Scegliere un'altra immagine."
>
> >
> > #:
> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.g
> > lade.h:27#, fuzzy
> > #, NdT:ma cosa vuol dire?
> > msgid "Understands _Netscape Remote Control"
> > msgstr "Supporta il controllo remoto «netscape»"
>
> credo si riferisca all'opzione da linea di comando di Netscape (e di
> conseguenza anche di Mozilla e derivati) che si chiama -remote e che
> permette di eseguire un comando su un'istanza dello stesso Netscape (o
> simili) già in esecuzione (mi accade con phoenix, che poi è sempre un
> mozilla, quando provo a cliccare sull'icona di mozilla e già gira
> phoenix, mi si apre un'altra finestra di phoenix e non di mozilla)
>
> direi quindi che si potrebbe tradurre con "Riconoscere il controllo
> remoto di _Netscape" (occhio all'acceleratore) dovrebbe andare bene
>
ok
> >
> > #:
> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.g
> > lade.h:28#, fuzzy
> > msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
> > msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo nel file
> > manager"
>
> unfuzza
>
ok
> >
> > #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Configure your workspaces and viewports"
> > msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport"
> >
> > #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Legacy Applications"
> > msgstr "Applicazioni obsolete"
>
> direi ok, unfuzza
>
ok
> >
> > #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "Legacy applications settings (grdb)"
> > msgstr "Impostazioni per le applicazioni obsolete (grdb)"
>
> unfuzza
>
> >
> > #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
> > msgstr ""
> > "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
> > file"
>
> per me va bene
>
> >
> > #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "Specify which programs are used to open or view each type of
> > file"
> > msgstr ""
> > "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
> > file"
>
> v.s.
>
> >
> > #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
> > #, fuzzy
> > msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
> > msgstr "Il GtkTreeModel che contiene i dati della categoria"
> >
> > #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
> > #, fuzzy
> > msgid "MIME category info"
> > msgstr "Informazioni categoria MIME"
> >
> > #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
> > #, fuzzy
> > msgid "Structure containing information on the MIME category"
> > msgstr "Struttura contenente le informazioni sulla categoria MIME"
> >
> > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
> > #, fuzzy
> > msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
> > msgstr "Sottilinea il modello per conferma quando viene premuto «OK»"
>
> direi che vanno bene
>
> >
> > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
> > #, fuzzy
> > msgid "MIME type information"
> > msgstr "Informazioni tipo MIME"
> >
> > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
> > #, fuzzy
> > msgid "Structure with data on the MIME type"
> > msgstr "Struttura con i dati sul tipo MIME"
> >
> > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
> > #, fuzzy
> > msgid "Is add dialog"
> > msgstr "È un dialogo di aggiunta"
>
> buone
>
> >
> > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
> > #, fuzzy
> > msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
> > msgstr "La proprietà è VERA se questo dialogo serve ad aggiungere un
> > tipo MIME"
>
> non basta "Vero se [la finestra di]/[il] dialogo è di aggiunta di un
> tipo MIME" ?
"Vero se la finestra di dialogo aggiunge un tipo MIME"
cosi' che ti sembra ?
>
> >
> > #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "View as %s"
> > msgstr "Vedi come %s"
>
> ok
>
> >
> > #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
> > #, fuzzy
> > #, ma che cavolo metto qui
> > msgid "Is add"
> > msgstr "È un aggiungitore"
>
> bella domanda... intanto direi di mettere "È aggiungi", ma quando e dove
> compare?
>
ok metto aggiungi
> >
> > #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
> > #, fuzzy
> > msgid "TRUE if this is an add service dialog"
> > msgstr "VERO se questo dialogo consente di aggiungere un servizio"
>
> ok
>
> >
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "Font Rendering"
> > msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
>
> ok, ho trovato dove appare
> si era parlato altrove di come tradurre al meglio rendering, ma ora non
> lo ricordo,
io si, ne abbiamo parlato per la traduzione delle gtk
> cmq qui penso che si potrebbe mettere o visualizzazione o
> rappresentazione o, forse, tracciamento o disegno.. caratteri.
>
Personalmente preferisco Visualizzazione
>
> >
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Font Rendering Details"
> > msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
>
> organizzati in base a quella di prima e poi unfuzza
> >
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
> > #, fuzzy
> > #, ma che cavolo metto anche qui
> > msgid "Hinting:"
> > msgstr "Accostamento:"
>
> mmm
> se ben ricordo è un termine tecnico che si usa in tipografia...
> vediamo...
>
> su web ho trovato:
> ----------------------------------------------------------------------
> What is hinting?
>
> At its most basic level hinting (or, more accurately, instructing) a
> font is a method of defining exactly which pixels are turned on in order
> to create the best possible character bitmap shape at small sizes and
> low resolutions. Since it is a glyph's outline that determines which
> pixels will constitute a character bitmap at a given size, it is often
> necessary to modify the outline to create a good bitmap image; in effect
> modifying the outline until the desired combination of pixels is turned
> on. A hint is a mathematical instruction added to the font to distort a
> character's outline at particular sizes. Technically, hints result in
> operations which modify a contours' scaled control point co-ordinates
> before the outline is scan converted.
> ----------------------------------------------------------------------
> e ancora
> ----------------------------------------------------------------------
> Hinting
> Funzione propria della tipografia digitale che consente di correggere e
> migliorare il disegno dei caratteri quando vengono utilizzati in corpi
> molto ridotti. Questi aggiustamenti mirano a preservare i tratti
> distintivi del disegno.
> ----------------------------------------------------------------------
>
> per cui direi di lasciarlo inalterato, anche perché non mi viene in
> mente niente di valido, non so ad altri (tra l'altro l'ultima
> spiegazione l'ho trovata su un sito italiano di grafica e tipografia
>
ok lascio invariato
>
> >
> > # Lisciatura? Spianatura?
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
> > #, fuzzy
> > msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
> > msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)"
>
> direi ok
>
> >
> >
> > #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
> > #, fuzzy
> > msgid "Accel Mode"
> > msgstr "Modo Accel"
>
> ma dove si trova?
>
non so non l'ho capito
> >
> >
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Bee_p"
> > msgstr "Bi_p"
>
> unfuzza
> >
> >
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "loud"
> > msgstr "alti"
>
> mmm, non lo so, che abbia attinenza con il loud delle autoradio?
>
> >
> > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
> > #, fuzzy
> > msgid "quiet"
> > msgstr "muto"
>
> silenzio[so]?
ok per adesso metto silenzioso
>
>
> >
> > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> > #, fuzzy
> > msgid "S_ocks host:"
> > msgstr "S_ock dell'host"
>
> a parte che mancano i :, credo che socks sia un'altra cosa, aspetta che
> indago...
> -----------------------------------------------------------------------
> --
> Socks host is pretty much almost the same thing as wingate except it
> connects through port 1080. In your settings for proxy server in your
> internet browser (explorer or Netscape) you should notice a setting for
> socks host. You can enter a socks host.
> -----------------------------------------------------------------------
> --
>
> quindi non va tradotto e resta al plurale, direi quindi di mettere "Host
> S_ocks:", al massimo si potrebbe tradurre host, ma mi pare che da
> glossario rimane invariato!
>
ok
metto "Host s_ocks:"
> >
> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> > #, fuzzy
> > msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> > msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"
>
> eh??????
> che è?????
una filastrocca in inglese i primi sono dei nomi o nomignioli non so di
preciso :-)
forse avrei dovuto mettere una filastrocca in italiano :-)
>
>
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> > msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
>
> bella, unfuzza pure
>
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> > msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già
> > utilizzata\n"
>
> unfuzza
>
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> > msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n"
>
> ok
>
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> > msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n"
>
> ok
>
> >
> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
> > msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
>
> ok
>
> >
> > #: libbackground/applier.c:255
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or
> > BG_APPLIER_PREVIEW "
> > "for preview"
> > msgstr ""
> > "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW o BG_APPLIER_ROOT per la
> > finestra principale"
>
> direi ok
>
> >
> >
> > #: libbackground/applier.c:263
> > #, fuzzy
> > msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
> > msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: 64 come valore
> > predefinito."
>
> direi ": valore predefinito 64"
>
ok
> >
> >
> > #: libbackground/applier.c:271
> > #, fuzzy
> > msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
> > msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: 48 come valore
> > predefinito."
>
> v.s.
>
ok
> >
> >
> > #: libbackground/applier.c:280
> > #, fuzzy
> > msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
> > msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
> >
> >
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
> > sync"
> > msgstr ""
> > "Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno
> > mantenuti in sincronia"
>
> perché non "...i gestori mime..." ?
gestori mi fa pensare alla parte di software che richiama le
applicazioni
>
> >
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
> > msgstr "Sincronizza le applicazioni che gestiscono text/plain e
> > text/*"
>
> anche qui "gestori" invece di applicazioni ?
>
>
qui invece mettere ... gestori che gestiscono ... non mi piace
> >
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
> > msgstr ""
> > "Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori avviando
> > XScreenSaver"
>
> o eseguendo
>
ok
> >
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "Run XScreenSaver at login"
> > msgstr "Avvia XScreenSaver al login"
>
> o esegui, cmq puoi togliere il fuzzy (anche alla precedente)
>
ok
> >
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid "Show Startup Errors"
> > msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio"
>
> unfuzza
>
ok
> >
> > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "Start XScreenSaver"
> > msgstr "Avvia XScreenSaver"
>
> unfuzza
>
ok
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
> > #, fuzzy
> > #, ma che cavolo vuol dire?
> > msgid "Hinting"
> > msgstr "Accostamento"
>
> vedi sopra, comunque accostamento non centra niente, letteralmente
> sarebbe suggerimento, al massimo "aggiustamento"
>
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "RGBA Order"
> > msgstr "Ordine RGBA"
>
> unfuzza
>
ok
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per
> > inch"
> > msgstr ""
> > "Risoluzione, in DPI, usata per fare la conversione dalla dimensione
> > dei"
> > "caratteri a quella dei pixel"
>
> ... usata per convertire dalla dimensione...
>
> come ti sembra?
meglio ok metto cosi'
>
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
> > antialiasing "
> > "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most
> > common. "
> > "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
> > bottom."
> > msgstr ""
> > "Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se
> > l'antialiasing è impostato "
> > "su «rgba». I valori possibili sono:«rgb» - rosso sulla sinistra, il
> > piú
> ^^^
> > comune. "
> > "«bgr» - blu sulla sinistra. «vrgb» - rosso in alto. «vbgr» - rosso in
> > basso."
>
> correggi e poi unfuzza
ok
>
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
> > are: "
> > "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
> > antialiasing. "
> > "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
> > msgstr ""
> > "Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei
> > caratteri. I valori "
> > "possibili sono: «nessuno» - nessun antialiasing. «scala di grigio» -
> > normale "
> > "anitaliasing a scala di grigio. «rgba» subpixel antialiasing (solo
> > schermi LCD)."
>
> qui e prima io separarei le opzioni con ',' o ';', ma non con '.'
> e invertirei l'ordine dei due termini "subpixel antialiasing"
>
metto antialiasing del subpixel
per quanto riguarda le virgole non so ... per adeso lascio cosi'
> >
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
> > \"none"
> > "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much
> > hinting as "
> > "possible; may cause distortion of letter forms."
> > msgstr ""
> > "Tipo di accostamento da utilizzare nella visualizzazione dei
> > caratteri. I valori "
> > "possibili sono: «nullo» - nessun accostamento, «scarso», «medio»,
> > «massimo» - il "
> > "massimo accostamento possibile; potrebbe causare una deformazione
> > delle lettere."
> >
>
> per hinting vedi il discorso fatto prima, io sono sempre più convinto
> che se lo vogliamo tradurre è meglio "aggiustamento", e lo stesso per il
> discorso di rendering
ho lasciato hinting
> poi direi:
> none - nessuno
> slight - leggero/lieve
> full - completo/totale
> e non dimenticare che c'è una 'e' congiunzione prima di full
>
ok
> chiuderei con : potrebbe causare la distorsione/deformazione della forma
> delle lettere.
>
scusa ma nel momento che dici
"POtrebbe causare la deformazione " è chiaro che ne deforma la forma :-)
per questo penso vada bene come ho messo
> >
> >
> > se sei arrivato fino a qui ti meriti un bel GRAZIE dell'aiuto :-D
> >
> > ciao
> > Alessio
> >
> >
> PREGO :-)
>
:-D
> Francesco
>
ciao
Alessio