gnome-control-center-2.2 rev.2
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Fri May 30 13:03:01 2003
Il 29 May 2003 22:42:39 +0200
Alessio Dessi ha scritto:
> ho ricontrollato nuovamente le stringhe che ho tradotto io=20
> corretto qualche errore e visto che in pochi hanno partecipato
>=20
> ho pesanto di inserire solo le stringhe interessate
>=20
> sperando di avere qualche feedback in +
>=20
>=20
al lavoro...=20
> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
> #: capplets/common/capplet-util.c:243
> #:
> capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c
> :724
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
> #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
> #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
> #, fuzzy
> msgid "Retrieve and store legacy settings"
> msgstr "Recupera e salva le impostazioni delle applicazioni obsolete"
perch=E9 questa aggiunta di "applicazioni" ?
non va bene "Recupera e salva le impostazioni obsolete" ?
>=20
> #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
> #, fuzzy
> msgid "To set the background picture, drop an image or click to
> browse." msgstr ""
> "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare l'immagine
> di sfondo."
> "Per impostare un'immagine come sfondo trascinarla o premere per
> cercarla."
>=20
"Per impostare l'immagine di sfondo, trascinarla o premere per cercarla"
>=20
> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
> #, fuzzy
> msgid "Current URI index - starts from 1"
> msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"
perch=E9 non "da 1" come nell'originale?
>=20
> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
> #, fuzzy
> msgid "Total URIs"
> msgstr "URI totali"
ok
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
> #, fuzzy
> msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle prpriet=E0 =E8
> collegato"
^^^^
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
> #, fuzzy
> msgid "Callback"
> msgstr "Callback"
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
> #, fuzzy
> msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
> changed"
> msgstr "Esegue questa funzione quando il valore associato alla chiave
> viene modificato"
se questa voce spiega il callback di prima credo sia meglio non tradurre
nemmeno qui callback, oppure tradurlo (ma come?) in entrambi!
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
> #, fuzzy
> msgid "Change set"
> msgstr "Imposta =ABmodificato=BB"
???
che fa?
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
> #, fuzzy
> msgid ""
> "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client
> on apply"
> msgstr ""
> "GConf imposta il flag =ABmodificato=BB ai dati da inviare al client gconf
> quando "
> "vengono applicati"
credo che il senso del tutto sia diverso.
credo che "change set" vada visto il soggetto della frase, come "insieme
dei cambiamenti" (che quindi diverrebbe la traduzione del messaggio di
prima) e qui ci andrebbe "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i
dati da inviare al client su =ABApplica=BB" ma credo si possa migliorare
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
> #, fuzzy
> msgid "Conversion to widget callback"
> msgstr "Conversione alla callback del widget"
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
> widget"
> msgstr ""
> "Callback da eseguire quando =E8 necessario convertire i dati "
> "da Gconf al widget"
^^^^
per il resto direi ok
>=20
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
> #, fuzzy
> msgid "Conversion from widget callback"
> msgstr "Conversione dalla callback del widget"
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
> widget"
> msgstr ""
> "Callback da eseguire quando =E8 necessario convertire i dati "
> "dal widget a Gconf"
^^^
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
> #, fuzzy
> msgid "UI Control"
> msgstr "Controllo =ABInterfaccia Utente=BB"
mmm, non mi piace tanto... =E8 il titolo di una finestra?=20
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
> #, fuzzy
> msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
> msgstr "Oggetto che controlla la propriet=E0 (normalmente un widget)"
ok
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
> #, fuzzy
> msgid "Property editor object data"
> msgstr "Dati oggetto per l'editor delle propriet=E0"
dati dell'oggetto
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
> #, fuzzy
> msgid "Custom data required by the specific property editor"
> msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle
> propriet=E0"
ok
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
> #, fuzzy
> msgid "Property editor data freeing callback"
> msgstr "Callback rilascio dati per l'editor delle propriet=E0"
callback di rilascio...
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
> #, fuzzy
> msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
> freed"
> msgstr ""
> "Callback eseguita quando i dati oggeto dell'editor delle "
> "propriet=E0 devono liberare la memoria"
ok
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Couldn't find the file '%s'.\n"
> "\n"
> "Please make sure it exists and try again, or choose a different
> background "
> "picture."
> msgstr ""
> "Impossibile trovare il file =AB%s=BB.\n"
> "\n"
> "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una
> immagine di "
> "sfondo diversa."
ok
>=20
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid ""
> "I don't know how to open the file '%s'.\n"
> "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
> "\n"
> "Please select a different picture instead."
> msgstr ""
> "Impossibile riconoscere il formato del file =AB%s=BB.\n"
...aprire il file... ?
> "Forse =E8 un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
> "\n"
> "Scegliere un'altra immagine."
>=20
> #:
> capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.g
> lade.h:27#, fuzzy
> #, NdT:ma cosa vuol dire?
> msgid "Understands _Netscape Remote Control"
> msgstr "Supporta il controllo remoto =ABnetscape=BB"
credo si riferisca all'opzione da linea di comando di Netscape (e di
conseguenza anche di Mozilla e derivati) che si chiama -remote e che
permette di eseguire un comando su un'istanza dello stesso Netscape (o
simili) gi=E0 in esecuzione (mi accade con phoenix, che poi =E8 sempre un
mozilla, quando provo a cliccare sull'icona di mozilla e gi=E0 gira
phoenix, mi si apre un'altra finestra di phoenix e non di mozilla)
direi quindi che si potrebbe tradurre con "Riconoscere il controllo
remoto di _Netscape" (occhio all'acceleratore) dovrebbe andare bene
>=20
> #:
> capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.g
> lade.h:28#, fuzzy
> msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
> msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo nel file
> manager"
unfuzza
>=20
> #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Configure your workspaces and viewports"
> msgstr "Configura le aree di lavoro e i viewport"
>=20
> #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Legacy Applications"
> msgstr "Applicazioni obsolete"
direi ok, unfuzza
>=20
> #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Legacy applications settings (grdb)"
> msgstr "Impostazioni per le applicazioni obsolete (grdb)"
unfuzza
>=20
> #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
> msgstr ""
> "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
> file"
per me va bene
>=20
> #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Specify which programs are used to open or view each type of
> file"
> msgstr ""
> "Specifica i programmi usati per aprire o visualizzare ciascun tipo di
> file"
v.s.
>=20
> #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
> #, fuzzy
> msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
> msgstr "Il GtkTreeModel che contiene i dati della categoria"
>=20
> #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
> #, fuzzy
> msgid "MIME category info"
> msgstr "Informazioni categoria MIME"
>=20
> #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
> #, fuzzy
> msgid "Structure containing information on the MIME category"
> msgstr "Struttura contenente le informazioni sulla categoria MIME"
>=20
> #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
> #, fuzzy
> msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
> msgstr "Sottilinea il modello per conferma quando viene premuto =ABOK=BB"
direi che vanno bene
>=20
> #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
> #, fuzzy
> msgid "MIME type information"
> msgstr "Informazioni tipo MIME"
>=20
> #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
> #, fuzzy
> msgid "Structure with data on the MIME type"
> msgstr "Struttura con i dati sul tipo MIME"
>=20
> #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
> #, fuzzy
> msgid "Is add dialog"
> msgstr "=C8 un dialogo di aggiunta"
buone
>=20
> #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
> #, fuzzy
> msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
> msgstr "La propriet=E0 =E8 VERA se questo dialogo serve ad aggiungere un
> tipo MIME"
non basta "Vero se [la finestra di]/[il] dialogo =E8 di aggiunta di un
tipo MIME" ?
>=20
> #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "View as %s"
> msgstr "Vedi come %s"
ok
>=20
> #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
> #, fuzzy
> #, ma che cavolo metto qui
> msgid "Is add"
> msgstr "=C8 un aggiungitore"
bella domanda... intanto direi di mettere "=C8 aggiungi", ma quando e dove
compare?
>=20
> #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
> #, fuzzy
> msgid "TRUE if this is an add service dialog"
> msgstr "VERO se questo dialogo consente di aggiungere un servizio"
ok
>=20
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Font Rendering"
> msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
ok, ho trovato dove appare
si era parlato altrove di come tradurre al meglio rendering, ma ora non
lo ricordo, cmq qui penso che si potrebbe mettere o visualizzazione o
rappresentazione o, forse, tracciamento o disegno.. caratteri.
>=20
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Font Rendering Details"
> msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
organizzati in base a quella di prima e poi unfuzza
>=20
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
> #, fuzzy
> #, ma che cavolo metto anche qui
> msgid "Hinting:"
> msgstr "Accostamento:"
mmm
se ben ricordo =E8 un termine tecnico che si usa in tipografia...
vediamo...
su web ho trovato:
----------------------------------------------------------------------
What is hinting?
At its most basic level hinting (or, more accurately, instructing) a
font is a method of defining exactly which pixels are turned on in order
to create the best possible character bitmap shape at small sizes and
low resolutions. Since it is a glyph's outline that determines which
pixels will constitute a character bitmap at a given size, it is often
necessary to modify the outline to create a good bitmap image; in effect
modifying the outline until the desired combination of pixels is turned
on. A hint is a mathematical instruction added to the font to distort a
character's outline at particular sizes. Technically, hints result in
operations which modify a contours' scaled control point co-ordinates
before the outline is scan converted.
----------------------------------------------------------------------
e ancora
----------------------------------------------------------------------
Hinting
Funzione propria della tipografia digitale che consente di correggere e
migliorare il disegno dei caratteri quando vengono utilizzati in corpi
molto ridotti. Questi aggiustamenti mirano a preservare i tratti
distintivi del disegno.
----------------------------------------------------------------------
per cui direi di lasciarlo inalterato, anche perch=E9 non mi viene in
mente niente di valido, non so ad altri (tra l'altro l'ultima
spiegazione l'ho trovata su un sito italiano di grafica e tipografia
>=20
> # Lisciatura? Spianatura?
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
> #, fuzzy
> msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
> msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)"
direi ok
>=20
>=20
> #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
> #, fuzzy
> msgid "Accel Mode"
> msgstr "Modo Accel"
ma dove si trova?
>=20
>=20
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Bee_p"
> msgstr "Bi_p"
unfuzza
>=20
>=20
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> #, fuzzy
> msgid "loud"
> msgstr "alti"
mmm, non lo so, che abbia attinenza con il loud delle autoradio?
>=20
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
> #, fuzzy
> msgid "quiet"
> msgstr "muto"
silenzio[so]?
>=20
> #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> #, fuzzy
> msgid "S_ocks host:"
> msgstr "S_ock dell'host"
a parte che mancano i :, credo che socks sia un'altra cosa, aspetta che
indago...=20
-----------------------------------------------------------------------
--
Socks host is pretty much almost the same thing as wingate except it
connects through port 1080. In your settings for proxy server in your
internet browser (explorer or Netscape) you should notice a setting for
socks host. You can enter a socks host.
-----------------------------------------------------------------------
--
quindi non va tradotto e resta al plurale, direi quindi di mettere "Host
S_ocks:", al massimo si potrebbe tradurre host, ma mi pare che da
glossario rimane invariato!
>=20
> #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> #, fuzzy
> msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"
eh??????
che =E8?????
>=20
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) =E8 gi=E0 utilizzata\n"
bella, unfuzza pure
>=20
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) =E8 gi=E0
> utilizzata\n"
unfuzza
>=20
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) =E8 incompleta\n"
ok
>=20
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) non =E8 valida\n"
ok
>=20
> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
> msgstr "La scorciatoia (%s) =E8 gi=E0 utilizzata\n"
ok
>=20
> #: libbackground/applier.c:255
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or
> BG_APPLIER_PREVIEW "
> "for preview"
> msgstr ""
> "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW o BG_APPLIER_ROOT per la
> finestra principale"
direi ok
>=20
>=20
> #: libbackground/applier.c:263
> #, fuzzy
> msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
> msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: 64 come valore
> predefinito."
direi ": valore predefinito 64"
>=20
>=20
> #: libbackground/applier.c:271
> #, fuzzy
> msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
> msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: 48 come valore
> predefinito."
v.s.
>=20
>=20
> #: libbackground/applier.c:280
> #, fuzzy
> msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
> msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
>=20
>=20
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
> sync"
> msgstr ""
> "Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno
> mantenuti in sincronia"
perch=E9 non "...i gestori mime..." ?
>=20
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
> msgstr "Sincronizza le applicazioni che gestiscono text/plain e
> text/*"
anche qui "gestori" invece di applicazioni ?
>=20
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
> msgstr ""
> "Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori avviando
> XScreenSaver"
o eseguendo
>=20
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Run XScreenSaver at login"
> msgstr "Avvia XScreenSaver al login"
o esegui, cmq puoi togliere il fuzzy (anche alla precedente)
>=20
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Show Startup Errors"
> msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio"
unfuzza
>=20
> #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid "Start XScreenSaver"
> msgstr "Avvia XScreenSaver"
unfuzza
>=20
> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> #, ma che cavolo vuol dire?
> msgid "Hinting"
> msgstr "Accostamento"
vedi sopra, comunque accostamento non centra niente, letteralmente
sarebbe suggerimento, al massimo "aggiustamento"
>=20
> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
> #, fuzzy
> msgid "RGBA Order"
> msgstr "Ordine RGBA"
unfuzza
>=20
> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per
> inch"
> msgstr ""
> "Risoluzione, in DPI, usata per fare la conversione dalla dimensione
> dei"
> "caratteri a quella dei pixel"
... usata per convertire dalla dimensione...
come ti sembra?
>=20
> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
> antialiasing "
> "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most
> common. "
> "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
> bottom."
> msgstr ""
> "Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se
> l'antialiasing =E8 impostato "
> "su =ABrgba=BB. I valori possibili sono:=ABrgb=BB - rosso sulla sinistra,=
il
> pi=FA
^^^
> comune. "
> "=ABbgr=BB - blu sulla sinistra. =ABvrgb=BB - rosso in alto. =ABvbgr=BB -=
rosso in
> basso."
correggi e poi unfuzza
>=20
> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
> are: "
> "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
> antialiasing. "
> "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
> msgstr ""
> "Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei
> caratteri. I valori "
> "possibili sono: =ABnessuno=BB - nessun antialiasing. =ABscala di grigio=
=BB -
> normale "
> "anitaliasing a scala di grigio. =ABrgba=BB subpixel antialiasing (solo
> schermi LCD)."
qui e prima io separarei le opzioni con ',' o ';', ma non con '.'
e invertirei l'ordine dei due termini "subpixel antialiasing"
>=20
> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
> \"none"
> "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much
> hinting as "
> "possible; may cause distortion of letter forms."
> msgstr ""
> "Tipo di accostamento da utilizzare nella visualizzazione dei
> caratteri. I valori "
> "possibili sono: =ABnullo=BB - nessun accostamento, =ABscarso=BB, =ABmedi=
o=BB,
> =ABmassimo=BB - il "
> "massimo accostamento possibile; potrebbe causare una deformazione
> delle lettere."
>=20
per hinting vedi il discorso fatto prima, io sono sempre pi=F9 convinto
che se lo vogliamo tradurre =E8 meglio "aggiustamento", e lo stesso per il
discorso di rendering
poi direi:
none - nessuno
slight - leggero/lieve
full - completo/totale
e non dimenticare che c'=E8 una 'e' congiunzione prima di full
chiuderei con : potrebbe causare la distorsione/deformazione della forma
delle lettere.
>=20
>=20
> se sei arrivato fino a qui ti meriti un bel GRAZIE dell'aiuto :-D
>=20
> ciao
> Alessio
>=20
> =20
PREGO :-)
Francesco