gnome-control-center-2.2 rev.2
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Sat May 31 12:34:32 2003
Il ven, 2003-05-30 alle 15:58, Francesco Marletta ha scritto:
> Il 30 May 2003 15:02:21 +0200
> Alessio Dessi ha scritto:
>
> > Il ven, 2003-05-30 alle 13:02, Francesco Marletta ha scritto:
> > > Il 29 May 2003 22:42:39 +0200
> > > Alessio Dessi ha scritto:
> > >
>
> >
> > > > #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
> > > > #: capplets/common/capplet-util.c:243
> > > > #:
> > > > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properti
> > > > es.c
> > > > :724
> > > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
> > > > #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
> > > > #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Retrieve and store legacy settings"
> > > > msgstr "Recupera e salva le impostazioni delle applicazioni
> > > > obsolete"
> > >
> > > perché questa aggiunta di "applicazioni" ?
> > >
> > > non va bene "Recupera e salva le impostazioni obsolete" ?
> > >
> >
> > ho pensato si riferisse alle impostazioni per le applicazioni gtk ...
> > pero' forse hai ragione ho preso un abbaglio
> >
> >
> > correggo
>
> cmq vedi l'altr thread sul discorso legacy
>
si ho letto
forse meglio aprire un thread apposito per i termini su cui siamo +
incerti
> >
> > > >
> > > > #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Current URI index - starts from 1"
> > > > msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo"
> > >
> > > perché non "da 1" come nell'originale?
> >
> > inzia da 1 non mi sembra abbia senso ... secodno te che vuol dire?
>
> beh, indice... 1, 2, 3 mi pare logico
>
> cmq fai tu
>
>
non so per adesso lascio cosi' tanto non so se riusciro a finirlo prima
di entrare nel periodo caldo. ... tra un po mi dovrei laureare ... :-D
(finalmente) e non so se nelle prossime settimane avro' tempo
> >
> > > >
> > > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> > > > msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle prprietà è
> > > > collegato"
> > > ^^^^
>
> ti sei scordato la o
>
> > >
> > > >
> > > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Callback"
> > > > msgstr "Callback"
> > > >
> > > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
> > > > changed"
> > > > msgstr "Esegue questa funzione quando il valore associato alla
> > > > chiave viene modificato"
> > >
> > > se questa voce spiega il callback di prima credo sia meglio non
> > > tradurre nemmeno qui callback, oppure tradurlo (ma come?) in
> > > entrambi!
>
> che ne dici?
>
inizialmente avevo messo "«Funzione chiamata»" ma poi ho cambiato idea
e ho rimesso callback, non mi è venuto in mente niente di meglio
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
> > #, fuzzy
> > msgid "Change set"
> > msgstr "Insieme dei cambiamenti"
> >
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client
> > on apply"
> > msgstr ""
> > "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al
> > client gconf quando "
> > "i cambiamenti vengono applicati"
> >
> > che ne dite ?
>
> direi che può andare
>
ok
> >
> > > >
> > > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "UI Control"
> > > > msgstr "Controllo «Interfaccia Utente»"
> > >
> > > mmm, non mi piace tanto... è il titolo di una finestra?
> > >
> > non so ho provato a cercarla ma non ho trovato nulla quinid
> > probabilmente non e' il titolo di una finestra ...
>
> io toglierei allora le «» e non capitalizzerei le parole
>
ok
> > >
> > > >
> > > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1494
> > > > #, c-format
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "I don't know how to open the file '%s'.\n"
> > > > "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
> > > > "\n"
> > > > "Please select a different picture instead."
> > > > msgstr ""
> > > > "Impossibile riconoscere il formato del file «%s».\n"
> > >
> > > ...aprire il file... ?
> >
> > qui il file lo apre ma non capisce di che formato si tratta ..
> >
> > alla fin dei conti e' come se non riuscisse ad aprirlo ma non e'
> > quesot il problema riscontrato che viene comunicato dalla stringa
>
> che vuoi dire?
voglio dire che il file viene letto ma riconosce il formato e non sa
come interpretare i dati dell'immagine, ora non so se i diversi tipi di
immagine abbiano un diverso magic number ma potrebbe stabilire che non
conosce il file o tramite appunto il magic number o perchè leggendo
l'intestazione dell'immagine non la riconosce
>
> > >
> > > > "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
> > > > "\n"
> > > > "Scegliere un'altra immagine."
>
> si lo so, ed è proprio per quello che suggerivo di usare aprire, o in
> alternativa che ne dici di caricare?
>
vs
> > >
> > > >
> > > > #:
> > > > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properti
> > > > es.g lade.h:27#, fuzzy
> > > > #, NdT:ma cosa vuol dire?
> > > > msgid "Understands _Netscape Remote Control"
> > > > msgstr "Supporta il controllo remoto «netscape»"
> > >
> > > credo si riferisca all'opzione da linea di comando di Netscape (e di
> > > conseguenza anche di Mozilla e derivati) che si chiama -remote e che
> > > permette di eseguire un comando su un'istanza dello stesso Netscape
> > > (o simili) già in esecuzione (mi accade con phoenix, che poi è
> > > sempre un mozilla, quando provo a cliccare sull'icona di mozilla e
> > > già gira phoenix, mi si apre un'altra finestra di phoenix e non di
> > > mozilla)
> > >
> > > direi quindi che si potrebbe tradurre con "Riconoscere il controllo
> > > remoto di _Netscape" (occhio all'acceleratore) dovrebbe andare bene
> > >
> >
> > ok
> >
>
> :-)
>
> > >
> > > >
> > > > #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
> > > > msgstr "La proprietà è VERA se questo dialogo serve ad aggiungere
> > > > un tipo MIME"
> > >
> > > non basta "Vero se [la finestra di]/[il] dialogo è di aggiunta di un
> > > tipo MIME" ?
> >
> > "Vero se la finestra di dialogo aggiunge un tipo MIME"
> >
> > cosi' che ti sembra ?
>
> mmm, non è che mi piaccia tanto... cosa non ti piace in "è di aggiunta
> di un tipo MIME ?
>
... è di aggiunta .. non mi fa impazzire
> > >
> > > >
> > > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Font Rendering"
> > > > msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
> > >
> > > ok, ho trovato dove appare
> > > si era parlato altrove di come tradurre al meglio rendering, ma ora
> > > non lo ricordo,
> >
> > io si, ne abbiamo parlato per la traduzione delle gtk
>
> :-) lupus in fabula... ?
>
> >
> > > cmq qui penso che si potrebbe mettere o visualizzazione o
> > > rappresentazione o, forse, tracciamento o disegno.. caratteri.
> > >
> >
> >
> > Personalmente preferisco Visualizzazione
>
> ma non è che sia proprio giusto... credo sia bene sentire altri pareri
> (in gtk cosa si era deciso?)
>
anche in gtk era rimasto + o meno in sospeso
anche se per alcune stringhe era passato visualizzazione .. comunque non
c'è stato accordo perchè una scelta uniforme per tutte le stringhe forse
non era possibile
> > >
> > > >
> > > >
> > > > #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Accel Mode"
> > > > msgstr "Modo Accel"
> > >
> > > ma dove si trova?
> > >
> >
> > non so non l'ho capito
>
> mannaggia....
>
> > > >
> > > >
> > > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "loud"
> > > > msgstr "alti"
> > >
> > > mmm, non lo so, che abbia attinenza con il loud delle autoradio?
> > >
> > > >
> > > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "quiet"
> > > > msgstr "muto"
> > >
> > > silenzio[so]?
> >
> > ok per adesso metto silenzioso
>
> ok
>
> > > >
> > > > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "S_ocks host:"
> > > > msgstr "S_ock dell'host"
> > >
> > > a parte che mancano i :, credo che socks sia un'altra cosa, aspetta
> > > che indago...
> > > -------------------------------------------------------------------
> > > ------
> > > Socks host is pretty much almost the same thing as wingate except it
> > > connects through port 1080. In your settings for proxy server in
> > > your internet browser (explorer or Netscape) you should notice a
> > > setting for socks host. You can enter a socks host.
> > > -------------------------------------------------------------------
> > > ------
> > >
> > > quindi non va tradotto e resta al plurale, direi quindi di mettere
> > > "Host S_ocks:", al massimo si potrebbe tradurre host, ma mi pare che
> > > da glossario rimane invariato!
> > >
> >
> > ok
> >
> > metto "Host s_ocks:"
>
> ok
>
> > > >
> > > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> > > > msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del
> > > > piede"
> > >
> > > eh??????
> > > che è?????
> >
> > una filastrocca in inglese i primi sono dei nomi o nomignioli non so
> > di preciso :-)
> >
> > forse avrei dovuto mettere una filastrocca in italiano :-)
>
> direi che è meglio
>
ne hai in mente qualcuna ?
> > > >
> > > >
> > > > #: libbackground/applier.c:280
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
> > > > msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier"
> > > >
> > > >
> > > > #:
> > > > schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1#,
> > > > fuzzy msgid ""
> > > > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept
> > > > in sync"
> > > > msgstr ""
> > > > "Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno
> > > > mantenuti in sincronia"
> > >
> > > perché non "...i gestori mime..." ?
> >
> > gestori mi fa pensare alla parte di software che richiama le
> > applicazioni
>
> ma è più generico di applicazione, e poi è la traduzione corretta di
> handlers
>
> altri pareri?
>
>
> > > >
> > > > #:
> > > > schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2#,
> > > > fuzzy msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
> > > > msgstr "Sincronizza le applicazioni che gestiscono text/plain e
> > > > text/*"
> > >
> > > anche qui "gestori" invece di applicazioni ?
> > >
> > >
> > qui invece mettere ... gestori che gestiscono ... non mi piace
>
> in effetti sarebbe una ripetizione, che si elimina mettendo
> "Sincronizza i gestori per text/plain e text/*"
>
> che te ne pare?
ok se si decide di usare gestori questa la metto cosi' mi sembra che
vada bene
>
>
> > > >
> > > > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
> > > > #, fuzzy
> > > > #, ma che cavolo vuol dire?
> > > > msgid "Hinting"
> > > > msgstr "Accostamento"
> > >
> > > vedi sopra, comunque accostamento non centra niente, letteralmente
> > > sarebbe suggerimento, al massimo "aggiustamento"
>
> quindi lasci hinting?
>
> ma aggiustamento come ti pare? (è solo un parere)
>
>
non so ... forse ..
ci penso
> > >
> > > >
> > > > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
> > > > antialiasing "
> > > > "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left,
> > > > most common. "
> > > > "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
> > > > bottom."
> > > > msgstr ""
> > > > "Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se
> > > > l'antialiasing è impostato "
> > > > "su «rgba». I valori possibili sono:«rgb» - rosso sulla sinistra,
> > > > il piú
> > > ^^^
> > > > comune. "
> > > > "«bgr» - blu sulla sinistra. «vrgb» - rosso in alto. «vbgr» -
> > > > rosso in basso."
> > >
> > > correggi e poi unfuzza
> >
> >
> > ok
> >
> >
> >
> > >
> > > >
> > > > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible
> > > > values are: "
> > > > "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
> > > > antialiasing. "
> > > > "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
> > > > msgstr ""
> > > > "Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei
> > > > caratteri. I valori "
> > > > "possibili sono: «nessuno» - nessun antialiasing. «scala di
> > > > grigio» - normale "
> > > > "anitaliasing a scala di grigio. «rgba» subpixel antialiasing
> > > > (solo schermi LCD)."
> > >
> > > qui e prima io separarei le opzioni con ',' o ';', ma non con '.'
> > > e invertirei l'ordine dei due termini "subpixel antialiasing"
> > >
> >
> > metto antialiasing del subpixel
>
> meglio
>
> >
> >
> > per quanto riguarda le virgole non so ... per adeso lascio cosi'
>
> vdiamo che ne dicono altri...
>
> >
> > > poi direi:
> > > none - nessuno
> > > slight - leggero/lieve
> > > full - completo/totale
> > > e non dimenticare che c'è una 'e' congiunzione prima di full
> > >
> > ok
> >
> > > chiuderei con : potrebbe causare la distorsione/deformazione della
> > > forma delle lettere.
> > >
> >
> > scusa ma nel momento che dici
> > "POtrebbe causare la deformazione " è chiaro che ne deforma la forma
> > :-)
> > per questo penso vada bene come ho messo
>
> si, ma se mettevi distorsione era usabile, cmq ok deformazione :-)
>
>
>
> >
> >
> > > >
> > > >
> > > > se sei arrivato fino a qui ti meriti un bel GRAZIE dell'aiuto :-D
> > > >
> > > > ciao
> > > > Alessio
> > > >
> > > >
> > > PREGO :-)
> > >
> >
> > :-D
> >
> > > Francesco
> > >
> >
> > ciao
> > Alessio
> >
> >
> wow, che faticata
> ma tranquillo, presto potrai darti da fare anche tu con una bella
> revisione lunga lunga ;-)
non so se e quanto potro partecipare nelle prossime settimane ... la
laurea è un apputnamento che non voglio rinviare faro fatica gia' a
discutere sui po che sto traducendo ..
naturalmente se la discusione si protrae oltre il 20-25 luglio
allora saro' lieto di partecipare :-)
>
> Francesco
>
ciao
Alessio