gnome-control-center-2.2 rev.2

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Sat May 31 12:43:40 2003


Alessio Dessi ricontrollò:


> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid "Enable _Sticky Keys"
> msgstr "Abilita i tasti «adesivi»"

Manca l'acceleratore.

> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
> #, fuzzy
> msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
> msgstr "Tempo in cui raggiungere la massima velocità:"

Acceleratore.


> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
> #, fuzzy
> msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
> msgstr "Trasforma il testierino numerico in uno per il controllo del
                        ^^^
> mouse."

Io avrei detto "Usa il tastierino numerico per controllare il mouse."


> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
> #, fuzzy
> msgid "characters/second"
> msgstr "caratteri/secndo"
                       ^^

> #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
> #, fuzzy
> msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
> msgstr ""
> "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare l'immagine di
> sfondo."
> "Per impostare un'immagine come sfondo trascinarla o premere per
> cercarla."

Direi la seconda:
"Per impostare un'immagine come sfondo trascinarla qui o premere questo 
pulsante per cercarla."

> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
> #, fuzzy
> msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle prprietà è collegato"
                                                     ^^^


> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
> #, fuzzy
> msgid "Conversion to widget callback"
> msgstr "Conversione alla callback del widget"

Direi "Callback di conversione verso il widget" visto che la descrizione 
è la seguente:

> "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> "da Gconf al widget"

> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
> #, fuzzy
> msgid "Conversion from widget callback"
> msgstr "Conversione dalla callback del widget"

E quindi "Callback di conversione dal widget"


> capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
> #, fuzzy
> #, NdT:ma cosa vuol dire?
> msgid "Understands _Netscape Remote Control"
> msgstr "Supporta il controllo remoto «netscape»"

Suppongo che si parli di un browser che supporti i comandi da riga di 
comando in modo analogo a Netscape.

Oltretutto «Netscape» va maiuscolo e manca l'acceleratore.


> #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
> #, fuzzy
> #, ma che cavolo metto qui
> msgid "Is add"
> msgstr "È un aggiungitore"

Boh? :(


> #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
> #, fuzzy
> #, ma che cavolo metto anche qui
> msgid "Hinting:"
> msgstr "Accostamento:"

Boh?

> # Lisciatura? Spianatura?
> #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
> #, fuzzy
> msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
> msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)"

"Ammorbidimento dei sottopixel (LCD)"?

> #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
> #, fuzzy
> msgid "Accel Mode"
> msgstr "Modo Accel"

A me piace di più "modalità".


> #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> #, fuzzy
> msgid "S_ocks host:"
> msgstr "S_ock dell'host"

Credo che "Socks" sia un tipo di proxy.


> #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> #, fuzzy
> msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"

Ehm, nessuno che dica qualcosa riguardo alla vispa Teresa? :)

> #: control-center/capplet-dir-view.c:165
> #, fuzzy
> msgid "Capplet directory object"
> msgstr "Oggetto per la cartella delle Capplet"

> #: control-center/capplet-dir-view.c:166
> #, fuzzy
> msgid "Capplet directory that this view is viewing"
> msgstr "Cartella delle Capplet mostrata nella vista"

Io avrei messo "capplet" minuscolo.

> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"

Direi "L'azione per la scorciatoia (%s) è già stata definita".

> #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già
> utilizzata\n"

Idem.

> #: libbackground/applier.c:255
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or
> BG_APPLIER_PREVIEW "
> "for preview"
> msgstr ""
> "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW o BG_APPLIER_ROOT per la
> finestra principale"

Hai saltato un pezzo.

> #: libbackground/applier.c:263
> #, fuzzy
> msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
> msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: 64 come valore
> predefinito."
> 
> #: libbackground/applier.c:271
> #, fuzzy
> msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
> msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: 48 come valore
> predefinito."

Cos'è un "applier"?


> msgid ""
> "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
> sync"
> msgstr ""
> "Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenuti
> in sincronia"

"[...] saranno mantenute sincronizzate"

> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> #, ma che cavolo vuol dire?
> msgid "Hinting"
> msgstr "Accostamento"

È il sistema con cui vengono accostati i caratteri sullo schermo, per 
cui la tua soluzione mi piace. :)

Gli altri cosa dicono?

> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
> antialiasing "
> "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most
> common. "
> "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
> bottom."
> msgstr ""
> "Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se
> l'antialiasing è impostato "
> "su «rgba». I valori possibili sono:«rgb» - rosso sulla sinistra, il piú
> comune. "
> "«bgr» - blu sulla sinistra. «vrgb» - rosso in alto. «vbgr» - rosso in
> basso."

Nella frase dopo il punto e virgola manca il verbo, manca lo spazio dopo 
i due punti e sarebbe meglio usare i punti e virgola nell'elenco al 
posto dei punti.


> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
> are: "
> "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
> antialiasing. "
> "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
> msgstr ""
> "Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri.
> I valori "
> "possibili sono: «nessuno» - nessun antialiasing. «scala di grigio» -
> normale "
> "anitaliasing a scala di grigio. «rgba» subpixel antialiasing (solo
> schermi LCD)."

Meglio i ";".

Non tradurre le voci, in quanto sono i valori della variabile.

> #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
> \"none"
> "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting
> as "
> "possible; may cause distortion of letter forms."
> msgstr ""
> "Tipo di accostamento da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri.
> I valori "
> "possibili sono: «nullo» - nessun accostamento, «scarso», «medio»,
> «massimo» - il "
> "massimo accostamento possibile; potrebbe causare una deformazione delle
> lettere."

Idem come sopra.

> se sei arrivato fino a qui ti meriti un bel GRAZIE dell'aiuto  :-D

Prego. :)


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.