gnome-control-center-2.2 rev.2

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sat May 31 18:54:01 2003


Il ven, 2003-05-30 alle 21:15, Emanuele Aina ha scritto:
> Alessio Dessi ricontrollò:
> 
> 
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
> > #, fuzzy
> > msgid "Enable _Sticky Keys"
> > msgstr "Abilita i tasti «adesivi»"
> 
> Manca l'acceleratore.

fatto

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Abilita tasti a di_sattivazione ritardata"



> 
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
> > #, fuzzy
> > msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
> > msgstr "Tempo in cui raggiungere la massima velocità:"
> 
> Acceleratore.
> 
fatto _v
> 
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
> > #, fuzzy
> > msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
> > msgstr "Trasforma il testierino numerico in uno per il controllo del
>                         ^^^
> > mouse."
> 
> Io avrei detto "Usa il tastierino numerico per controllare il mouse."
> 

vedi gli altri messaggi

> 
> > capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
> > #, fuzzy
> > msgid "characters/second"
> > msgstr "caratteri/secndo"
>                        ^^
> 

gia corretto

> > #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
> > #, fuzzy
> > msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
> > msgstr ""
> > "Trascinare l'immagine o cliccare su esplora per impostare l'immagine di
> > sfondo."
> > "Per impostare un'immagine come sfondo trascinarla o premere per
> > cercarla."
> 
> Direi la seconda:
> "Per impostare un'immagine come sfondo trascinarla qui o premere questo 
> pulsante per cercarla."
> 

vedi altre correzioni

> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
> > #, fuzzy
> > msgid "GConf key to which this property editor is attached"
> > msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle prprietà è collegato"
>                                                      ^^^
> 

ok corretto

> 
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
> > #, fuzzy
> > msgid "Conversion to widget callback"
> > msgstr "Conversione alla callback del widget"
> 
> Direi "Callback di conversione verso il widget" visto che la descrizione 
> è la seguente:
> 

ok


> > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > "da Gconf al widget"
> 
> > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
> > #, fuzzy
> > msgid "Conversion from widget callback"
> > msgstr "Conversione dalla callback del widget"
> 
> E quindi "Callback di conversione dal widget"
> 
> 
ok


> > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
> > #, fuzzy
> > #, NdT:ma cosa vuol dire?
> > msgid "Understands _Netscape Remote Control"
> > msgstr "Supporta il controllo remoto «netscape»"
> 
> Suppongo che si parli di un browser che supporti i comandi da riga di 
> comando in modo analogo a Netscape.
> 
> Oltretutto «Netscape» va maiuscolo e manca l'acceleratore.
> 

si gia' corretto

> 
> > #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
> > #, fuzzy
> > #, ma che cavolo metto qui
> > msgid "Is add"
> > msgstr "È un aggiungitore"
> 
> Boh? :(
> 
:-) alle volte non si sa davvero che pesci prendere

> 
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
> > #, fuzzy
> > #, ma che cavolo metto anche qui
> > msgid "Hinting:"
> > msgstr "Accostamento:"
> 
> Boh?
> 

vedi altri messaggi

> > # Lisciatura? Spianatura?
> > #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
> > #, fuzzy
> > msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
> > msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)"
> 
> "Ammorbidimento dei sottopixel (LCD)"?
> 

non so mi sa che preferisco quella che c'è ora


> > #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
> > #, fuzzy
> > msgid "Accel Mode"
> > msgstr "Modo Accel"
> 
> A me piace di più "modalità".
> 

ma tu hai capito di che si tratta ?

> 
> > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> > #, fuzzy
> > msgid "S_ocks host:"
> > msgstr "S_ock dell'host"
> 
> Credo che "Socks" sia un tipo di proxy.
> 
> 

si vedi gli altri messaggi

> > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> > #, fuzzy
> > msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> > msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"
> 
> Ehm, nessuno che dica qualcosa riguardo alla vispa Teresa? :)
> 
:-)

> > #: control-center/capplet-dir-view.c:165
> > #, fuzzy
> > msgid "Capplet directory object"
> > msgstr "Oggetto per la cartella delle Capplet"
> 
> > #: control-center/capplet-dir-view.c:166
> > #, fuzzy
> > msgid "Capplet directory that this view is viewing"
> > msgstr "Cartella delle Capplet mostrata nella vista"
> 
> Io avrei messo "capplet" minuscolo.
> 
ok ora correggo 


> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
> > msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n"
> 
> Direi "L'azione per la scorciatoia (%s) è già stata definita".
> 


io la interpreto cosi'

l'azione che volgio associare ad una combinazione di tasti è già
assegnata ad un'altra combinazione di tasti .. per questo mi sembra +
chiara la mia stringa della tua ... se invece tu la interpreti
diversamente ... allora  ... spiegammi il tuo punto di vista



> > #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
> > msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già
> > utilizzata\n"
> 
> Idem.
> 
vs

> > #: libbackground/applier.c:255
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or
> > BG_APPLIER_PREVIEW "
> > "for preview"
> > msgstr ""
> > "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW o BG_APPLIER_ROOT per la
> > finestra principale"
> 
> Hai saltato un pezzo.

ops :-)

#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or
BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o "
"BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale"

> 
> > #: libbackground/applier.c:263
> > #, fuzzy
> > msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
> > msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: 64 come valore
> > predefinito."
> > 
> > #: libbackground/applier.c:271
> > #, fuzzy
> > msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
> > msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: 48 come valore
> > predefinito."
> 
> Cos'è un "applier"?
> 

suppongo l'oggetto generico a cui dovra' essere applicato lo sfondo


> 
> > msgid ""
> > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
> > sync"
> > msgstr ""
> > "Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenuti
> > in sincronia"
> 
> "[...] saranno mantenute sincronizzate"

ops :-)


> 
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
> > #, fuzzy
> > #, ma che cavolo vuol dire?
> > msgid "Hinting"
> > msgstr "Accostamento"
> 
> È il sistema con cui vengono accostati i caratteri sullo schermo, per 
> cui la tua soluzione mi piace. :)
> 
> Gli altri cosa dicono?

si è indecisi leggi gli altri messaggi

> 
> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
> > antialiasing "
> > "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most
> > common. "
> > "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on
> > bottom."
> > msgstr ""
> > "Ordine degli elementi del subpixel sullo schermo LCD; solo se
> > l'antialiasing è impostato "
> > "su «rgba». I valori possibili sono:«rgb» - rosso sulla sinistra, il piú
> > comune. "
> > "«bgr» - blu sulla sinistra. «vrgb» - rosso in alto. «vbgr» - rosso in
> > basso."
> 
> Nella frase dopo il punto e virgola manca il verbo,

ok ma secondo me metterlo appesantisce la frase senza aggiungere nulla

>  manca lo spazio dopo 
> i due punti

gia fatto

>  e sarebbe meglio usare i punti e virgola nell'elenco al 
> posto dei punti.
> 
> 
ok

> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
> > are: "
> > "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale
> > antialiasing. "
> > "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
> > msgstr ""
> > "Tipo di antialiasing da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri.
> > I valori "
> > "possibili sono: «nessuno» - nessun antialiasing. «scala di grigio» -
> > normale "
> > "anitaliasing a scala di grigio. «rgba» subpixel antialiasing (solo
> > schermi LCD)."
> 
> Meglio i ";".

ok


> 
> Non tradurre le voci, in quanto sono i valori della variabile.
> 

ok 


> > #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
> > \"none"
> > "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting
> > as "
> > "possible; may cause distortion of letter forms."
> > msgstr ""
> > "Tipo di accostamento da utilizzare nella visualizzazione dei caratteri.
> > I valori "
> > "possibili sono: «nullo» - nessun accostamento, «scarso», «medio»,
> > «massimo» - il "
> > "massimo accostamento possibile; potrebbe causare una deformazione delle
> > lettere."
> 
> Idem come sopra.
> 
ok

> > se sei arrivato fino a qui ti meriti un bel GRAZIE dell'aiuto  :-D
> 
> Prego. :)
> 
> 
:-)

ciao
Alessio