Totem.po (rev.3)
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Sat May 31 15:42:21 2003
Il ven, 2003-05-30 alle 16:08, Davide Patti ha scritto:
> Il ven, 2003-05-30 alle 07:56, Luca Ferretti ha scritto:
>
> >
> > Nel mio menù multimedia ho 4 lettori. Per me si nota meglio usanto
> > "Totem - Lettore multimediale"
>
> ecco, questo mi ero scordato di chiedere. Ho visto nella guida alla
> traduzione che si consiglia questa forma per una maggiore leggibilità.
> Pero' poi ho visto che ovunque nel menu questo formato non e' stato
> usato. Anch'io preferisco "Totem - Lettore multimediale"
>
Beh non è molto adottato, ma come dissero una volta latte&derivati (AKA
Lillo&Greg) se comincia da Testaccio poi piano piano ce s'allarga :-)
Per quanto concerne la presenza sulla guida è perché non è mai stato
osteggiato fortemente, anzi mi pare che non sia stato quasi discusso,
quindi l'ho dato per buono.
Per gli altri programmi, almeno confrontando il mio menù, non ce ne sono
molti con stringa di tal tipo (nome descrittivo nome proprio) e quelli
che ci sono non sono in mezzo ad altre quattro voci descrittive del timo
"lettore di qualcosa" :->
> > > #: data/totem.schemas.in.h:3
> > > msgid "Path to the optical media device"
> > > msgstr "Dispositivo usato per la lettura"
> > >
> >
> > "Percorso del .."
>
> si, la traduzione è questa, la mia perplessità nasceva dal fatto che poi
> invece in realtà questa voce NON descrive un percorso ( tipo
> "/dev/cdrom") ma il nome del dispositivo ! figurati che da me questo
> cosidetto "percorso" ha il nome "SAMSUNG CDRW/DVD SM332-B".
> Secondo me l'originale e' totalmente sbagliato e fuorviante.
>
mmhhh non ho una versione recentissima di totem, ma il sorgente di
questa stringa è un file shemas, quindi uno di quelli dove sono definite
e destritte le chiavi GConf. Questa dovrebbe essere la descrizione delle
chiave /apps/totem/mediadev che per me è proprio /dev/hdd
Controlla, però
> >
> > > #. hour:minutes:seconds
> > > #: src/bacon-video-widget-properties.c:130
> > > #, c-format
> > > msgid "%s %s %s"
> > > msgstr "%s %s %s"
> > >
> > > #. minutes:seconds
> > > #: src/bacon-video-widget-properties.c:133
> > > #, c-format
> > > msgid "%s %s"
> > > msgstr "%s %s"
> > >
> >
> > Domanda: e i ":" (in inglese) o "." (in italiano) per separare ore da
> > minuti da secondi ?
>
> non riesco a capire il formato, intendi che devo cambiare i : in . nelle
> righe "#. hour:minutes:seconds" ?
>
Effettivamente sì (scusate, non trovo mai il tempo, e quando ce l'ho me
lo dimentico, di riscivere per bene le informazioni sui formati
data/ora/cifra) l'uso italiano è con . come separatore.
In realtà ero anche dubbioso sull'utilità di queste stringhe. Quello che
c'è dopo #. è un commento, quindi non incide sulla traduzione. Ma la
stringa traducibile non ha i : come in tutte le stringhe "normali", ha
uno spazio. A che cacchio serve tradurre una stringa come questa? forse
per lingue da ds a sn? Credo che le GTK+ e ne occupino già da sé di
rigirare la stringa... Non capisco. Prova a leggere il sorgente o a
mettere un . al posto degli spazi e vedere che succede.
> > > "Vanity could not play video from the webcam.\n"
> > > "Reason: %s"
> > > msgstr ""
> > > "Impossibile riprodurre il video dalla webcam\n"
> > > "Motivo: %s"
> > >
> >
> > non mi convicerebbe molto, se avessi una webcam... boh, forse cambiare
> > un po' la frase?
>
> "Impossibile visualizzare video dalla webcam"
> "Impossibile visualizzare il segnale video dalla webcam"
sarebbe ottimale
> "Video della webcam non visualizzabile"
Anche questo, forse di più visto che non introduce "rumore" sotto forma
di "segnale2" :-P (battutona!!!!)
> "Impossibile accedere al segnale video della webcam"
> "La webcam non funonzia, comprane un'altra per sicurezza"
>
>
--
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore
ds