gnome-control-center-2.2 rev.2

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sat May 31 19:12:02 2003


Il sab, 2003-05-31 alle 15:34, Luca Ferretti ha scritto:
> Il ven, 2003-05-30 alle 13:02, Francesco Marletta ha scritto:
> > Il 29 May 2003 22:42:39 +0200
> > Alessio Dessi ha scritto:
> > 
> > > ho ricontrollato nuovamente le stringhe che ho tradotto io 
> > > corretto qualche errore e visto che in pochi hanno partecipato
> > > 
> 
> Vogliamo tutto, lo vogliamo subito? Ehi dacci un po' di tempo,
> perdincibacco!!! 
> 

:-)

sai che non mi riferisco a te e a pochi altri che partecipano ... ma a
coloro che non esprimono mai il loro parere anche se viene richiesto il
minimo sforzo e a loro che sto cercando di rianimare .. :-) come
traduttori di TP




> 
> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Callback"
> > > msgstr "Callback"
> > > 
> 
> Forse anche "di ripiego" o qualcosa del genere, ma leggendo :
> 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Issue this callback when the value associated with key gets
> > > changed"
> > > msgstr "Esegue questa funzione quando il valore associato alla chiave
> > > viene modificato"
> > 
> > se questa voce spiega il callback di prima credo sia meglio non tradurre
> > nemmeno qui callback, oppure tradurlo (ma come?) in entrambi!
> > 
> 
> issue poi sarebbe pubblica, emette, spedisce, inoltra. Quindi direi di
> lasciare intradotto callback ed usare emette o spedisce
> 

un callback e' una funzione e le funzioni vengono eseguite  ...
richiamate ... ma non ho mai sentito emettere o spedire a meno di non
parlare di oggetti in cui i metodi degli stessi vengono chiamati
messaggi ed allora si puo' usare spedisci invia et simila


> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Change set"
> > > msgstr "Imposta «modificato»"
> > 
> > ???
> > che fa?
> > 
> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client
> > > on apply"
> > > msgstr ""
> > > "GConf imposta il flag «modificato» ai dati da inviare al client gconf
> > > quando "
> > > "vengono applicati"
> > 
> > credo che il senso del tutto sia diverso.
> > 
> > credo che "change set" vada visto il soggetto della frase, come "insieme
> 
> Sì, non ho letto i sorgenti ma a naso e notando i numeri di riga sono
> nome + spiegazione
> 

si già risolto ..
questo non lo avevo proprio capito :-)

> > dei cambiamenti" (che quindi diverrebbe la traduzione del messaggio di
> > prima) e qui ci andrebbe "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i
> > dati da inviare al client su «Applica»" ma credo si possa migliorare
> > 
> 
> "...al client gconf in seguito alla applicazione" cmq è giusta
> 

ecco come ho messo

#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on
apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client
gconf quando "
"i cambiamenti vengono applicati"


> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Conversion to widget callback"
> > > msgstr "Conversione alla callback del widget"
> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the
> > > widget"
> > > msgstr ""
> > > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > > "da Gconf al widget"
> >      ^^^^
> > 
> > per il resto direi ok
> > 
> 
> Quindi la "191" diventerebbe "Callback alla/della conversione a[l]
> widget"
> 

ho messo 


#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
#, fuzzy
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback di conversione verso il widget"

> > > 
> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Conversion from widget callback"
> > > msgstr "Conversione dalla callback del widget"
> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the
> > > widget"
> > > msgstr ""
> > > "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati "
> > > "dal widget a Gconf"
> >                 ^^^
> > 
> 
> Ad analogamente qui
> 

vs

> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
> > > #, fuzzy
> > > msgid "UI Control"
> > > msgstr "Controllo «Interfaccia Utente»"
> > 
> > mmm, non mi piace tanto... è il titolo di una finestra? 
> > 
> 
> No, sono tutte cose "da libreria", che non appariranno mai all'utente,
> un po' come nome + descrizione delle proprietà dei widget nel po delle
> GTK+. Questo è il nome, la successiva la spiegazione
> 
> Direi che "Controllo UI" non lede nessuno, no?
> 

ok allora metto cosi'

> 
> > > 
> > > #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
> > > freed"
> > > msgstr ""
> > > "Callback eseguita quando i dati oggeto dell'editor delle "
> > > "proprietà devono liberare la memoria"
> > 
> > ok
> > 
> 
> v.s. per issue
> 
vs

> > > 
> > > #:
> > > capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.g
> > > lade.h:28#, fuzzy
> > > msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
> > > msgstr "Usare questo _editor per aprire i file di testo nel file
> > > manager"
> > 
> > unfuzza
> > 
> 
> per come funziona sarebbe + corretto "dal file" manager (se lo attivi
> invece che il visualizzatore interno di nautilus usa gedit/emacs/altro
> per ogni tipo di file di testo, una sorta di superMIME)
> 

ok se sei sicuro correggo


> > > 
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:5
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Font Rendering"
> > > msgstr "Visualizzazione dei caratteri"
> > 
> > ok, ho trovato dove appare
> > si era parlato altrove di come tradurre al meglio rendering, ma ora non
> > lo ricordo, cmq qui penso che si potrebbe mettere o visualizzazione o
> > rappresentazione o, forse, tracciamento o disegno.. caratteri.
> > 
> 
> Che ne pensate di "Resa/Rappresentazione/?? dei caratteri" ?  Cioè
> spostare il problema dalla causa all'effetto?
> 
> In fondo modificando le relative opzioni si va a cambiare come i
> caratteri sono resi a schemo, no?
> 

o + semplicemente si va a cambiare  come vengono visualizzati



> 
> > > 
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
> > > #, fuzzy
> > > #, ma che cavolo metto anche qui
> > > msgid "Hinting:"
> > > msgstr "Accostamento:"
> > 
> > mmm
> > se ben ricordo è un termine tecnico che si usa in tipografia...
> > vediamo...
> > 
> > su web ho trovato:
> > ----------------------------------------------------------------------
> > What is hinting?
> > 
> > At its most basic level hinting (or, more accurately, instructing) a
> > font is a method of defining exactly which pixels are turned on in order
> > to create the best possible character bitmap shape at small sizes and
> > low resolutions. Since it is a glyph's outline that determines which
> > pixels will constitute a character bitmap at a given size, it is often
> > necessary to modify the outline to create a good bitmap image; in effect
> > modifying the outline until the desired combination of pixels is turned
> > on. A hint is a mathematical instruction added to the font to distort a
> > character's outline at particular sizes. Technically, hints result in
> > operations which modify a contours' scaled control point co-ordinates
> > before the outline is scan converted.
> > ----------------------------------------------------------------------
> > e ancora
> > ----------------------------------------------------------------------
> > Hinting
> > Funzione propria della tipografia digitale che consente di correggere e
> > migliorare il disegno dei caratteri quando vengono utilizzati in corpi
> > molto ridotti. Questi aggiustamenti mirano a preservare i tratti
> > distintivi del disegno.
> > ----------------------------------------------------------------------
> > 
> > per cui direi di lasciarlo inalterato, anche perché non mi viene in
> > mente niente di valido, non so ad altri (tra l'altro l'ultima
> > spiegazione l'ho trovata su un sito italiano di grafica e tipografia
> > 
> 
> 
> Già in assenza di meglio lasciarlo intradotto. Se poi è termine tecnico
> per i grafici....
> 

per adesso ho rimesos il termine inglese

> > 
> > > 
> > > # Lisciatura? Spianatura?
> > > #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
> > > msgstr "Sfocatura s_ubpixel (LCD)"
> > 
> > direi ok
> > 
> 
> 
> mi pare buono anche a me, come tutto il resto che non commento, ovvio
> 
:-) 

> > > 
> > > 
> > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Bee_p"
> > > msgstr "Bi_p"
> > 
> > unfuzza
> 
> O segnale acustico come nell'altra capplet :-)
> 

no guarda dove appare, c'è una scheda con sopra scritto Segnale acustico
e sotto Off e Beep



> > > 
> > > 
> > > #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
> > > #, fuzzy
> > > msgid "loud"
> > > msgstr "alti"
> > 
> > mmm, non lo so, che abbia attinenza con il loud delle autoradio?
> > 
> 
> Se no erro è il tipo di bip che il sistema fa quando sbagli da terminale
> (ma forse si estende anche alle cose dell'a11y
> 
> 
quindi?

> 
> > 
> > > 
> > > #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
> > > #, fuzzy
> > > msgid "S_ocks host:"
> > > msgstr "S_ock dell'host"
> > 
> > quindi non va tradotto e resta al plurale, direi quindi di mettere "Host
> > S_ocks:", al massimo si potrebbe tradurre host, ma mi pare che da
> > glossario rimane invariato!
> > 
> 
> Non sono sicuro sulla forma in s del plurare di sock....
> 

quindi? la levo?

> > > 
> > > #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> > > msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe prendono la tigre dal ditone del piede"
> > 
> > eh??????
> > che è?????
> > 
> > 
> > > 
> > > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in
> > > sync"
> > > msgstr ""
> > > "Se VERO, le applicazioni mime per text/plain e text/* saranno
> > > mantenuti in sincronia"
> > 
> > perché non "...i gestori mime..." ?
> > 
> 
> Al massimo associazioni, di certo non le applicazioni
> 

associazioni mi piace .. non ci avevo pensato

correggo

> > > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
> > > msgstr ""
> > > "Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori avviando
> > > XScreenSaver"
> > 
> > o eseguendo
> > 
> 
> bel dubbio.... 
> 
> > > 
> > > #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Show Startup Errors"
> > > msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio"
> > 
> > unfuzza
> > 
> 
> Però se consideriamo questa come short e la precedente come long allora
> dovrebbe essere avvio


ciao
Alessio